» 22 / Hac  36:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
qurbanlıq dəvələr | Biz etdik | sənin üçün | -Niyə | əlamətlər- | Allahın | sizin üçündür | onların var | Yox | öldürmək (boğaz) | ad | Allahın | Onlarda | Onlar bir cərgədə (qurban kəsmək üçün) | vaxt | yıxılanda | yanlarında (yaşadıqları zaman) | yemək | onlardan | və qidalandırmaq | Razı olan amma istəməyənlərə | və istəyənlərə | bu belədir | onları tabe etdi | Sizə | inşallah | çox sağ ol |

WÆLBD̃N CALNÆHÆ LKM MN ŞAÆÙR ÆLLH LKM FYHÆ ḢYR FÆZ̃KRWÆ ÆSM ÆLLH ALYHÆ ṦWÆF FÎZ̃Æ WCBT CNWBHÆ FKLWÆ MNHÆ WǼŦAMWÆ ÆLGÆNA WÆLMATR KZ̃LK SḢRNÆHÆ LKM LALKM TŞKRWN
velbudne ceǎlnāhā lekum min şeǎāiri llahi lekum fīhā ḣayrun feƶkurū isme llahi ǎleyhā Savāffe fe iƶā vecebet cunūbuhā fekulū minhā ve eT'ǐmū l-ḳāniǎ velmuǎ'terra keƶālike seḣḣarnāhā lekum leǎllekum teşkurūne

وَالْبُدْنَ جَعَلْنَاهَا لَكُمْ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا صَوَافَّ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَاهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLBD̃N = velbudne : qurbanlıq dəvələr
2. CALNÆHÆ = ceǎlnāhā : Biz etdik
3. LKM = lekum : sənin üçün
4. MN = min : -Niyə
5. ŞAÆÙR = şeǎāiri : əlamətlər-
6. ÆLLH = llahi : Allahın
7. LKM = lekum : sizin üçündür
8. FYHÆ = fīhā : onların var
9. ḢYR = ḣayrun : Yox
10. FÆZ̃KRWÆ = feƶkurū : öldürmək (boğaz)
11. ÆSM = isme : ad
12. ÆLLH = llahi : Allahın
13. ALYHÆ = ǎleyhā : Onlarda
14. ṦWÆF = Savāffe : Onlar bir cərgədə (qurban kəsmək üçün)
15. FÎZ̃Æ = fe iƶā : vaxt
16. WCBT = vecebet : yıxılanda
17. CNWBHÆ = cunūbuhā : yanlarında (yaşadıqları zaman)
18. FKLWÆ = fekulū : yemək
19. MNHÆ = minhā : onlardan
20. WǼŦAMWÆ = ve eT'ǐmū : və qidalandırmaq
21. ÆLGÆNA = l-ḳāniǎ : Razı olan amma istəməyənlərə
22. WÆLMATR = velmuǎ'terra : və istəyənlərə
23. KZ̃LK = keƶālike : bu belədir
24. SḢRNÆHÆ = seḣḣarnāhā : onları tabe etdi
25. LKM = lekum : Sizə
26. LALKM = leǎllekum : inşallah
27. TŞKRWN = teşkurūne : çox sağ ol
qurbanlıq dəvələr | Biz etdik | sənin üçün | -Niyə | əlamətlər- | Allahın | sizin üçündür | onların var | Yox | öldürmək (boğaz) | ad | Allahın | Onlarda | Onlar bir cərgədə (qurban kəsmək üçün) | vaxt | yıxılanda | yanlarında (yaşadıqları zaman) | yemək | onlardan | və qidalandırmaq | Razı olan amma istəməyənlərə | və istəyənlərə | bu belədir | onları tabe etdi | Sizə | inşallah | çox sağ ol |

[BD̃N] [CAL] [] [] [ŞAR] [] [] [] [ḢYR] [Z̃KR] [SMW] [] [] [ṦFF] [] [WCB] [CNB] [ÆKL] [] [ŦAM] [GNA] [ARR] [] [SḢR] [] [] [ŞKR]
WÆLBD̃N CALNÆHÆ LKM MN ŞAÆÙR ÆLLH LKM FYHÆ ḢYR FÆZ̃KRWÆ ÆSM ÆLLH ALYHÆ ṦWÆF FÎZ̃Æ WCBT CNWBHÆ FKLWÆ MNHÆ WǼŦAMWÆ ÆLGÆNA WÆLMATR KZ̃LK SḢRNÆHÆ LKM LALKM TŞKRWN

velbudne ceǎlnāhā lekum min şeǎāiri llahi lekum fīhā ḣayrun feƶkurū isme llahi ǎleyhā Savāffe fe iƶā vecebet cunūbuhā fekulū minhā ve eT'ǐmū l-ḳāniǎ velmuǎ'terra keƶālike seḣḣarnāhā lekum leǎllekum teşkurūne
والبدن جعلناها لكم من شعائر الله لكم فيها خير فاذكروا اسم الله عليها صواف فإذا وجبت جنوبها فكلوا منها وأطعموا القانع والمعتر كذلك سخرناها لكم لعلكم تشكرون

[ب د ن] [ج ع ل] [] [] [ش ع ر] [] [] [] [خ ي ر] [ذ ك ر] [س م و] [] [] [ص ف ف] [] [و ج ب] [ج ن ب] [ا ك ل] [] [ط ع م] [ق ن ع] [ع ر ر] [] [س خ ر] [] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والبدن ب د ن | BD̃N WÆLBD̃N velbudne qurbanlıq dəvələr And the camels and cattle -
جعلناها ج ع ل | CAL CALNÆHÆ ceǎlnāhā Biz etdik We have made them
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
من | MN min -Niyə among
شعائر ش ع ر | ŞAR ŞAÆÙR şeǎāiri əlamətlər- (the) Symbols
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
لكم | LKM lekum sizin üçündür for you
فيها | FYHÆ fīhā onların var therein
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun Yox (is) good.
فاذكروا ذ ك ر | Z̃KR FÆZ̃KRWÆ feƶkurū öldürmək (boğaz) So mention
اسم س م و | SMW ÆSM isme ad (the) name
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
عليها | ALYHÆ ǎleyhā Onlarda over them
صواف ص ف ف | ṦFF ṦWÆF Savāffe Onlar bir cərgədə (qurban kəsmək üçün) "(when) lined up;"
فإذا | FÎZ̃Æ fe iƶā vaxt and when
وجبت و ج ب | WCB WCBT vecebet yıxılanda are down
جنوبها ج ن ب | CNB CNWBHÆ cunūbuhā yanlarında (yaşadıqları zaman) their sides,
فكلوا ا ك ل | ÆKL FKLWÆ fekulū yemək then eat
منها | MNHÆ minhā onlardan from them
وأطعموا ط ع م | ŦAM WǼŦAMWÆ ve eT'ǐmū və qidalandırmaq and feed
القانع ق ن ع | GNA ÆLGÆNA l-ḳāniǎ Razı olan amma istəməyənlərə the needy who do not ask
والمعتر ع ر ر | ARR WÆLMATR velmuǎ'terra və istəyənlərə and the needy who ask.
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
سخرناها س خ ر | SḢR SḢRNÆHÆ seḣḣarnāhā onları tabe etdi We have subjected them
لكم | LKM lekum Sizə to you
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRWN teşkurūne çox sağ ol be grateful.
qurbanlıq dəvələr | Biz etdik | sənin üçün | -Niyə | əlamətlər- | Allahın | sizin üçündür | onların var | Yox | öldürmək (boğaz) | ad | Allahın | Onlarda | Onlar bir cərgədə (qurban kəsmək üçün) | vaxt | yıxılanda | yanlarında (yaşadıqları zaman) | yemək | onlardan | və qidalandırmaq | Razı olan amma istəməyənlərə | və istəyənlərə | bu belədir | onları tabe etdi | Sizə | inşallah | çox sağ ol |

[BD̃N] [CAL] [] [] [ŞAR] [] [] [] [ḢYR] [Z̃KR] [SMW] [] [] [ṦFF] [] [WCB] [CNB] [ÆKL] [] [ŦAM] [GNA] [ARR] [] [SḢR] [] [] [ŞKR]
WÆLBD̃N CALNÆHÆ LKM MN ŞAÆÙR ÆLLH LKM FYHÆ ḢYR FÆZ̃KRWÆ ÆSM ÆLLH ALYHÆ ṦWÆF FÎZ̃Æ WCBT CNWBHÆ FKLWÆ MNHÆ WǼŦAMWÆ ÆLGÆNA WÆLMATR KZ̃LK SḢRNÆHÆ LKM LALKM TŞKRWN

velbudne ceǎlnāhā lekum min şeǎāiri llahi lekum fīhā ḣayrun feƶkurū isme llahi ǎleyhā Savāffe fe iƶā vecebet cunūbuhā fekulū minhā ve eT'ǐmū l-ḳāniǎ velmuǎ'terra keƶālike seḣḣarnāhā lekum leǎllekum teşkurūne
والبدن جعلناها لكم من شعائر الله لكم فيها خير فاذكروا اسم الله عليها صواف فإذا وجبت جنوبها فكلوا منها وأطعموا القانع والمعتر كذلك سخرناها لكم لعلكم تشكرون

[ب د ن] [ج ع ل] [] [] [ش ع ر] [] [] [] [خ ي ر] [ذ ك ر] [س م و] [] [] [ص ف ف] [] [و ج ب] [ج ن ب] [ا ك ل] [] [ط ع م] [ق ن ع] [ع ر ر] [] [س خ ر] [] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والبدن ب د ن | BD̃N WÆLBD̃N velbudne qurbanlıq dəvələr And the camels and cattle -
Vav,Elif,Lam,Be,Dal,Nun,
6,1,30,2,4,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
جعلناها ج ع ل | CAL CALNÆHÆ ceǎlnāhā Biz etdik We have made them
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,Elif,
3,70,30,50,1,5,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -Niyə among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شعائر ش ع ر | ŞAR ŞAÆÙR şeǎāiri əlamətlər- (the) Symbols
Şın,Ayn,Elif,,Re,
300,70,1,,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لكم | LKM lekum sizin üçündür for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فيها | FYHÆ fīhā onların var therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun Yox (is) good.
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فاذكروا ذ ك ر | Z̃KR FÆZ̃KRWÆ feƶkurū öldürmək (boğaz) So mention
Fe,Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
80,1,700,20,200,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اسم س م و | SMW ÆSM isme ad (the) name
Elif,Sin,Mim,
1,60,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليها | ALYHÆ ǎleyhā Onlarda over them
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
صواف ص ف ف | ṦFF ṦWÆF Savāffe Onlar bir cərgədə (qurban kəsmək üçün) "(when) lined up;"
Sad,Vav,Elif,Fe,
90,6,1,80,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
فإذا | FÎZ̃Æ fe iƶā vaxt and when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
T – zaman zərfi
الفاء عاطفة
ظرف زمان
وجبت و ج ب | WCB WCBT vecebet yıxılanda are down
Vav,Cim,Be,Te,
6,3,2,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
جنوبها ج ن ب | CNB CNWBHÆ cunūbuhā yanlarında (yaşadıqları zaman) their sides,
Cim,Nun,Vav,Be,He,Elif,
3,50,6,2,5,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فكلوا ا ك ل | ÆKL FKLWÆ fekulū yemək then eat
Fe,Kef,Lam,Vav,Elif,
80,20,30,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منها | MNHÆ minhā onlardan from them
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وأطعموا ط ع م | ŦAM WǼŦAMWÆ ve eT'ǐmū və qidalandırmaq and feed
Vav,,Tı,Ayn,Mim,Vav,Elif,
6,,9,70,40,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
القانع ق ن ع | GNA ÆLGÆNA l-ḳāniǎ Razı olan amma istəməyənlərə the needy who do not ask
Elif,Lam,Gaf,Elif,Nun,Ayn,
1,30,100,1,50,70,
N – ittihamedici kişi fəal iştirakçısı
اسم منصوب
والمعتر ع ر ر | ARR WÆLMATR velmuǎ'terra və istəyənlərə and the needy who ask.
Vav,Elif,Lam,Mim,Ayn,Te,Re,
6,1,30,40,70,400,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ittihamedici isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
سخرناها س خ ر | SḢR SḢRNÆHÆ seḣḣarnāhā onları tabe etdi We have subjected them
Sin,Hı,Re,Nun,Elif,He,Elif,
60,600,200,50,1,5,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لكم | LKM lekum Sizə to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRWN teşkurūne çox sağ ol be grateful.
Te,Şın,Kef,Re,Vav,Nun,
400,300,20,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [22:33-38] Konferans Zamanında Çiftlik Hayvanları Sunmak

Abdulbaki Gölpınarlı : Büyük develeri de Allah'ın size meşrû kıldığı kurbanlık hayvanlar olarak yarattık, onlarda hayır ve menfaat var size. Artık onlar, ayaktayken onları boğazlayın ve Allah'ın adını anın, yanüstü düştükleri zaman da hem siz yiyin ondan, hem de yoksulluğunu bildirip isteyen ve gizleyip istemeyen yoksulları doyurun; siz şükredesiniz diye böylece onları da râm ettik size.
Adem Uğur : Biz, büyükbaş hayvanları da sizin için Allah'ın (dininin) işaretlerinden (kurban) kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Şu halde onlar, ayakları üzerine dururken üzerlerine Allah'ın ismini anınız (ve kurban ediniz). Yan üstü yere düştüklerinde ise, artık (canı çıktığında) onlardan hem kendiniz yeyin, hem de ihtiyacını gizleyen gizlemeyen fakirlere yedirin. İşte bu hayvanları biz, şükredesiniz diye sizin istifadenize verdik.
Ahmed Hulusi : Develeri de sizin için Allâh'ın kurallarından kıldık; sizin için onlarda hayır vardır. . . Ön ayaklarından biri bağlı olarak ayakta iken, Allâh'ın ismini zikredin (hatırlayın). . . Yere yıkıldıklarında da, onlardan yeyin ve orada bulunanlara da, isteyen kimseye de yedirin. . . İşte böylece onları size boyun eğdirdik ki şükredesiniz.
Ahmet Tekin : Besili kurbanlık sığır ve develeri de, sizin faydalanmanız için, Allah’ın emirleriyle bağlantılı kurban ibadeti için belirlediği kurbanlık hayvanlar arasında saydık. Sizin için, onlarda hayır vardır. Ön ayaklarından biri bükülmüş vaziyette bağlı olduğu halde keserken üzerlerine Allah’ın adını anın. Yanları üzerine düşüp canları çıktığı zaman da, onların etinden yeyin. Kanaatkâr olup dilenmeyen ve istemek zorunda kalan fakirlere de verin. İşte böylece biz onları sizin faydalanmanız için emrimize boyun eğdirdik. Umulur ki şükrünüze vesile olur.
Ahmet Varol : Kurbanlık develeri de sizin için Allah'ın işaretlerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Onlar (kesilmek üzere) bağlı olarak ayakta dururlarken üzerlerine Allah'ın adını anın. (Kesilip) yanları üstüne düştüklerinde artık onlardan yiyin; kanaat ed(ip istemey)ene ve isteyene de yedirin. İşte böylece onları sizin emrinize verdik. Olur ki şükredersiniz.
Ali Bulaç : İri cüsseli develeri size Allah'ın işaretlerinden kıldık, sizler için onlarda bir hayır vardır. Öyleyse onlar bir dizi halinde (veya saf tutmuşcasına ayakta durup) boğazlanırken Allah'ın adını anın; yanları üzerine yattıkları zaman da onlardan yiyin, kanaatkara ve isteyene yedirin. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirdik, umulur ki şükredersiniz.
Ali Fikri Yavuz : Biz, kurbanlık deve ve sığırları da, Allah’ın size verdiği dinin alâmetlerinden kıldık. Sizin için bu kurbanlıklarda (dinî ve dünyevî) hayır vardır. O halde develeri, ön ayaklarından biri bağlı olarak ayakta boğazlarken, üzerlerine Allah’ın ismini anın (besmele getirin). Yere düşüb canları çıktığı zaman da, onlardan yeyin; kanaatkâra da verin, dilenene de verin. İşte böylece, şükredesiniz diye, o kurbanlıkları (maddi ve manevî faydalar bakımından) sizin emrinize bağlı kıldık.
Azerice : Biz mal-qaranı sizin üçün Allahın rəmzlərindən etdik. Onlarda sizin üçün xeyir vardır. Onları ayaqları bağlı halda kəsərkən Allahın adını onların üstündə zikr et. Yan üstə düşəndə ​​onları yeyin. Onu həm istəyənlərə, həm də istəməyənlərə yedizdirin. Beləliklə, biz onları sizin xeyrinizə təqdim etdik. Ümid edirəm minnətdar olarsınız.
Bekir Sadak : iste kurbanlik deve ve sigirlari Allah'in size olan nisanelerinden kildik. Onlarda sizin icin hayir vardir. Bagli halde keserken uzerlerine Allah'in adini anin. Yan ustu dusup olunce onlardan yiyin, isteyene de istemeyene de verin. sukeredersiniz diye onlari bylece sizin buyrugunuza verdik.
Celal Yıldırım : Kurbanlık develeri de sizin için Allah'a ibâdet nişanelerinden kıldık. Sizin için onda hayır vardır. O halde bir dizi halinde (ayakta) boğazlanırken üzerlerine Allah'ın ismini anın ; yanüstü yere yıkılınca da onlardan yeyin ve hem kanaat edip istemiyene, hem de isteyen fakire yedirin. İşte böylece biz, onları size boyun eğdirdik, ola ki şükredersiniz.
Diyanet İşleri : Kurbanlık büyük baş hayvanları da sizin için Allah’ın dininin nişanelerinden kıldık. Sizin için onlarda hayır vardır. Onlar saf saf sıralanmış dururken (kurban edeceğinizde) üzerlerine Allah’ın adını anın. Yanları üzerlerine düşüp canları çıkınca onlardan siz de yiyin, istemeyen fakire de istemek zorunda kalan fakire de yedirin. Şükredesiniz diye onları böylece sizin hizmetinize verdik.
Diyanet İşleri (eski) : İşte kurbanlık deve ve sığırları Allah'ın size olan nişanelerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Bağlı halde keserken üzerlerine Allah'ın adını anın. Yan üstü düşüp ölünce onlardan yiyin, isteyene de istemeyene de verin. Şükredersiniz diye onları böylece sizin buyruğunuza verdik.
Diyanet Vakfi : Biz, büyük baş hayvanları da sizin için Allah'ın (dininin) işaretlerinden (kurban) kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Şu halde onlar, ayakları üzerine dururken üzerlerine Allah'ın ismini anınız (ve kurban ediniz). Yan üstü yere düştüklerinde ise, artık (canı çıktığında) onlardan hem kendiniz yeyin, hem de ihtiyacını gizleyen-gizlemeyen fakirlere yedirin. İşte bu hayvanları biz, şükredesiniz diye sizin istifadenize verdik.
Edip Yüksel : ALLAH'a kulluğun bir işareti olarak, hayvanların kurban edilmesinde sizin için yararlar mevcuttur. Onlar sırada diziliyken üzerlerinde ALLAH'ın ismini anmalısınız. Yanları üzerine düştükleri zaman da onlardan yeyin ve dilenene de dilenmeyen yoksula da yedirin. Şükredesiniz diye onları size amade kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kurbanlık deve ve sığırları Allah'ın size olan nişanelerinden kıldık. Sizin için onlarda hayır vardır. Ön ayaklarının biri bağlı halde keserken üzerlerine Allah'ın adını anın. Yanları yere yaslandığı vakit de onlardan yiyin, kanaat edip istemeyene de, isteyene de yedirin. Böylece onları sizin buyruğunuza verdik ki, şükredesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gövdeli hayvanlar var ya, Biz onları da Allah için kesilen kurbanlıklar arasında kıldık. Sizin için onlarda hayır vardır; bu yüzden ön ayaklarının biri bağlı olarak bir dizi halinde dururlarken üzerlerine Allah'ın adını anın (öyle boğazlayın). Yanları yere yaslandığı vakit de onlardan yiyin, kanaat edip istemeyene de, isteyene de yedirin. O böylece onları sizin emrinize verdi ki, şükredesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o bedeneler, o güvdeli hayvanlar var â biz onları Allah şeâirinden kıldık, sizin için onlarda hayır vardır, binaenaleyh ön ayaklarının biri bağlı olarak bir düzüye üzerlerine Allahın ismini anın, yanları yere yaslandığı vakıt da onlardan yiyin, kanaatliye ve istiyene ıt'am da edin, o böyle onları size müsahhar kıldı ki şükr edesiniz
Fizilal-il Kuran : Büyükbaş hayvan kurban etmeyi de Allah'ın size emrettiği ibadet biçimlerinden saydık. Onlar size çeşitli yararlar sağlarlar. Ön ayaklarını bağlayarak onları boğazlarken Allah'ın adını anınız. Yan üstü düşüp öldüklerinde, etlerinden hem kendiniz yiyiniz, hem de isteyene ve istemeyene yediriniz. Şükredesiniz diye o hayvanları böylece yararınıza sunduk.
Gültekin Onan : İri cüsseli develeri size Tanrı'nın işaretlerinden kıldık, sizler için onlarda bir hayır vardır. Öyleyse onlar bir dizi halinde (veya saf tutmuşcasına ayakta durup) boğazlanırken Tanrı'nın adını anın; yanları üzerine yattıkları zaman da onlardan yiyin, kanaatkara ve isteyene yedirin. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirdik, umulur ki şükredersiniz.
Hac : Biz mal-qaranı sizin üçün Allahın rəmzlərindən etdik. Onlarda sizin üçün xeyir vardır. Onları ayaqları bağlı halda kəsərkən Allahın adını onların üstündə zikr et. Yan üstə düşəndə ​​onları yeyin. Onu həm istəyənlərə, həm də istəməyənlərə yedizdirin. Beləliklə, biz onları sizin xeyrinizə təqdim etdik. Ümid edirəm minnətdar olarsınız.
Hakkı Yılmaz : "Büyükbaş hayvanları da; Biz, onları sizin için Allah'ın varlığının işaretlerinden yaptık. Sizin için onlarda hayır vardır. O nedenle ön ayaklarının biri bağlı hâlde keserken/ saf hâlindelerken üzerlerine Allah'ın adını anın. Sonra yanları yere yaslandığı vakit de onlardan yiyin, ihtiyacını gizleyene ve isteyene de yedirin. Böylece Biz, onları kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödeyesiniz diye size boyun eğdirdik. "
Hasan Basri Çantay : Biz, kurbanlık develeri de sizin için Allahın şeaairinden kıldık. Onlarda size hayır vardır. O halde onlar ayakda dur (ub boğazlanır) larken üzerlerine Allahın ismini anın. Yanları üstü düş (üb öl) dükleri vakit da ondan hem kendiniz yeyin, hem ihtiyâcını gizleyen ve gizlemeyib dilenen fakîr (ler) e yedirin. Onları, şükredesiniz diye, böylece size müsahhar kıldık.
Hayrat Neşriyat : Kurbanlık develeri (ve sığırları) da sizin için Allah’ın (dîninin) alâmetlerinden kıldık; onlarda sizin için hayır vardır. Öyle ise (onlar) ayakta dururken, üzerlerine Allah’ın ismini zikredin (ve kurbân edin)! Nihâyet yanları yere yaslandığında (canları çıkınca)onlardan yiyin ve kanâat edene (istemeyene) de (açıkça) isteyene de yedirin! İşte böylece onları sizin istifâdenize verdik; tâ ki şükredesiniz.
İbni Kesir : Biz, kurbanlık develeri de sizin için Allah'ın nişanelerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Ön ayakları bağlı halde keserken üzerlerine Allah'ın adını anın. Kesilince onlardan yeyin. İsteyene de, istemeyene de verin. Şükredersiniz diye, onları böylece sizin emrinize müsahhar kıldık.
İskender Evrenosoğlu : Bedeneleri (deve ve sığır cinsi hayvanları), sizin için Allah'ın şiarlarından (emirlerinden, farzlarından) kıldık. Onda (onların kurban edilmesinde) sizin için hayır vardır. Onların (kurbanlarının) üzerine saf dururken (ayaktayken tekbir getirin), (kurban kesilirken) Allah'ın İsmi'ni zikredin (besmele ile kesin). Yanları üzerine düşünce (kesilince), artık ondan yeyin ve isteyeni de istemeyeni de doyurun. İşte böylece onu, size musahhar kıldık (boyun eğdirdik). Umulur ki, böylece siz şükredersiniz.
Muhammed Esed : Hayvanların kurban edilmesine gelince, Biz bunu sizin için Allah tarafından konulmuş simgelerden biri olarak öngördük ki bunda sizin için (nice) yararlar vardır. Öyleyse artık, (kurban edilmek üzere) sıraya dizildiklerinde onların üzerinde Allah'ın ismini anın; ve cansız olarak yere serildiklerinde onların etinden kendiniz de yiyin; kendi nasibiyle yetinip istemeyen kimseyi de, istemek zorunda kalan kimseyi de (onunla) doyurun. Biz, işte bu amaçla onları sizin yararınıza sunuyoruz ki şükredesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve develeri de sizin için Allah'ın şeâirinden kıldık. Sizin için onlarda hayır vardır. Artık onların üzerlerine birer ayakları bağlı, üçer ayakları bağlı, üçer ayakları üzerine kâim bulundukları halde Allah'ın ismini zikredin. Yanları üzerine yere düşünce de artık etlerinden yeyin; haline kanaat edip istemeyene de ve isteyene de yediriniz. Onları size öylece musahhar kıldık, tâ ki şükredesiniz.
Ömer Öngüt : Biz kurbanlık develeri sizin için Allah'ın nişanelerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Ön ayakları bağlı olduğu halde keserken Allah'ın adını anın. Yanları üstüne düştüklerinde ise onlardan yiyin. Kanaat edip istemeyene de, isteyene de yedirin. Şükredersiniz diye onları böylece sizin emrinize musahhar kıldık.
Şaban Piriş : Kurbanlık develeri, sizin için Allah’ın nişanelerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Onları keserken üzerlerine sadece Allah’ın adını anın. Kesilip yere düşünce onlardan yiyin. İsteyene de, istemeyene de yedirin. Şükredesiniz diye, onları işte böyle sizin emrinize sunduk.
Suat Yıldırım : Biz kurbanlık büyükbaş hayvanları da sizin hakkınızda Allah’ın dininin şeâirinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Onlar boğazlanmak üzere saf halinde dururken onları kestiğiniz zaman Allah’ın adını anın. Yanı üstü yere yıkılınca da onlardan hem siz yiyin, hem kanaat gösterip istemeyene, hem de isteyen fakire yedirin! İşte böylece onları size âmâde kıldık ki şükredesiniz.
Süleyman Ateş : Biz o kurbanlık develeri de size Allâh'ın (dininin) işâretlerinden yaptık. Onlarda sizin için hayır vardır. Onlar ön ayaklarını sıra halinde yere basmış durumda iken üzerlerine Allâh'ın adını anın (da boğazlayın) yanları yere düş(üp canları çık)ınca da onlardan yeyin, kanâat eden(fakir)e de; isteyen(fakir)e de yedirin. Allâh o(kocaman hayva)nları, size boyun eğdirdi ki şükredesiniz.
Tefhim-ul Kuran : İri cüsseli develeri de size Allah'ın işaretlerinden kıldık, sizler için onlarda bir hayır vardır. Öyleyse onlar bir dizi halinde (veya saf tutmuşcasına ayakta durup) boğazlanırken Allah'ın adını anın; yanları üzerine yattıkları zaman da onlardan yiyin, kanaatkara ve isteyene yedirin. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirdik, umulur ki şükredersiniz.
Ümit Şimşek : Kurbanlık develeri de sizin için Allah'ın belirlediği nişanlardan kıldık ki, onlarda sizin için hayır vardır. Ayakta oldukları halde onları kurban ederken üzerlerine Allah'ın adını anın. Yere düştüklerinde onlardan hem siz yiyin, hem de dilenene, dilenmeyene yedirin. Şükredesiniz diye, onları size böylece boyun eğdirmiş bulunuyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz o büyükbaş hayvanları da sizin için Allah'ın kutsallık nişanları arasına koyduk. Sizin için onlarda hayır vardır. Onlar sıralanmış halde ayakları üzerine dururken, üzerlerine Allah'ın ismini anın. Yanları yere yaslandığı zaman da onlardan yiyin; isteyen yoksulu da istemeyen yoksulu da doyurun. Allah o hayvanları sizin hizmetinize verdi ki, şükredebilesiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}