P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
مغفرة
غ ف ر | ĞFR
MĞFRT
meğfiratun
əfv
(is) forgiveness
Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta, 40,1000,80,200,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
ورزق
ر ز ق | RZG
WRZG
ve rizḳun
və ruzi
and a provision
Vav,Re,Ze,Gaf, 6,200,7,100,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim الواو عاطفة اسم مرفوع
كريم
ك ر م | KRM
KRYM
kerīmun
bol
noble.
Kef,Re,Ye,Mim, 20,200,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مرفوعة
Konu Başlığı: [22:39-51] Silolar, Alışveriş Merkezleri, Yardım Kurumları ve Mescidler
Abdulbaki Gölpınarlı : İnanan ve iyi işlerde bulunanlaradır yarlıganmak ve güzel bir rızık.
Adem Uğur : İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereği yararlı çalışmalar yapmış kimseler için, bağışlanma ve cömert bir yaşam gıdası vardır.
Ahmet Tekin : İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere hem koruma kalkanına alma, bağışlanma, hem de tükenmez, bol rızıklar vardır.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenler için bağışlanma ve kıymetli bir rızık vardır.
Ali Bulaç : Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.
Ali Fikri Yavuz : Fakat iman edib salih amel işleyenler var ya, bunlar için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır.
Azerice : İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün bağışlanma və bol ruzi vardır.
Bekir Sadak : Comertce verilmis rizik ve magfiret, inanan ve yararli is isleyenleredir.
Celal Yıldırım : Artık imân edip güzel yararlı amellerde bulunanlar için bir bağışlanma, iyi ve temiz bir rızık vardır.
Diyanet İşleri : Artık iman edip salih ameller işleyenler var ya, işte onlar için bir bağışlama güzel bir nimet (cennet) vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Cömertçe verilmiş rızık ve mağfiret, inanan ve yararlı iş işleyenleredir.
Diyanet Vakfi : İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet hakketmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte iman edip salih amel işleyenler için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi iman edip iyi iyi işler işleyenler için hem bir mağfiret, hem de bol nimet vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İmdi iyman edip salih salih iş yapanlar, onlar için hem bir mağrifet var hem kerîm bir rızk
Fizilal-il Kuran : İman edip iyi ameller işleyenler için bağışlanma ve onurlu rızık vardır.
Gültekin Onan : Buna göre, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağrifet) ve üstün bir rızık vardır.
Hac : İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün bağışlanma və bol ruzi vardır.
Hakkı Yılmaz : (49,50) "De ki: “Ey insanlar! Ben, sizin için sadece apaçık/ açıklayan anlatan bir uyarıcıyım. Artık, iman etmiş olanlar ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar; bağışlanma ve hatırı sayılır rızık sadece onlar içindir.” "
Hasan Basri Çantay : İşte hem îman edenler, hem güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar: Mağfiret ve bitmez tükenmez rızık onlarındır.
Hayrat Neşriyat : Îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için bir mağfiret ve dâimî bir rızık vardır.
İbni Kesir : İman edip salih amel işleyenler için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır.
İskender Evrenosoğlu : Âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye eden ameller) yapanlar; onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) ve kerim bir rızık vardır.
Muhammed Esed : Ve (bilin ki,) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları bağışlanma ve çok üstün, çok büyük bir rızık beklemektedir;
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için bir mağfiret vardır ve kerîm bir rızk vardır.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih amel işleyenler için bağışlama ve bol rızık vardır.
Şaban Piriş : İman edip, doğruları yapanlara bağışlanma ve bol rızık vardır.
Suat Yıldırım : İman edip makbul ve güzel işler yapanlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasip vardır.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlar için mağfiret ve bol rızık vardır.
Tefhim-ul Kuran : Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.
Ümit Şimşek : İman eden ve güzel işler yapanlar için bir bağışlanma ve tükenmez bir rızık vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]