» 22 / Hac  46:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
heç biri | Səyahət etmədilər? | | Yer üzündə | qoy olsun | onlar | onların ürəkləri | nə düşünəcəklər | onunla | və ya | qulaqlar | nə eşidəcəklər | onunla | üçün | | kor olmayacaq | gözlər | Amma | kor olur | ürəklər | | in | döşlər |

ǼFLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FTKWN LHM GLWB YAGLWN BHÆ ǼW ËZ̃ÆN YSMAWN BHÆ FÎNHÆ TAM ÆLǼBṦÆR WLKN TAM ÆLGLWB ÆLTY FY ÆLṦD̃WR
efelem yesīrū l-erDi fe tekūne lehum ḳulūbun yeǎ'ḳilūne bihā ev āƶānun yesmeǔne bihā feinnehā teǎ'mā l-ebSāru velākin teǎ'mā l-ḳulūbu lletī S-Sudūri

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ اذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَٰكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFLM = efelem : heç biri
2. YSYRWÆ = yesīrū : Səyahət etmədilər?
3. FY = fī :
4. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
5. FTKWN = fe tekūne : qoy olsun
6. LHM = lehum : onlar
7. GLWB = ḳulūbun : onların ürəkləri
8. YAGLWN = yeǎ'ḳilūne : nə düşünəcəklər
9. BHÆ = bihā : onunla
10. ǼW = ev : və ya
11. ËZ̃ÆN = āƶānun : qulaqlar
12. YSMAWN = yesmeǔne : nə eşidəcəklər
13. BHÆ = bihā : onunla
14. FÎNHÆ = feinnehā : üçün
15. LÆ = lā :
16. TAM = teǎ'mā : kor olmayacaq
17. ÆLǼBṦÆR = l-ebSāru : gözlər
18. WLKN = velākin : Amma
19. TAM = teǎ'mā : kor olur
20. ÆLGLWB = l-ḳulūbu : ürəklər
21. ÆLTY = lletī :
22. FY = fī : in
23. ÆLṦD̃WR = S-Sudūri : döşlər
heç biri | Səyahət etmədilər? | | Yer üzündə | qoy olsun | onlar | onların ürəkləri | nə düşünəcəklər | onunla | və ya | qulaqlar | nə eşidəcəklər | onunla | üçün | | kor olmayacaq | gözlər | Amma | kor olur | ürəklər | | in | döşlər |

[] [SYR] [] [ÆRŽ] [KWN] [] [GLB] [AGL] [] [] [ÆZ̃N] [SMA] [] [] [] [AMY] [BṦR] [] [AMY] [GLB] [] [] [ṦD̃R]
ǼFLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FTKWN LHM GLWB YAGLWN BHÆ ǼW ËZ̃ÆN YSMAWN BHÆ FÎNHÆ TAM ÆLǼBṦÆR WLKN TAM ÆLGLWB ÆLTY FY ÆLṦD̃WR

efelem yesīrū l-erDi fe tekūne lehum ḳulūbun yeǎ'ḳilūne bihā ev āƶānun yesmeǔne bihā feinnehā teǎ'mā l-ebSāru velākin teǎ'mā l-ḳulūbu lletī S-Sudūri
أفلم يسيروا في الأرض فتكون لهم قلوب يعقلون بها أو آذان يسمعون بها فإنها لا تعمى الأبصار ولكن تعمى القلوب التي في الصدور

[] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ك و ن] [] [ق ل ب] [ع ق ل] [] [] [ا ذ ن] [س م ع] [] [] [] [ع م ي] [ب ص ر] [] [ع م ي] [ق ل ب] [] [] [ص د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفلم | ǼFLM efelem heç biri So have not
يسيروا س ي ر | SYR YSYRWÆ yesīrū Səyahət etmədilər? they traveled
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land
فتكون ك و ن | KWN FTKWN fe tekūne qoy olsun and is
لهم | LHM lehum onlar for them
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbun onların ürəkləri hearts
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne nə düşünəcəklər (to) reason
بها | BHÆ bihā onunla with it
أو | ǼW ev və ya or
آذان ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆN āƶānun qulaqlar ears
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne nə eşidəcəklər (to) hear
بها | BHÆ bihā onunla with it?
فإنها | FÎNHÆ feinnehā üçün For indeed, [it]
لا | not
تعمى ع م ي | AMY TAM teǎ'mā kor olmayacaq (are) blinded
الأبصار ب ص ر | BṦR ÆLǼBṦÆR l-ebSāru gözlər the eyes
ولكن | WLKN velākin Amma but
تعمى ع م ي | AMY TAM teǎ'mā kor olur (are) blinded
القلوب ق ل ب | GLB ÆLGLWB l-ḳulūbu ürəklər the hearts
التي | ÆLTY lletī which
في | FY in (are) in
الصدور ص د ر | ṦD̃R ÆLṦD̃WR S-Sudūri döşlər the breasts.
heç biri | Səyahət etmədilər? | | Yer üzündə | qoy olsun | onlar | onların ürəkləri | nə düşünəcəklər | onunla | və ya | qulaqlar | nə eşidəcəklər | onunla | üçün | | kor olmayacaq | gözlər | Amma | kor olur | ürəklər | | in | döşlər |

[] [SYR] [] [ÆRŽ] [KWN] [] [GLB] [AGL] [] [] [ÆZ̃N] [SMA] [] [] [] [AMY] [BṦR] [] [AMY] [GLB] [] [] [ṦD̃R]
ǼFLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FTKWN LHM GLWB YAGLWN BHÆ ǼW ËZ̃ÆN YSMAWN BHÆ FÎNHÆ TAM ÆLǼBṦÆR WLKN TAM ÆLGLWB ÆLTY FY ÆLṦD̃WR

efelem yesīrū l-erDi fe tekūne lehum ḳulūbun yeǎ'ḳilūne bihā ev āƶānun yesmeǔne bihā feinnehā teǎ'mā l-ebSāru velākin teǎ'mā l-ḳulūbu lletī S-Sudūri
أفلم يسيروا في الأرض فتكون لهم قلوب يعقلون بها أو آذان يسمعون بها فإنها لا تعمى الأبصار ولكن تعمى القلوب التي في الصدور

[] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ك و ن] [] [ق ل ب] [ع ق ل] [] [] [ا ذ ن] [س م ع] [] [] [] [ع م ي] [ب ص ر] [] [ع م ي] [ق ل ب] [] [] [ص د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفلم | ǼFLM efelem heç biri So have not
,Fe,Lam,Mim,
,80,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
يسيروا س ي ر | SYR YSYRWÆ yesīrū Səyahət etmədilər? they traveled
Ye,Sin,Ye,Re,Vav,Elif,
10,60,10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فتكون ك و ن | KWN FTKWN fe tekūne qoy olsun and is
Fe,Te,Kef,Vav,Nun,
80,400,20,6,50,
SƏBƏB – səbəbin ön zərrəciyi
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
لهم | LHM lehum onlar for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbun onların ürəkləri hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,
100,30,6,2,
"N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim → Ürək"
اسم مرفوع
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne nə düşünəcəklər (to) reason
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā onunla with it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
آذان ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆN āƶānun qulaqlar ears
,Zel,Elif,Nun,
,700,1,50,
"N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim → Qulaq"
اسم مرفوع
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne nə eşidəcəklər (to) hear
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,40,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā onunla with it?
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فإنها | FÎNHÆ feinnehā üçün For indeed, [it]
Fe,,Nun,He,Elif,
80,,50,5,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف نصب و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تعمى ع م ي | AMY TAM teǎ'mā kor olmayacaq (are) blinded
Te,Ayn,Mim,,
400,70,40,,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الأبصار ب ص ر | BṦR ÆLǼBṦÆR l-ebSāru gözlər the eyes
Elif,Lam,,Be,Sad,Elif,Re,
1,30,,2,90,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
تعمى ع م ي | AMY TAM teǎ'mā kor olur (are) blinded
Te,Ayn,Mim,,
400,70,40,,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
القلوب ق ل ب | GLB ÆLGLWB l-ḳulūbu ürəklər the hearts
Elif,Lam,Gaf,Lam,Vav,Be,
1,30,100,30,6,2,
"N – nominativ qadın cəm isim → Ürək"
اسم مرفوع
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY in (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الصدور ص د ر | ṦD̃R ÆLṦD̃WR S-Sudūri döşlər the breasts.
Elif,Lam,Sad,Dal,Vav,Re,
1,30,90,4,6,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [22:39-51] Silolar, Alışveriş Merkezleri, Yardım Kurumları ve Mescidler

Abdulbaki Gölpınarlı : Akıl ve tedbîre sâhip olacak akıl, duyup anlayacak kulak elde etmek için hiç de mi yeryüzünde gezip dolaşmazlar? Gerçekten de gözler kör olmaz ama gönüllerdeki can gözleri körleşir.
Adem Uğur : (Sana karşı çıkanlar) hiç yeryüzünde dolaşmadılar mı? Zira dolaşsalardı elbette düşünecek kalpleri ve işitecek kulakları olurdu. Ama gerçek şu ki, gözler kör olmaz; lâkin göğüsler içindeki kalpler kör olur.
Ahmed Hulusi : Değerlendirecek şuurları yahut algılayacak kulakları yok muydu ki, arzda gezip ibret almadılar! Gerçek ki gözler kör olmaz, içlerindeki (beyinlerindeki) kalp gözleri körleşir!
Ahmet Tekin : Onlar, hiç yeryüzünü dolaşmadılar mı? Dolaşsalardı eğer, gördüklerini düşünecek akılları kalpleri olurdu, söylenenleri duyacak kulakları olurdu. Unutmayın, gözler görmemezlik, akıl ermemezlik etmez. Fakat göğüslerin içindeki kalpler, basîretler kör kesildiği için, keyfîliğe, taklide ve saplantıya dayalı olarak akıl kötüye kullanılmıştır. Gözlerin gördüğünden, muhakemeler, mukayeseler yaparak faydalanmaz.
Ahmet Varol : Akıl edecekleri kalplere ve duyacakları kulaklara sahip olmak için yeryüzünde dolaşmadılar mı?. [4] Doğrusu gözler kör olmaz ama göğüslerdeki kalpler kör olur.
Ali Bulaç : Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı, böylece onların kendisiyle akledebilecek kalpleri ve işitebilecek kulakları oluversin? Çünkü doğrusu, gözler kör olmaz, ancak sinelerdeki kalpler körelir.
Ali Fikri Yavuz : Mekke kâfirleri, hiç de yeryüzünde dolaşmadılar mı ki, bu sebeple düşünecek kalblere, işitecek kulaklara sahip olsalar. Gerçek şudur ki, gözler (görmemek suretiyle) kör olmaz, fakat asıl sinelerin içindeki kalbler (ibret gözleri) kör olur.
Azerice : Məgər onlar yer üzündə gəzib dolaşmırlarmı ki, düşünəcək ürəkləri, yaxud eşidən qulaqları olsun? Həqiqət budur ki, kor olan gözlər deyil, sinədəki ürəklər kordur.
Bekir Sadak : Yeryuzunde dolasmiyorlar mi ki, orada olanlari akledecek kalbleri, isitecek kulaklari olsun. Ama yalniz gozler kor olmaz, fakat goguslerde olan kalbler de korlesir.
Celal Yıldırım : Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, o sebeple akledip anlayacak kalbleri, işitecek kulakları olsun. Doğrusu (yalnız) gözler kör olmaz; göğüslerde olan kalbler de kör olur.
Diyanet İşleri : Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, düşünecek kalpleri, işitecek kulakları olsun? (Dolaştılar, ama ibret almadılar). Çünkü gerçekte gözler değil, göğüslerdeki kalpler (kalp gözleri) kör olur.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki, orada olanları akledecek kalbleri, işitecek kulakları olsun. Ama yalnız gözler kör olmaz, fakat göğüslerde olan kalbler de körleşir.
Diyanet Vakfi : (Seni yalanlayanlar) hiç yeryüzünde dolaşmadılar mı? Zira dolaşsalardı elbette düşünecek kalpleri ve işitecek kulakları olurdu. Ama gerçek şu ki, gözler kör olmaz; lâkin göğüsler içindeki kalpler kör olur.
Edip Yüksel : Düşünen beyinlerle ve işiten kulaklarla yeryüzünü dolaşmadılar mı? Gerçek körlük, gözlerin körlüğü değil; göğüslerdeki gönüllerin körlüğüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki olanları akledecek kalbleri, işitecek kulakları olsun. Gerçek şudur ki, gözler kör olmaz, fakat asıl göğüslerin içindeki kalpler kör olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya o yerde niye bir dolaşmadılar ki, kendileri için akıllanmalarına sebep olacak kalpleri ve işitmelerine sebep olacak kulakları olsun;çünkü gerçek şudur ki, gözler körelmez, ancak sinelerdeki kalpler körelir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya o yerde neye bir seyr etmediler ki kendileri için akıllanmalarına sebeb olacak kalbler ve işıtmelerine sebeb olacak kulaklar olsun, zira hakikat budur ki gözler körelmez ve lâkin sînelerdeki kalbler körelir
Fizilal-il Kuran : Müşrikler yeryüzünü gezmiyorlar mı ki, bu sayede kalpleri gördüklerinden ibret alabilsin ve kulakları söylenenleri işitebilecek bir duyarlık kazansın. Çünkü kör olan onların gözleri değildir, fakat göğüs boşluklarındaki kalpleri kördür, duyarsızdır.
Gültekin Onan : Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı, böylece onların kendisiyle akledebilecek kalpleri ve işitebilecek kulakları oluversin? Çünkü doğrusu, gözler kör olmaz ancak sinelerdeki kalpler körelir.
Hac : Məgər onlar yer üzündə gəzib dolaşmırlarmı ki, düşünəcək ürəkləri, yaxud eşidən qulaqları olsun? Həqiqət budur ki, kor olan gözlər deyil, sinədəki ürəklər kordur.
Hakkı Yılmaz : Peki onlar, yeryüzünde dolaşmadılar mı ki kendilerinin, akıl edecekleri kalpleri ve işitecekleri kulakları olsun. İşte, şüphe yok ki, gözler kör olmaz, fakat göğüslerin içindeki kalpler kör olur.
Hasan Basri Çantay : (Hiç de) yer (yüzün) de gezib dolaşmadılar mı ki (bari) bu sebeble düşünecek kalblere, bu suretle işidecek kulaklara mâlik olsunlar). Fakat hakıykat şudur ki (yalınız maaddî) gözler kör olmaz, fakat (asıl) sinelerin içindeki kalbler kör olur.
Hayrat Neşriyat : (İnkâr edenler) yeryüzünde hiç dolaşmadılar mı ki, kendileri için onlarla akıl erdirecekleri kalbler ve onlarla işitecekleri kulaklar olsun! Ama şu gerçek ki, gözler kör olmaz, fakat göğüslerdeki kalbler (basîretler) kör olur.
İbni Kesir : Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki; orada olanları akledecek kalbleri, işitecek kulakları olsun. Ne var ki yalnız gözler kör olmaz, göğüslerde olan kalbler de körelir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, yeryüzünde dolaşmadılar mı ki onların, onunla akıl ettikleri kalpleri ve onunla işittikleri kulakları olsun. Fakat baş gözleri kör olmaz. Lâkin sinelerdeki kalpler kör olur.
Muhammed Esed : Peki, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, orada olup biteni kalpleri kavrasın ve kulakları işitsin? Ne var ki, onlarda kör olan gözler değil; kör olan, göğüslerdeki kalpler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendileri için onlar ile düşünecekleri kalpler olsun veya onlar ile işitecekleri kulaklar olsun. Velhasıl (onların) gözleri körleşmez; velâkin sineleri içindeki kalpleri körleşir.
Ömer Öngüt : Hiç yeryüzünde dolaşmadılar mı? Ki, düşünecek kalplere ve duyacak kulaklara sahip olsunlar. Gerçek şu ki yalnız gözler kör olmaz, sinelerde olan kalpler de körleşir.
Şaban Piriş : Yeryüzünde dolaşmıyorlar ki kendisiyle akledecek kalpleri ve kendisiyle işitebilecek kulakları olsun?! Oysa, gözler kör olmuyor, fakat sinelerdeki kalpler köreliyor.
Suat Yıldırım : Peki bu inkârcılar biraz olsun dünyayı gezip dolaşmazlar mı ki, hiç değilse bu sayede düşünüp duygulanacak gönüllere, gerçeğin sesini işitecek kulaklara sahip olsunlar. Ne var ki onlarda kör olan, gözler değil, asıl kör olan sinelerindeki gönüller!
Süleyman Ateş : Hiç yeryüzünde gezmediler mi ki (kendilerinden önce mahvolanların yerlerini görsünler de) düşünecekleri kalbleri, işitecekleri kulakları olsun (akıllları başlarına gelsin, hak sözünü işitsinler). Zira gözler kör olmaz (çünkü gözlerin körlüğü, geçici bir görme yetersizliğidir); fakat (asıl) göğüslerdeki kalbler kör olur.
Tefhim-ul Kuran : Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı, böylece onların kendisiyle akledebilecek kalpleri ve kendisiyle işitebilecek kulakları oluversin? Çünkü gerçek şu ki, gözler kör olmaz, ancak sinelerdeki kalpler körelir.
Ümit Şimşek : Onlar yeryüzünde gezmezler mi ki akıl edecek kalpleri yahut işitecek kulakları olsun? Fakat kör olan gözler değil, sinelerdeki kalplerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeryüzünde hiç dolaşmadılar mı ki, kalpleri olsun da onunla akıllarını çalıştırsınlar, kulakları olsun da onlarla duysunlar. Şu bir gerçek ki, kafadaki gözler kör olmaz ama göğüslerin içindeki gönüller körleşir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}