» 22 / Hac  51:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O ki qaldı - | işçilər- | | dövlətlərimiz | aradan buraxmaq | onlar | onun yoldaşıdır | cəhənnəm |

WÆLZ̃YN SAWÆ FY ËYÆTNÆ MAÆCZYN ǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLCḪYM
velleƶīne seǎv āyātinā muǎācizīne ulāike eSHābu l-ceHīmi

وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي ايَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : O ki qaldı -
2. SAWÆ = seǎv : işçilər-
3. FY = fī :
4. ËYÆTNÆ = āyātinā : dövlətlərimiz
5. MAÆCZYN = muǎācizīne : aradan buraxmaq
6. ǼWLÙK = ulāike : onlar
7. ǼṦḪÆB = eSHābu : onun yoldaşıdır
8. ÆLCḪYM = l-ceHīmi : cəhənnəm
O ki qaldı - | işçilər- | | dövlətlərimiz | aradan buraxmaq | onlar | onun yoldaşıdır | cəhənnəm |

[] [SAY] [] [ÆYY] [ACZ] [] [ṦḪB] [CḪM]
WÆLZ̃YN SAWÆ FY ËYÆTNÆ MAÆCZYN ǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLCḪYM

velleƶīne seǎv āyātinā muǎācizīne ulāike eSHābu l-ceHīmi
والذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك أصحاب الجحيم

[] [س ع ي] [] [ا ي ي] [ع ج ز] [] [ص ح ب] [ج ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne O ki qaldı - And those who
سعوا س ع ي | SAY SAWÆ seǎv işçilər- strove
في | FY against
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā dövlətlərimiz Our Verses,
معاجزين ع ج ز | ACZ MAÆCZYN muǎācizīne aradan buraxmaq (to) cause failure,
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar those
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu onun yoldaşıdır (are the) companions
الجحيم ج ح م | CḪM ÆLCḪYM l-ceHīmi cəhənnəm (of) the Hellfire.
O ki qaldı - | işçilər- | | dövlətlərimiz | aradan buraxmaq | onlar | onun yoldaşıdır | cəhənnəm |

[] [SAY] [] [ÆYY] [ACZ] [] [ṦḪB] [CḪM]
WÆLZ̃YN SAWÆ FY ËYÆTNÆ MAÆCZYN ǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLCḪYM

velleƶīne seǎv āyātinā muǎācizīne ulāike eSHābu l-ceHīmi
والذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك أصحاب الجحيم

[] [س ع ي] [] [ا ي ي] [ع ج ز] [] [ص ح ب] [ج ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne O ki qaldı - And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
سعوا س ع ي | SAY SAWÆ seǎv işçilər- strove
Sin,Ayn,Vav,Elif,
60,70,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY against
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā dövlətlərimiz Our Verses,
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
معاجزين ع ج ز | ACZ MAÆCZYN muǎācizīne aradan buraxmaq (to) cause failure,
Mim,Ayn,Elif,Cim,Ze,Ye,Nun,
40,70,1,3,7,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم منصوب
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu onun yoldaşıdır (are the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الجحيم ج ح م | CḪM ÆLCḪYM l-ceHīmi cəhənnəm (of) the Hellfire.
Elif,Lam,Cim,Ha,Ye,Mim,
1,30,3,8,10,40,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [22:39-51] Silolar, Alışveriş Merkezleri, Yardım Kurumları ve Mescidler

Abdulbaki Gölpınarlı : Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alev alev yanan cehennemin ehlidir.
Adem Uğur : Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
Ahmed Hulusi : Etkisiz kılmak amacıyla işaretlerimizi iptal için koşuşanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır!
Ahmet Tekin : Bizim kendilerine gücümüzün yetmeyeceğini, bizim koyduğumuz kuralların dışına çıkıp yakalarını kurtaracaklarını zannederek âyetlerimizi, Kur’ân’ımızı ve ilkelerimizi tesirsiz kılmak için birbirlerini geride bırakırcasına çalışan güç ve iktidar sahipleri, ilim adamları ve yazarlar, işte onlar, kaynayan, köpüren cehennem azabına müstehak olanlardır.
Ahmet Varol : Ayetlerimiz konusunda (mü'minleri) acze düşürmek için koşuşturanlar ise işte onlar alevli ateşin halkıdır.
Ali Bulaç : Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Ali Fikri Yavuz : Ayetlerimiz (Kur’an’ı-mız) hakkında fesad için koşuşanlar ise, işte onlar Cehennemliktirler.
Azerice : Ayələrimizi puça çıxarmaq üçün yarışanlar cəhənnəm əhlidirlər.
Bekir Sadak : Ayetlerimizi tartisarak bozmaga ugrasanlar, iste onlar cehennemliklerdir.
Celal Yıldırım : (Karşısındakiler!) acze düşürmek için âyetlerimiz hakkında (kötü niyetle) koşup duranlara gelince, işte onlardır Cehennem yaranları!.
Diyanet İşleri : Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet Vakfi : Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
Edip Yüksel : Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayetlerimizin başarısız kalması için koşuşanlar ise, işte onlar cehennemliktirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Âyetlerimiz hakkında muaccizlik için koşuşanlar ise işte onlar eshabı cehîm
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler.
Gültekin Onan : Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Hac : Ayələrimizi puça çıxarmaq üçün yarışanlar cəhənnəm əhlidirlər.
Hakkı Yılmaz : "Âcizleştirme yarışı yaparak âyetlerimiz hakkında koşan kimseler; işte onlar, cehennemin yârânıdır. "
Hasan Basri Çantay : Âyetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini âciz bırakacak bir halde (fesâd yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Âyetlerimiz(i ibtâl) husûsunda (güyâ bizi) âciz bırakacak kimseler olarak (bizimle yarışırcasına) koşuşanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler.
İbni Kesir : Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve âyetlerimiz hakkında onları aciz bırakma gayretinde olanlar, işte onlar, ashabı cehîm (cehennem ehli)dir.
Muhammed Esed : ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince; harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimiz hakkında müacizler olarak koşuşmuşlardır, işte onlar cehennemin sahipleridir.
Ömer Öngüt : Âyetlerimiz hakkında (onları boşa çıkarmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlar var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
Şaban Piriş : Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır.
Suat Yıldırım : Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir.
Süleyman Ateş : Âyetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
Tefhim-ul Kuran : Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, onlar da alevli ateşin halkıdır.
Ümit Şimşek : Âyetlerimizi etkisiz bırakmak için uğraşanlara gelince, onlar da Cehennem ehlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}