» 22 / Hac  68:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | səninlə döyüşsələr | demək | Allah | daha yaxşı bilir | şeylər | nə edirsən |

WÎN CÆD̃LWK FGL ÆLLH ǼALM BMÆ TAMLWN
ve in cādelūke feḳuli llahu eǎ'lemu bimā teǎ'melūne

وَإِنْ جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : və əgər
2. CÆD̃LWK = cādelūke : səninlə döyüşsələr
3. FGL = feḳuli : demək
4. ÆLLH = llahu : Allah
5. ǼALM = eǎ'lemu : daha yaxşı bilir
6. BMÆ = bimā : şeylər
7. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
və əgər | səninlə döyüşsələr | demək | Allah | daha yaxşı bilir | şeylər | nə edirsən |

[] [CD̃L] [GWL] [] [ALM] [] [AML]
WÎN CÆD̃LWK FGL ÆLLH ǼALM BMÆ TAMLWN

ve in cādelūke feḳuli llahu eǎ'lemu bimā teǎ'melūne
وإن جادلوك فقل الله أعلم بما تعملون

[] [ج د ل] [ق و ل] [] [ع ل م] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
جادلوك ج د ل | CD̃L CÆD̃LWK cādelūke səninlə döyüşsələr they argue (with) you
فقل ق و ل | GWL FGL feḳuli demək then say,
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah"
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir (is) most knowing
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do.
və əgər | səninlə döyüşsələr | demək | Allah | daha yaxşı bilir | şeylər | nə edirsən |

[] [CD̃L] [GWL] [] [ALM] [] [AML]
WÎN CÆD̃LWK FGL ÆLLH ǼALM BMÆ TAMLWN

ve in cādelūke feḳuli llahu eǎ'lemu bimā teǎ'melūne
وإن جادلوك فقل الله أعلم بما تعملون

[] [ج د ل] [ق و ل] [] [ع ل م] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
جادلوك ج د ل | CD̃L CÆD̃LWK cādelūke səninlə döyüşsələr they argue (with) you
Cim,Elif,Dal,Lam,Vav,Kef,
3,1,4,30,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقل ق و ل | GWL FGL feḳuli demək then say,
Fe,Gaf,Lam,
80,100,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir (is) most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [22:63-71] Mutlak Otorite

Abdulbaki Gölpınarlı : Seninle mücâdele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.
Adem Uğur : Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.
Ahmed Hulusi : Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allâh, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "
Ahmet Tekin : Eğer dinî konularda doğru deliller, Kur’ân ortaya konduktan sonra seninle tartışırlarsa: ' Allah işlediğiniz, dayanaksız boşa giden amelleri, yalanlamalarınızı ve inkârlarınızı iyi biliyor.' diyerek tartışmalarına fırsat verme.
Ahmet Varol : Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: 'Allah yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.'
Ali Bulaç : Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Ali Fikri Yavuz : Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”
Azerice : Əgər onlar səninlə mübahisə etsələr, de: “Allah nə etdiyinizi daha yaxşı bilir”. həmçinin.
Bekir Sadak : (67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.
Celal Yıldırım : Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir.
Diyanet İşleri : Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”
Diyanet İşleri (eski) : (67-69) Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: 'Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir' de.
Diyanet Vakfi : Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.
Edip Yüksel : Seninle çekişirlerse de ki, 'ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: «Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer seninle tartışırlarsa de ki: «Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekâlâ biliyor
Fizilal-il Kuran : Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
Gültekin Onan : Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Hac : Əgər onlar səninlə mübahisə etsələr, de: “Allah nə etdiyinizi daha yaxşı bilir”. həmçinin.
Hakkı Yılmaz : (68,69) Ve eğer seninle tartışırlarsa, hemen de ki: “Allah, yapmakta olduğunuz şeyleri, en iyi bilendir. Allah, ayrılığa düştüğünüz şeyler ile ilgili kıyâmet günü aranızda hüküm verecektir.”
Hasan Basri Çantay : Eğer seninle (dîn mes'elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».
Hayrat Neşriyat : Eğer seninle mücâdele ederlerse artık de ki: 'Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bilendir.'
İbni Kesir : Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara): “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.” de.
Muhammed Esed : Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»
Ömer Öngüt : Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir. ”
Şaban Piriş : Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!
Suat Yıldırım : Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."
Süleyman Ateş : Eğer seninle mücâdele ederlerse: "Allâh yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
Tefhim-ul Kuran : Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»
Ümit Şimşek : Yine de seninle tartışacak olurlarsa, 'Sizin ne yaptığınızı en iyi Allah bilir' de.
Yaşar Nuri Öztürk : Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}