P – prefiksli ön söz bi ACC – ittihamedici hissəcik حرف جر حرف نصب من اخوات «ان»
الله
|
ÆLLH
llahe
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة منصوب
يولج
و ل ج | WLC
YWLC
yūlicu
sancır
causes to enter
Ye,Vav,Lam,Cim, 10,6,30,3,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli فعل مضارع
الليل
ل ي ل | LYL
ÆLLYL
l-leyle
gecə
the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam, 1,30,30,10,30,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
في
|
FY
fī
daxil
in (to)
Fe,Ye, 80,10,
P – ön söz حرف جر
النهار
ن ه ر | NHR
ÆLNHÆR
n-nehāri
gün ərzində
the day,
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re, 1,30,50,5,1,200,
N – cins kişi adı اسم مجرور
ويولج
و ل ج | WLC
WYWLC
ve yūlicu
və sancır
and causes to enter
Vav,Ye,Vav,Lam,Cim, 6,10,6,30,3,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel الواو عاطفة فعل مضارع
النهار
ن ه ر | NHR
ÆLNHÆR
n-nehāra
gün ərzində
the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re, 1,30,50,5,1,200,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
في
|
FY
fī
daxil
in (to)
Fe,Ye, 80,10,
P – ön söz حرف جر
الليل
ل ي ل | LYL
ÆLLYL
l-leyli
gecənin
the night.
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam, 1,30,30,10,30,
N – cins kişi adı اسم مجرور
وأن
|
WǼN
ve enne
və vicdanla
And indeed,
Vav,,Nun, 6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) ACC – ittihamedici hissəcik الواو عاطفة حرف نصب من اخوات «ان»
الله
|
ÆLLH
llahe
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة منصوب
سميع
س م ع | SMA
SMYA
semīǔn
eşidəndir
(is) All-Hearer,
Sin,Mim,Ye,Ayn, 60,40,10,70,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مرفوعة
بصير
ب ص ر | BṦR
BṦYR
beSīrun
görəndir
All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re, 2,90,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مرفوعة
Konu Başlığı: [22:60-62] Baskı ve Zulme Uğrayanlara Tanrısal Yardım
Abdulbaki Gölpınarlı : Böyledir bu, çünkü Allah, geceyi kısaltır, gecenin bir kısmını gündüz yapar, gündüzü kısaltır, bir kısmını gece yapar ve şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, görür.
Adem Uğur : Böylece (Allah, haksızlığa uğrayana yardım edecektir ve buna kadirdir). Çünkü Allah, geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. Şu da muhakkak ki Allah, hakkıyla işiten ve görendir.
Ahmed Hulusi : İşte böyle. . . Zira Allâh, geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye (olaylar birbirinin zıddına dönerek devran döner)! Muhakkak ki Allâh Semi'dir, Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Bu yardım, Allah’ın, geceyi gündüzün içine sokarak uzatacak, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatacak güce, kudrete sahip olmasından kaynaklanmaktadır. Allah dualara icabet eder, her şeyi bilir, görür, hakkı, doğruyu gösterir.
Ahmet Varol : Bu böyledir. Çünkü Allah geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar ve Allah duyandır, görendir.
Ali Bulaç : İşte böyle; çünkü Allah, geceyi gündüze bağlayıp katar ve gündüzü geceye bağlayıp katar. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Ali Fikri Yavuz : Mazluma Allah’ın yardım edişi şundan: Çünkü Allah (dilediğine kadirdir) geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Gerçekten Allah, Semi’dir= her şeyi işitir, Basîr’dir= her şeyi görür.
Azerice : Bu belədir! Allah gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə çevirir. Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir!
Bekir Sadak : Boyledir; Allah geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar ve Allah suphesiz isitir ve gorur.
Celal Yıldırım : Bu böyledir. Allah geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar ve mutlaka Allah işitendir, görendir.
Diyanet İşleri : Bu böyle. Çünkü Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Şüphesiz ki Allah hakkıyla işiten, hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Böyledir; Allah geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar ve Allah şüphesiz işitir ve görür.
Diyanet Vakfi : Böylece (Allah, haksızlığa uğrayana yardım edecektir ve buna kadirdir). Çünkü Allah, geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. Şu da muhakkak ki Allah, hakkıyla işiten ve görendir.
Edip Yüksel : Bu gerçekleşecektir. Çünkü ALLAH geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve ALLAH İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Şüphesiz Allah, Semîdir (herşeyi işitir) Basîrdir (herşeyi görür).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Ve Allah herşeyi işiten ve herşeyi görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar ve Allah, semi'dir, basîrdir
Fizilal-il Kuran : Bu böyledir. Allah geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür. Hiç şüphesiz Allah her şeyi işitir ve her şeyi görür.
Gültekin Onan : İşte böyle; çünkü Tanrı geceyi gündüze bağlayıp katar ve gündüzü geceye bağlayıp katar. Şüphesiz Tanrı, işitendir, görendir.
Hac : Bu belədir! Allah gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə çevirir. Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir!
Hakkı Yılmaz : İşte bu, Şüphesiz Allah'ın, geceyi gündüzün içine sokması, gündüzü de gecenin içine sokması sebebiyledir. Şüphesiz Allah, çok iyi işitendir, çok iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : Bu, böyledir. Çünkü Allah geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Hakıykat, Allah (her şey'i) kemâliyle işidendir, hakkıyle görendir.
Hayrat Neşriyat : İşte böyle! Çünki Allah, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar; hiç şübhesiz Allah, Semî' (herşeyi işiten)dir, Basîr (herşeyi gören)dir.
İbni Kesir : İşte böyle. Allah; geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Muhakkak ki Allah; Semi'dir, Basir'dir.
İskender Evrenosoğlu : İşte böyle, çünkü geceyi gündüzün içine ve gündüzü gecenin içine sokar (katar). Ve muhakkak ki Allah, en iyi işiten, en iyi görendir.
Muhammed Esed : Bu böyledir, çünkü Allah (öylesine sınırsız kudret Sahibidir ki,) gündüzü kısaltarak geceyi uzatan, geceyi kısaltarak gündüzü uzatan O'dur; çünkü Allah olup biten her şeyi görücü, işiticidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu böyledir, çünkü Allah geceyi gündüzün içine girdirir. Ve gündüzü de gecenin içine girdirir. Ve şüphe yok ki Allah, tamamıyla işiticidir, görücüdür.
Ömer Öngüt : İşte bu böyledir. Zira Allah geceyi gündüzün içine sokuyor, gündüzü de gecenin içine sokuyor. Allah işitendir, görendir.
Şaban Piriş : İşte böyle, çünkü Allah, geceyi gündüze bağlar, gündüzü de geceye bağlar. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Suat Yıldırım : Bu böyle... Çünkü Allah öyle sınırsız kudret sahibidir ki gâh gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, gâh geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve çünkü Allah semîdir, basîrdir (her şeyi hakkıyla işitip görmektedir).
Süleyman Ateş : İşte böyle. (Allâh), geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. Doğrusu Allâh, işiten ve görendir.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; çünkü Allah, geceyi gündüze bağlayıp katar ve gündüzü de geceye bağlayıp katar. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Ümit Şimşek : Allah dilediğine böylece yardım eder; çünkü geceyi gündüze, gündüzü de geceye katan Odur; ve Allah herşeyi işiten, herşeyi görendir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle. Allah geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Allah Semî'dir, Basîr'dir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]