» 22 / Hac  53:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
etmək üçün | şey | atdı | şeytandan | yoxlama | edənlərə | | ürəklərində | bir xəstəlik | və sərtləşənlərə | onların ürəkləri | və şübhəsiz | zalımlar | içərisindədirlər | ayrılıq | uzaq |

LYCAL YLGY ÆLŞYŦÆN FTNT LLZ̃YN FY GLWBHM MRŽ WÆLGÆSYT GLWBHM WÎN ÆLƵÆLMYN LFY ŞGÆG BAYD̃
liyec'ǎle yulḳī ş-şeyTānu fitneten lilleƶīne ḳulūbihim meraDun velḳāsiyeti ḳulūbuhum ve inne Z-Zālimīne lefī şiḳāḳin beǐydin

لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LYCAL = liyec'ǎle : etmək üçün
2. MÆ = mā : şey
3. YLGY = yulḳī : atdı
4. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytandan
5. FTNT = fitneten : yoxlama
6. LLZ̃YN = lilleƶīne : edənlərə
7. FY = fī :
8. GLWBHM = ḳulūbihim : ürəklərində
9. MRŽ = meraDun : bir xəstəlik
10. WÆLGÆSYT = velḳāsiyeti : və sərtləşənlərə
11. GLWBHM = ḳulūbuhum : onların ürəkləri
12. WÎN = ve inne : və şübhəsiz
13. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlar
14. LFY = lefī : içərisindədirlər
15. ŞGÆG = şiḳāḳin : ayrılıq
16. BAYD̃ = beǐydin : uzaq
etmək üçün | şey | atdı | şeytandan | yoxlama | edənlərə | | ürəklərində | bir xəstəlik | və sərtləşənlərə | onların ürəkləri | və şübhəsiz | zalımlar | içərisindədirlər | ayrılıq | uzaq |

[CAL] [] [LGY] [ŞŦN] [FTN] [] [] [GLB] [MRŽ] [GSW] [GLB] [] [ƵLM] [] [ŞGG] [BAD̃]
LYCAL YLGY ÆLŞYŦÆN FTNT LLZ̃YN FY GLWBHM MRŽ WÆLGÆSYT GLWBHM WÎN ÆLƵÆLMYN LFY ŞGÆG BAYD̃

liyec'ǎle yulḳī ş-şeyTānu fitneten lilleƶīne ḳulūbihim meraDun velḳāsiyeti ḳulūbuhum ve inne Z-Zālimīne lefī şiḳāḳin beǐydin
ليجعل ما يلقي الشيطان فتنة للذين في قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وإن الظالمين لفي شقاق بعيد

[ج ع ل] [] [ل ق ي] [ش ط ن] [ف ت ن] [] [] [ق ل ب] [م ر ض] [ق س و] [ق ل ب] [] [ظ ل م] [] [ش ق ق] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليجعل ج ع ل | CAL LYCAL liyec'ǎle etmək üçün That He may make
ما | şey what
يلقي ل ق ي | LGY YLGY yulḳī atdı the Shaitaan throws
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytandan the Shaitaan throws
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten yoxlama a trial
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne edənlərə for those
في | FY in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun bir xəstəlik (is) a disease,
والقاسية ق س و | GSW WÆLGÆSYT velḳāsiyeti və sərtləşənlərə and (are) hardened
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts.
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers
لفي | LFY lefī içərisindədirlər (are) surely, in
شقاق ش ق ق | ŞGG ŞGÆG şiḳāḳin ayrılıq schism
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydin uzaq far.
etmək üçün | şey | atdı | şeytandan | yoxlama | edənlərə | | ürəklərində | bir xəstəlik | və sərtləşənlərə | onların ürəkləri | və şübhəsiz | zalımlar | içərisindədirlər | ayrılıq | uzaq |

[CAL] [] [LGY] [ŞŦN] [FTN] [] [] [GLB] [MRŽ] [GSW] [GLB] [] [ƵLM] [] [ŞGG] [BAD̃]
LYCAL YLGY ÆLŞYŦÆN FTNT LLZ̃YN FY GLWBHM MRŽ WÆLGÆSYT GLWBHM WÎN ÆLƵÆLMYN LFY ŞGÆG BAYD̃

liyec'ǎle yulḳī ş-şeyTānu fitneten lilleƶīne ḳulūbihim meraDun velḳāsiyeti ḳulūbuhum ve inne Z-Zālimīne lefī şiḳāḳin beǐydin
ليجعل ما يلقي الشيطان فتنة للذين في قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وإن الظالمين لفي شقاق بعيد

[ج ع ل] [] [ل ق ي] [ش ط ن] [ف ت ن] [] [] [ق ل ب] [م ر ض] [ق س و] [ق ل ب] [] [ظ ل م] [] [ش ق ق] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليجعل ج ع ل | CAL LYCAL liyec'ǎle etmək üçün That He may make
Lam,Ye,Cim,Ayn,Lam,
30,10,3,70,30,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يلقي ل ق ي | LGY YLGY yulḳī atdı the Shaitaan throws
Ye,Lam,Gaf,Ye,
10,30,100,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytandan the Shaitaan throws
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten yoxlama a trial
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne edənlərə for those
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun bir xəstəlik (is) a disease,
Mim,Re,Dad,
40,200,800,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
والقاسية ق س و | GSW WÆLGÆSYT velḳāsiyeti və sərtləşənlərə and (are) hardened
Vav,Elif,Lam,Gaf,Elif,Sin,Ye,Te merbuta,
6,1,30,100,1,60,10,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi qadın aktiv iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مجرور
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominativ qadın cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
لفي | LFY lefī içərisindədirlər (are) surely, in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
شقاق ش ق ق | ŞGG ŞGÆG şiḳāḳin ayrılıq schism
Şın,Gaf,Elif,Gaf,
300,100,1,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (III forma) şifahi isim
اسم مجرور
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydin uzaq far.
Be,Ayn,Ye,Dal,
2,70,10,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [22:52-55] Çok Amaçlı Test

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, Şeytan'ın katmak istediği şeyi, gönüllerinde hastalık olanlarla yürekleri katı bulunanlara bir sınama yapmak içindir ve şüphe yok ki zâlimler, gerçekten pek uzak bir ayrılık içindedir.
Adem Uğur : (Allah, şeytanın böyle yapmasına müsaade eder ki) kalplerinde hastalık olanlar ve kalpleri katılaşanlar için, şeytanın kattığı şeyi bir deneme (vesilesi) yapsın. Zalimler, gerçekten (haktan) oldukça uzak bir ayrılık içindedirler.
Ahmed Hulusi : Şeytanın ilkası olan (amigdala etkisindeki oluşmuş benlik - bilinç veri tabanından gelen) fikir, sağlıklı düşünemeyen ve şuurları örtülmüş (melekî kuvveleri - kudsî hakikati örtülmüş; bedenî zevkler, nefsanî şehvetlere düşkün) olan kimseler için, sınav objesi oluşturması içindir. . . Muhakkak ki zâlimler dönüşü olmayan yoldadırlar!
Ahmet Tekin : Allah, peygamberlerin amaçları, ülküleri konusunda, şeytanın gönüllere düşürmeye çalıştığı şüpheyi, bu tür şüphelere verdiği fırsatı, kalpleri kararmış, akıllarından zoru olan hasta ruhlular, yürekleri katılaşan, kafaları kalınlaşan kimseler için bir imtihan aracı olarak planlıyor. Bu tür şüphelere kapılarak kendilerine yazık edenler, zâlimler, kesinlikle hakka şiddetli bir muhalefet ve bir düşmanlık içindedirler.
Ahmet Varol : Şeytanın karıştırdığını, kalplerinde hastalık olanlara ve kalpleri kaskatı kesilenlere bir imtihan vesilesi kılması için Allah böyle yapar. Şüphesiz zalimler uzak bir ayrılık içindedirler.
Ali Bulaç : Şeytanın (bu tür) katıp bırakmaları, kalplerinde hastalık olanlara ve kalpleri (her türlü) duyarlılıktan yoksun bulunanlara (Allah'ın) bir deneme kılması içindir. Şüphesiz zalimler, (gerçeğin kendisinden) uzak bir ayrılık içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : (Allah’ın şeytana imkân verib de sonra fitnesini gidermesi) şeytanın ilka eylediğini, kalblerinde bir maraz (nifak) olanlarla kalbleri katı bulunanlara bir mihnet ve azab vesilesi yapmak içindir. Gerçekten o münafıklarla müşrikler, hakdan çok uzak bir ayrılık içindedirler.
Azerice : Biz şeytanın qoyduğunu, qəlblərində mərəz olan, qəlbləri qaralmış və sərtləşmiş kəslər üçün imtahan etdik. Zalımlar dərin bir azğınlıq içindədirlər.
Bekir Sadak : Allah seytanin karistirdigini, kalblerinde hastalik bulunan ve kalbleri kaskati olan kimseleri sinamayi vesile kilar. Zalimler suphesiz derin bir ayrilik icindedirler.
Celal Yıldırım : Bu da, şeytanın attığı vesveseyi, kalblerinde hastalık bulunanlara ve kalbleri katılaşanlara bir imtihan kılması içindir. Şüphesiz ki zâlimler uzak bir ayrılık içindedirler
Diyanet İşleri : Allah, şeytanın verdiği bu vesveseyi, kalplerinde hastalık bulunanlar ile kalpleri katı olanlara bir imtihan vesilesi kılmak için böyle yapar. Hiç şüphesiz ki o zalimler, derin bir ayrılık içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : /.Allah şeytanın karıştırdığını, kalblerinde hastalık bulunan ve kalbleri kaskatı olan kimseleri sınamayı vesile kılar. Zalimler şüphesiz derin bir ayrılık içindedirler.
Diyanet Vakfi : (Allah, şeytanın böyle yapmasına müsaade eder ki) kalplerinde hastalık olanlar ve kalpleri katılaşanlar için, şeytanın kattığı şeyi bir deneme (vesilesi) yapsın. Zalimler, gerçekten (haktan) oldukça uzak bir ayrılık içindedirler.
Edip Yüksel : Böylece şeytanın attığını kalplerinde hastalık bulunanlar ve kalpleri katı olanlar için bir test haline sokar. Zalimler, elbette apaçık bir karşıtlık içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, şeytanın karıştırdığını, kalblerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseleri sınamaya vesile kılar. Zalimler şüphesiz (haktan uzak) derin bir ayrılık içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunu, şeytanın karıştıracağı şüpheyi kalplerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimselere bir imtihan vesilesi kılmak için böyle yapar. Çünkü zalimler haktan uzak bir ayrılık içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şunun için ki Şeytanın ilka edeceğini kalbleri katı olanlar ve kalblerinde bir maraz bulunanlar için bir fitne kılacaktır ve çünkü o zalimler uzak bir şikak içindedirler
Fizilal-il Kuran : Amaç şeytanın körüklediği bu arzular vesilesi ile kalpleri hasta olanları ve katı yüreklileri sınavdan geçirmektir. Hiç kuşkusuz zalimler gerçeğe son derece uzak düşen bir ayrılığa saplanmışlardır.
Gültekin Onan : Şeytanın (bu tür) katıp bırakmaları, kalplerinde hastalık olanlara ve kalpleri (her türlü) duyarlılıktan yoksun bulunanlara (Tanrı'nın) bir deneme kılması içindir. Şüphesiz zalimler, (gerçeğin kendisinden) uzak bir ayrılık içindedirler.
Hac : Biz şeytanın qoyduğunu, qəlblərində mərəz olan, qəlbləri qaralmış və sərtləşmiş kəslər üçün imtahan etdik. Zalımlar dərin bir azğınlıq içindədirlər.
Hakkı Yılmaz : (52-54) "Ve Biz, senden önce hiçbir elçi ve hiçbir peygamber göndermedik ki o bir şey arzuladığı zaman, şeytan onun arzusuna bir şeyler atmış olmasın. Bunun üzerine Allah, şeytanın/İblis'in attığı şeyleri giderir. Sonra da Allah, şeytanın bıraktığını, kalplerinde hastalık bulunan; zihniyeti bozuk ve kalpleri kaskatı olan kimseler için dinden çıkarmak için, –şüphesiz şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar da kesinlikle uzak bir ayrılık içindedirler–, kendilerine bilgi verilmiş olan kimseler, Kur’ân'ın şüphesiz Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu bilsinler de ona iman etsinler, sonra da kalpleri ona saygı duysun diye âyetlerini güçlendirir, korur. Ve Allah, çok iyi bilendir, en iyi yasalar koyan, güçlendirendir. Ve şüphesiz Allah, iman eden kimseleri dosdoğru yola kılavuzlayandır. "
Hasan Basri Çantay : (Allahın buna müsâade buyurması) şeytanın (meydana) atacağı (fitneyi) kalblerinde bir maraz bulunanlara, yürekleri katı olanlara bir imtihan (vesilesi) yapmak içindir. Hiç şüphe yok ki o zaalimler (hakdan) uzak bir ayrılık (ve muhaalefet) içindedirler.
Hayrat Neşriyat : (Şeytan’a ise böyle müsâade eder ki,) şeytanın atmakta olduğu şeyi, kalblerinde bir hastalık bulunanlara (münâfıklara) ve kalbleri katılaşmış olanlara (müşriklere) bir imtihan kılsın! Şübhesiz ki zâlimler, elbette (haktan) uzak bir ayrılık içindedir.
İbni Kesir : Şeytanın karıştırdığı, kalblerinde hastalık bulunan ve kalbleri kaskatı olan kimseleri sınamay vesile kılmak içindir. Zalimler, şüpjesiz derin bir ayrılık içindedirler.
İskender Evrenosoğlu : Kalplerinde maraz (hastalık) olan ve kalpleri kasiyet bağlamış (kararmış ve sertleşmiş) olanlara, şeytanın ilka ettiği (ulaştırdığı) şeyi fitne (imtihan) kılmak içindir. Ve muhakkak ki zalimler, elbette uzak bir ayrılık içindedirler (Sıratı Mustakîm'den uzaklaşmışlardır, ayrılmışlardır).
Muhammed Esed : (Yine de, Allah'ın bu tür şüphelere fırsat vermesi,) Şeytan'ın (peygamberlerin niyeti konusunda gönüllere) düşürmeye çalıştığı gölgeyi kalplerinde bir eğrilik, bir hastalık bulunan, kalpleri katılaşmış olan kimseler için bir sınama aracı kılmasındandır; çünkü, (bu tür şüphelere kapılarak kendilerine) yazık eden kimseler, doğrusu, çok derin bir yanılgı içindedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Şeytanın bu vesvesesine müsaade verilmesi ise) Şeytanın atıverdiği şeyin kalplerinde maraz olan kimselere ve yürekleri katı olanlara bir imtihan kılınması içindir. Ve şüphe yok ki, zalimler bir uzak ayrılık içindedirler.
Ömer Öngüt : Böylece Allah şeytanın attığı vesveseleri, kalplerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseler için bir imtihan vesilesi yapar. Zâlimler, gerçekten derin bir ayrılık içindedirler.
Şaban Piriş : Şeytanın karıştırdığı, kalplerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseleri denemek içindir. Zalimler, derin bir ayrılık içindedirler.
Suat Yıldırım : Yine de Allah’ın bu vesveseye fırsat vermesi, şeytanın attığı vesveseyi kalplerinde bir hastalık, bir şüphe olanlar ve kalpleri katılaşanlar hakkında bir imtihan vesilesi yapmak içindir. Gerçekten, zalimler, pek derin bir muhalefet ve düşmanlık içindedirler.
Süleyman Ateş : (Allâh, böyle yapar ki) Şeytânın attığını, kalblerinde hastalık olanlar ve kalbleri katılaşanlar için bir imtihan yapsın; zâlimler uzak bir ayrılık içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : Şeytanın (bu tür) katıp bırakmaları, kalplerinde hastalık olanlara ve kalpleri (her türlü) duyarlılıktan yoksun bulunanlara (Allah'ın) bir deneme kılması içindir. Hiç şüphesiz zalimler, (gerçeğin kendisinden) uzak bir ayrılık içindedirler.
Ümit Şimşek : Böyle birşeye Allah'ın fırsat vermesi, şeytanın attığı bu vesveseyi, kalplerinde hastalık bulunanlar ile kalpleri iyice katılaşmış kimselere bir sınama vesilesi yapmak içindir. Hiç kuşkusuz, o zalimler haktan pek uzak bir ayrılık içindedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu, Allah'ın; şeytanın attığını, kalplerinde hastalık olanlara, gönülleri katılaşanlara bir fitne yapması içindir. Zalimler, geri dönülmez bir ayrılık ve kopuş içindedirler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}