EMPH – vurğulayıcı prefiks lām V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil feli EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi اللام لام التوكيد فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مدخلا
د خ ل | D̃ḢL
MD̃ḢLÆ
mudḣalen
haradasa
(to) an entrance
Mim,Dal,Hı,Lam,Elif, 40,4,600,30,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) passiv iştirakçı اسم منصوب
يرضونه
ر ض و | RŽW
YRŽWNH
yerDevnehu
razılaşacaqlar
they will be pleased (with) it.
Ye,Re,Dad,Vav,Nun,He, 10,200,800,6,50,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإن
|
WÎN
ve inne
və vicdanla
And indeed,
Vav,,Nun, 6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) ACC – ittihamedici hissəcik الواو عاطفة حرف نصب
الله
|
ÆLLH
llahe
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة منصوب
لعليم
ع ل م | ALM
LALYM
leǎlīmun
biləndir
surely, (is) All-Knowing,
Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim, 30,70,30,10,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اللام لام التوكيد اسم مرفوع
حليم
ح ل م | ḪLM
ḪLYM
Halīmun
Mən olduğum kimiyəm
Most Forbearing.
Ha,Lam,Ye,Mim, 8,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مرفوعة
Konu Başlığı: [22:56-59] Sapkına Verilen Süre Bitince
Abdulbaki Gölpınarlı : Mutlaka onları, hoşnut olacakları bir yere ithal edecektir ve şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir ve azâp etmede acele etmez.
Adem Uğur : Allah onları, herhalde memnun kalacakları bir girilecek yere sokacaktır. Allah, kesinlikle tam bir bilgi sahibidir, halîmdir.
Ahmed Hulusi : Onları razı olacakları yaşama dâhil eder. . . Muhakkak ki Allâh Aliym'dir, Haliym'dir.
Ahmet Tekin : Allah onları hoşnut olacakları bir yere, Cennet’e koyacaktır. Allah her şeyi bilir, kudretli, âdil ve müsamahakârdır, fırsatlar ve imkânlar tanır.
Ahmet Varol : Muhakkak Allah onları hoşnut olacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah bilendir, hilim sahibidir.
Ali Bulaç : Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, halimdir.
Ali Fikri Yavuz : Allah onları, hoşnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Çünkü Allah Alîm’dir= iyiliklerini bilir, Halîm’dir= canilerin cezasını geciktirir.
Azerice : Onları, şübhəsiz ki, razı qalacaqları bir yerə yerləşdirəcəkdir. Allah Biləndir, Rəhmlidir.
Bekir Sadak : And olsun ki, onlari hosnut olacaklari bir yere koyar. suphesiz Allah bilendir, Halim'dir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, onları hoşnut olacakları bir yere sokacaktır ve şüphesiz ki Allah yegâne bilendir, Halîm'dir ( = kullarına karşı çok şefkatli, merhametli ve sabırlıdır).
Diyanet İşleri : Elbette onları hoşnut olacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, halîmdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir).
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, onları hoşnut olacakları bir yere koyar. Şüphesiz Allah bilendir, Halim'dir.
Diyanet Vakfi : Allah onları, herhalde memnun kalacakları bir girilecek yere sokacaktır. Allah, kesinlikle tam bir bilgi sahibidir, halîmdir.
Edip Yüksel : Hoşnut olacakları bir kabul ile katına alacaktır onları. ALLAH Bilendir, Şefkatlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah onları hoşnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Şüphesiz Allah Alîmdir (herşeyi bilir) Halîmdir (kullarına yumuşak davranır).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kesinlikle onları hoşnut olacakları bir yere koyacaktır. Çünkü Allah herşeyi çok iyi bilir ve çok şefkatlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O elbette onları hoşnûd olacakları bir medhale koyacaktır ve çünkü Allah, gayet alîm, gayet halîmdir
Fizilal-il Kuran : O, onları kesinlikle hoşnut olacakları bir yere yerleştirecektir. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir ve yumuşak tutumludur.
Gültekin Onan : Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Tanrı, bilendir, halimdir.
Hac : Onları, şübhəsiz ki, razı qalacaqları bir yerə yerləşdirəcəkdir. Allah Biləndir, Rəhmlidir.
Hakkı Yılmaz : (58,59) "Ve Allah yolunda hicret eden, sonra öldürülmüş veya ölmüş olanlar; kesinlikle Allah, onları güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Ve şüphesiz Allah, kesinlikle rızık verenlerin en hayırlısının ta kendisidir. Kesinlikle onları hoşnut olacakları bir yere girdirecektir. Ve şüphesiz Allah, kesinlikle çok iyi bilendir, çok yumuşak davranandır. "
Hasan Basri Çantay : O, her halde bunları hoşnud olacakları bir yere sokacakdır. Muhakkak ki Allah onlar (ın niyyetlerini) hakkıyle bilendir, (ıkaab hususundaki) hılmi cidden gaalibdir.
Hayrat Neşriyat : Hiç şübhesiz onları hoşnûd olacakları girilecek bir yere (Cennetine) koyacaktır. Muhakkak ki Allah, elbette Alîm (herşeyi bilen)dir, Halîm (azabda acele etmeyen)dir.
İbni Kesir : Andolsun ki; onları hoşnud olacakları bir yere koyacaktır. Muhakkak ki Allah; Alim'dir, Halim'dir.
İskender Evrenosoğlu : (Allah), onları mutlaka razı olacakları bir yere dahil edecektir. Ve şüphesiz ki Allah, mutlaka en iyi bilendir, Halim'dir.
Muhammed Esed : (ve dolayısıyla,) onları, mutlaka, son derece hoşnut kalacakları bir (varoluş) konumuna eriştirecektir; çünkü Allah, mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir, halimdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Elbette onları hoşnut olacakları bir meskene girdirir. Şüphe yok ki Allah, elbette pek bilendir, pek hilm sahibidir.
Ömer Öngüt : Andolsun ki onları hoşnud olacakları bir yere yerleştirecektir. Şüphesiz ki Allah çok iyi bilendir, hilim sahibidir.
Şaban Piriş : Onları hoşlarına gidecek bir yere girdirecektir. Elbette Allah, bilmektedir, acele etmemektedir.
Suat Yıldırım : O, mutlaka onları memnun olacakları yere yerleştirecektir. Muhakkak ki Allah her şeyi hakkıyla bilir, hilim ve şefkati boldur.
Süleyman Ateş : Onları râzı olacakları bir yere sokacaktır. Doğrusu Allâh, bilendir, halimdir.
Tefhim-ul Kuran : Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, halîmdir.
Ümit Şimşek : Allah onları hoşlanacakları bir yere yerleştirir. Hiç şüphe yok ki Allah herşeyi bilen ve kullarının kusurlarına karşı lütufla muamele eden bir ilim ve hilim sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alîm'dir, Halîm'dir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]