» 22 / Hac  2:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
gün | Sən bunu görursən | unudur | hər biri | ana südü ilə qidalanma | | ki, siz ana südü verirsiniz | və yarpaqlar | hər biri | (sahibi) hamilə | (yük) hamilə | sənin yükün | və görürsən | Xalq | sərxoş | halbuki onlar deyil | onlar | sərxoş | Amma | əzab | Allahın | ağırdır |

YWM TRWNHÆ TZ̃HL KL MRŽAT AMÆ ǼRŽAT WTŽA KL Z̃ÆT ḪML ḪMLHÆ WTR ÆLNÆS SKÆR WMÆ HM BSKÆR WLKN AZ̃ÆB ÆLLH ŞD̃YD̃
yevme teravnehā teƶhelu kullu murDiǎtin ǎmmā erDeǎt ve teDeǔ kullu ƶāti Hamlin Hamlehā ve terā n-nāse sukārā vemā hum bisukārā velākinne ǎƶābe llahi şedīdun

يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّا أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَىٰ وَمَا هُمْ بِسُكَارَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWM = yevme : gün
2. TRWNHÆ = teravnehā : Sən bunu görursən
3. TZ̃HL = teƶhelu : unudur
4. KL = kullu : hər biri
5. MRŽAT = murDiǎtin : ana südü ilə qidalanma
6. AMÆ = ǎmmā :
7. ǼRŽAT = erDeǎt : ki, siz ana südü verirsiniz
8. WTŽA = ve teDeǔ : və yarpaqlar
9. KL = kullu : hər biri
10. Z̃ÆT = ƶāti : (sahibi) hamilə
11. ḪML = Hamlin : (yük) hamilə
12. ḪMLHÆ = Hamlehā : sənin yükün
13. WTR = ve terā : və görürsən
14. ÆLNÆS = n-nāse : Xalq
15. SKÆR = sukārā : sərxoş
16. WMÆ = vemā : halbuki onlar deyil
17. HM = hum : onlar
18. BSKÆR = bisukārā : sərxoş
19. WLKN = velākinne : Amma
20. AZ̃ÆB = ǎƶābe : əzab
21. ÆLLH = llahi : Allahın
22. ŞD̃YD̃ = şedīdun : ağırdır
gün | Sən bunu görursən | unudur | hər biri | ana südü ilə qidalanma | | ki, siz ana südü verirsiniz | və yarpaqlar | hər biri | (sahibi) hamilə | (yük) hamilə | sənin yükün | və görürsən | Xalq | sərxoş | halbuki onlar deyil | onlar | sərxoş | Amma | əzab | Allahın | ağırdır |

[YWM] [RÆY] [Z̃HL] [KLL] [RŽA] [] [RŽA] [WŽA] [KLL] [] [ḪML] [ḪML] [RÆY] [NWS] [SKR] [] [] [SKR] [] [AZ̃B] [] [ŞD̃D̃]
YWM TRWNHÆ TZ̃HL KL MRŽAT AMÆ ǼRŽAT WTŽA KL Z̃ÆT ḪML ḪMLHÆ WTR ÆLNÆS SKÆR WMÆ HM BSKÆR WLKN AZ̃ÆB ÆLLH ŞD̃YD̃

yevme teravnehā teƶhelu kullu murDiǎtin ǎmmā erDeǎt ve teDeǔ kullu ƶāti Hamlin Hamlehā ve terā n-nāse sukārā vemā hum bisukārā velākinne ǎƶābe llahi şedīdun
يوم ترونها تذهل كل مرضعة عما أرضعت وتضع كل ذات حمل حملها وترى الناس سكارى وما هم بسكارى ولكن عذاب الله شديد

[ي و م] [ر ا ي] [ذ ه ل] [ك ل ل] [ر ض ع] [] [ر ض ع] [و ض ع] [ك ل ل] [] [ح م ل] [ح م ل] [ر ا ي] [ن و س] [س ك ر] [] [] [س ك ر] [] [ع ذ ب] [] [ش د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (The) Day
ترونها ر ا ي | RÆY TRWNHÆ teravnehā Sən bunu görursən you will see it,
تذهل ذ ه ل | Z̃HL TZ̃HL teƶhelu unudur will forget
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
مرضعة ر ض ع | RŽA MRŽAT murDiǎtin ana südü ilə qidalanma nursing mother
عما | AMÆ ǎmmā that which
أرضعت ر ض ع | RŽA ǼRŽAT erDeǎt ki, siz ana südü verirsiniz she was nursing,
وتضع و ض ع | WŽA WTŽA ve teDeǔ və yarpaqlar and will deliver
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
ذات | Z̃ÆT ƶāti (sahibi) hamilə pregnant woman
حمل ح م ل | ḪML ḪML Hamlin (yük) hamilə pregnant woman
حملها ح م ل | ḪML ḪMLHÆ Hamlehā sənin yükün her load,
وترى ر ا ي | RÆY WTR ve terā və görürsən and you will see
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq [the] mankind
سكارى س ك ر | SKR SKÆR sukārā sərxoş intoxicated,
وما | WMÆ vemā halbuki onlar deyil while not
هم | HM hum onlar they
بسكارى س ك ر | SKR BSKÆR bisukārā sərxoş "(are) intoxicated;"
ولكن | WLKN velākinne Amma but
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzab (the) punishment
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun ağırdır (will be) severe.
gün | Sən bunu görursən | unudur | hər biri | ana südü ilə qidalanma | | ki, siz ana südü verirsiniz | və yarpaqlar | hər biri | (sahibi) hamilə | (yük) hamilə | sənin yükün | və görürsən | Xalq | sərxoş | halbuki onlar deyil | onlar | sərxoş | Amma | əzab | Allahın | ağırdır |

[YWM] [RÆY] [Z̃HL] [KLL] [RŽA] [] [RŽA] [WŽA] [KLL] [] [ḪML] [ḪML] [RÆY] [NWS] [SKR] [] [] [SKR] [] [AZ̃B] [] [ŞD̃D̃]
YWM TRWNHÆ TZ̃HL KL MRŽAT AMÆ ǼRŽAT WTŽA KL Z̃ÆT ḪML ḪMLHÆ WTR ÆLNÆS SKÆR WMÆ HM BSKÆR WLKN AZ̃ÆB ÆLLH ŞD̃YD̃

yevme teravnehā teƶhelu kullu murDiǎtin ǎmmā erDeǎt ve teDeǔ kullu ƶāti Hamlin Hamlehā ve terā n-nāse sukārā vemā hum bisukārā velākinne ǎƶābe llahi şedīdun
يوم ترونها تذهل كل مرضعة عما أرضعت وتضع كل ذات حمل حملها وترى الناس سكارى وما هم بسكارى ولكن عذاب الله شديد

[ي و م] [ر ا ي] [ذ ه ل] [ك ل ل] [ر ض ع] [] [ر ض ع] [و ض ع] [ك ل ل] [] [ح م ل] [ح م ل] [ر ا ي] [ن و س] [س ك ر] [] [] [س ك ر] [] [ع ذ ب] [] [ش د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ترونها ر ا ي | RÆY TRWNHÆ teravnehā Sən bunu görursən you will see it,
Te,Re,Vav,Nun,He,Elif,
400,200,6,50,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تذهل ذ ه ل | Z̃HL TZ̃HL teƶhelu unudur will forget
Te,Zel,He,Lam,
400,700,5,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
مرضعة ر ض ع | RŽA MRŽAT murDiǎtin ana südü ilə qidalanma nursing mother
Mim,Re,Dad,Ayn,Te merbuta,
40,200,800,70,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
عما | AMÆ ǎmmā that which
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
أرضعت ر ض ع | RŽA ǼRŽAT erDeǎt ki, siz ana südü verirsiniz she was nursing,
,Re,Dad,Ayn,Te,
,200,800,70,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) mükəmməl fel
فعل ماض
وتضع و ض ع | WŽA WTŽA ve teDeǔ və yarpaqlar and will deliver
Vav,Te,Dad,Ayn,
6,400,800,70,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ذات | Z̃ÆT ƶāti (sahibi) hamilə pregnant woman
Zel,Elif,Te,
700,1,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
حمل ح م ل | ḪML ḪML Hamlin (yük) hamilə pregnant woman
Ha,Mim,Lam,
8,40,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
حملها ح م ل | ḪML ḪMLHÆ Hamlehā sənin yükün her load,
Ha,Mim,Lam,He,Elif,
8,40,30,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وترى ر ا ي | RÆY WTR ve terā və görürsən and you will see
Vav,Te,Re,,
6,400,200,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq [the] mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
سكارى س ك ر | SKR SKÆR sukārā sərxoş intoxicated,
Sin,Kef,Elif,Re,,
60,20,1,200,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
وما | WMÆ vemā halbuki onlar deyil while not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو حالية
حرف نفي
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بسكارى س ك ر | SKR BSKÆR bisukārā sərxoş "(are) intoxicated;"
Be,Sin,Kef,Elif,Re,,
2,60,20,1,200,,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzab (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun ağırdır (will be) severe.
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Onu gördüğünüz gün, bütün emzikli kadınlar; çocuklarını bile unutup bırakır, her gebe kadın, çocuğunu düşürür ve insanları sarhoş görürsün, fakat sarhoş değildir onlar, ancak Allah'ın azâbı pek çetindir.
Adem Uğur : Onu gördüğünüz gün, her emzikli kadın emzirdiği çocuğu unutur, her gebe kadın çocuğunu düşürür. İnsanları da sarhoş bir halde görürsün. Oysa onlar sarhoş değillerdir; fakat Allah'ın azabı çok dehşetlidir!
Ahmed Hulusi : Onu göreceğiniz süreçte, her emziren (besleyici) emzirdiklerini unutur, her hamile yükünü taşıdığını düşürür! İnsanları sarhoşlar olarak görürsün! (Oysa) onlar sarhoş değildirler. Fakat Allâh azabı şiddetlidir.
Ahmet Tekin : Bu depremi gördüğünüz gün, bütün emzikli kadınlar, emzirdikleri çocuklarını unutur. Bütün hamile kadınlar çocuklarını düşürür. İnsanları sarhoş bir halde görürsün. Gerçekte onlar sarhoş değildirler. Fakat Allah’ın azâbı dehşetlidir.
Ahmet Varol : Onu gördüğünüz gün her emzikli kadın emzirdiğinden geçer ve her gebe kadın yükünü düşürür. İnsanları sarhoş görürsün. Oysa onlar sarhoş değildirler ama Allah'ın azabı şiddetlidir.
Ali Bulaç : Onu gördüğünüz gün, her emzikli kendi emzirdiğini unutup geçecek ve her gebe kendi yükünü düşürecektir. İnsanları da sarhoş olmuş görürsün, oysa onlar sarhoş değillerdir. Ancak Allah'ın azabı pek şiddetlidir.
Ali Fikri Yavuz : Onu göreceğiniz gün, her emzikli kadın emzirdiğinden geçer ve her yüklü kadın çocuğunu doğurur. İnsanları da hep sarhoş görürsün. Halbuki sarhoş değillerdir. Fakat Allah’ın azabı çok şiddetlidir.
Azerice : Gördüyünüz gün hər bir süd verən qadın süd verdiyini unudacaq. Hər hamilə qadın öz körpəsini düşür. İnsanları isə sərxoş olmasalar da, sərxoş kimi görürsən. Çünki Allahın əzabı çox şiddətlidir.
Bekir Sadak : Kiyameti goren her emzikli kadin emzirdigini unutur, her hamile kadin cocugunu dusurur. insanlar sarhos gibi gorursun oysa sarhos degildirler, fakat bu sadece Allah'in azabinin cetin olmasindandir.
Celal Yıldırım : O günü bir görseniz, emzikli olan her kadın emzirdiğini bırakıp gecer ve her gebe kadın taşıdığını düşürür. İnsanları (o gün) sarhoş (gibi) görürsün, halbuki sarhoş değildirler; ama (ne var ki) Allah'ın azabı oldukça şiddetlidir.
Diyanet İşleri : Onu göreceğiniz gün, her emzikli kadın emzirmekte olduğu çocuğundan geçer ve her hamile kadın da karnındaki çocuğunu düşürür. İnsanları sarhoş görürsün; hâlbuki onlar sarhoş değillerdir. Ne var ki Allah’ın azabı çok şiddetlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Kıyameti gören her emzikli kadın emzirdiğini unutur, her hamile kadın çocuğunu düşürür. İnsanları sarhoş gibi görürsün oysa sarhoş değildirler, fakat bu sadece Allah'ın azabının çetin olmasındandır.
Diyanet Vakfi : Onu gördüğünüz gün, her emzikli kadın emzirdiği çocuğu unutur, her gebe kadın çocuğunu düşürür. İnsanları da sarhoş bir halde görürsün. Oysa onlar sarhoş değillerdir; fakat Allah'ın azabı çok dehşetlidir!
Edip Yüksel : Ona tanık olduğunuz gün, her emziren ana emzirdiğini atar, her gebe kadın yükünü bırakır. Sarhoş olmadıkları halde insanları sarhoş gibi göreceksin. Halbuki ALLAH'ın cezası şiddetlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu göreceğiniz gün, her emzikli kadın emzirdiğinden geçer. Ve her hamile kadın çocuğunu düşürür. İnsanları hep sarhoş görürsün, halbuki sarhoş değillerdir. Fakat Allah'ın azabı çok şiddetlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu göreceğiniz gün, her emzikli (kadın) emzirdiğinden geçer ve her hamile kadın çocuğunu düşürür. İnsanları hep sarhoş görürsün, halbuki sarhoş değillerdir. Fakat Allah'ın azabı şiddetlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu göreceğiniz gün her emzikli emzirdiğinden geçer ve her yüklü kadın hamlini vaz' eder, ve nâsı hep sarhoş görürsün halbuki sarhoş değillerdir ve lâkin Allahın azâbı şediddir
Fizilal-il Kuran : O sarsıntı ile karşılaştığınız gün bütün çocuk emziren kadınlar memedeki çocuklarını bir yana bırakıverirler, bütün hamile kadınlar çocuklarını düşürürler, insanları sarhoş gibi görürsün, oysa sarhoş değildirler. Ama Allah'ın azabı ağırdır.
Gültekin Onan : Onu gördüğünüz gün, her emzikli kendi emzirdiğini unutup geçecek ve her gebe kendi yükünü düşürecektir. İnsanları da sarhoş olmuş görürsün, oysa onlar sarhoş değillerdir. Ancak Tanrı'nın azabı pek şiddetlidir.
Hac : Gördüyünüz gün hər bir süd verən qadın süd verdiyini unudacaq. Hər hamilə qadın öz körpəsini düşür. İnsanları isə sərxoş olmasalar da, sərxoş kimi görürsən. Çünki Allahın əzabı çox şiddətlidir.
Hakkı Yılmaz : (1,2) Ey insanlar! Rabbinizin koruması altına girin, şüphesiz kıyametin kopuş anının sarsıntısı çok büyük bir şeydir. Onu göreceğiniz gün, her emzikli kadın emzirdiğinden vaz geçer. Ve her hamile kadın taşıdığını bırakır. Ve sen, insanları sarhoş olmadıkları hâlde sarhoş görürsün. Velâkin Allah'ın azabı çok şiddetlidir.
Hasan Basri Çantay : Onu göreceğiniz gün emzikli her (kadın kendi başının derdiyle) emzirdiğini unutup geçer, yüklü her (gebe kadın) yükünü (çocuğunu) düşürür. İnsanları serhoş (olmuş gibi) görürsün. Halbuki onlar serhoş değildirler. Fakat Allahın azâbı pek çetindir.
Hayrat Neşriyat : Onu göreceğiniz gün, her emziren kadın emzirdiği (yavrusu)nu unutur ve her hâmile kadın yükünü (karnındaki çocuğunu) düşürür; (o gün) insanları, sarhoşlar (gibi yalpalarken) görürsün; hâlbuki onlar sarhoş kimseler değildir. Fakat Allah’ın azâbı (pek)şiddetlidir.
İbni Kesir : Onu göreceğiniz gün; her emzikli emzirdiğini unutur, her yüklü yükünü düşürür. İnsanları sarhoş gibi görürsün. Oysa sarhoş değildirler, ama Allah'ın azabı pek çetindir.
İskender Evrenosoğlu : Onu (kıyâmeti) gördüğünüz gün, emziren kadınların hepsi, emzirdiğini unutup bırakır (ilgilenmez). Yük (bebek) taşıyan kadınların hepsi, taşıdığı yükü (bebeğini) düşürür. Ve insanları, sarhoş olmadıkları halde sarhoş görürsün. Ve lâkin Allah'ın azabı (çok) şiddetlidir.
Muhammed Esed : O (saate) ulaştığınız Gün, emziren her kadın emzirdiği çocuğu unutur gider; her gebe kadın (vaktinden önce) yükünü bırakır; ve insanlar sarhoş olmadıkları halde sana sarhoşlarmış gibi gözükürler; ama yine de, Allah'ın azabı(nı gördükleri zaman duyacakları dehşet çok daha) zorlu olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onu göreceğiniz gün her emzikli kadın, emzirdiğinden gaflet eder (onu) unutur ve her yüklü kadın, yükünü düşürür ve insanları sarhoşlar görürsün, ve halbuki onlar sarhoş değildirler velâkin Allah'ın azabı şiddetlidir.
Ömer Öngüt : Onu gördüğünüz gün, her emzikli kadın emzirdiğini unutur, her hamile kadın çocuğunu düşürür. İnsanları da sarhoş bir halde görürsün! Halbuki onlar sarhoş değillerdir. Fakat Allah'ın azabı pek şiddetlidir.
Şaban Piriş : Onu gördüğünüz gün, her emzikli emzirdiğini unutur, her hamile kadın çocuğunu düşürür. İnsanları sarhoş olmuş görürsün. Onlar sarhoş değiller, fakat Allah’ın azabı şiddetlidir.
Suat Yıldırım : Onu göreceğiniz gün... Çocuğunu emziren anne, dehşetten çocuğunu unutup terk eder. Hâmile olan her kadın çocuğunu düşürür. İnsanları sarhoş olmuş görürsün, halbuki gerçekte onlar sarhoş değildirler. Fakat Allah’ın azabı pek çetindir.
Süleyman Ateş : Onu gördüğünüz gün, her emziren, emzirdiğinden geçer; her gebe yükünü bırakır; insanları sarhoş görürsün, oysa sarhoş değillerdir ama Allâh'ın azâbı şiddetlidir (bu dehşetli azâb, onların akıllarını başlarından almıştır.)
Tefhim-ul Kuran : Onu gördüğünüz gün, her emzikli kendi emzirdiğini unutup geçecek ve her gebe kendi yükünü düşürecektir. İnsanları da sarhoş olmuş görürsün, oysa onlar sarhoş değillerdir. Ancak Allah'ın azabı pek şiddetlidir.
Ümit Şimşek : O günü gördüğünüzde, herbir emzikli emzirdiğini unutur, herbir gebe kadın bebeğini düşürür. İnsanları da sarhoş görürsün. Halbuki onlar sarhoş değillerdir; lâkin Allah'ın azabı pek şiddetlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu göreceğiniz gün, her emzikli kadın, emzirdiğinden vazgeçer ve her gebe kadın, taşıdığını düşürür. Sen o gün insanları sarhoşlar halinde görürsün; oysaki onlar sarhoş değillerdir, ama Allah'ın azabı çok şiddetlidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}