» 17 / Isrâ  58:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yoxdur | yox | şəhər | lakin | Biz | məhv edirik | əvvəl | gündən | Apokalipsis | və ya | onu cəzalandıracağıq | əzab ilə | şiddətli | | Bu | | kitabda | yazılmışdır |

WÎN MN GRYT ÎLÆ NḪN MHLKWHÆ GBL YWM ÆLGYÆMT ǼW MAZ̃BWHÆ AZ̃ÆBÆ ŞD̃YD̃Æ KÆN Z̃LK FY ÆLKTÆB MSŦWRÆ
ve in min ḳaryetin illā neHnu muhlikūhā ḳable yevmi l-ḳiyāmeti ev muǎƶƶibūhā ǎƶāben şedīden kāne ƶālike l-kitābi mesTūran

وَإِنْ مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : Yoxdur
2. MN = min : yox
3. GRYT = ḳaryetin : şəhər
4. ÎLÆ = illā : lakin
5. NḪN = neHnu : Biz
6. MHLKWHÆ = muhlikūhā : məhv edirik
7. GBL = ḳable : əvvəl
8. YWM = yevmi : gündən
9. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
10. ǼW = ev : və ya
11. MAZ̃BWHÆ = muǎƶƶibūhā : onu cəzalandıracağıq
12. AZ̃ÆBÆ = ǎƶāben : əzab ilə
13. ŞD̃YD̃Æ = şedīden : şiddətli
14. KÆN = kāne :
15. Z̃LK = ƶālike : Bu
16. FY = fī :
17. ÆLKTÆB = l-kitābi : kitabda
18. MSŦWRÆ = mesTūran : yazılmışdır
Yoxdur | yox | şəhər | lakin | Biz | məhv edirik | əvvəl | gündən | Apokalipsis | və ya | onu cəzalandıracağıq | əzab ilə | şiddətli | | Bu | | kitabda | yazılmışdır |

[] [] [GRY] [] [] [HLK] [GBL] [YWM] [GWM] [] [AZ̃B] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [KWN] [] [] [KTB] [SŦR]
WÎN MN GRYT ÎLÆ NḪN MHLKWHÆ GBL YWM ÆLGYÆMT ǼW MAZ̃BWHÆ AZ̃ÆBÆ ŞD̃YD̃Æ KÆN Z̃LK FY ÆLKTÆB MSŦWRÆ

ve in min ḳaryetin illā neHnu muhlikūhā ḳable yevmi l-ḳiyāmeti ev muǎƶƶibūhā ǎƶāben şedīden kāne ƶālike l-kitābi mesTūran
وإن من قرية إلا نحن مهلكوها قبل يوم القيامة أو معذبوها عذابا شديدا كان ذلك في الكتاب مسطورا

[] [] [ق ر ي] [] [] [ه ل ك] [ق ب ل] [ي و م] [ق و م] [] [ع ذ ب] [ع ذ ب] [ش د د] [ك و ن] [] [] [ك ت ب] [س ط ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in Yoxdur And not
من | MN min yox (is) any
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin şəhər town
إلا | ÎLÆ illā lakin but
نحن | NḪN neHnu Biz We
مهلكوها ه ل ك | HLK MHLKWHÆ muhlikūhā məhv edirik (will) destroy it
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
يوم ي و م | YWM YWM yevmi gündən (the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection
أو | ǼW ev və ya or
معذبوها ع ذ ب | AZ̃B MAZ̃BWHÆ muǎƶƶibūhā onu cəzalandıracağıq punish it
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben əzab ilə with a punishment
شديدا ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃Æ şedīden şiddətli severe.
كان ك و ن | KWN KÆN kāne That is
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That is
في | FY in
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi kitabda the Book
مسطورا س ط ر | SŦR MSŦWRÆ mesTūran yazılmışdır written.
Yoxdur | yox | şəhər | lakin | Biz | məhv edirik | əvvəl | gündən | Apokalipsis | və ya | onu cəzalandıracağıq | əzab ilə | şiddətli | | Bu | | kitabda | yazılmışdır |

[] [] [GRY] [] [] [HLK] [GBL] [YWM] [GWM] [] [AZ̃B] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [KWN] [] [] [KTB] [SŦR]
WÎN MN GRYT ÎLÆ NḪN MHLKWHÆ GBL YWM ÆLGYÆMT ǼW MAZ̃BWHÆ AZ̃ÆBÆ ŞD̃YD̃Æ KÆN Z̃LK FY ÆLKTÆB MSŦWRÆ

ve in min ḳaryetin illā neHnu muhlikūhā ḳable yevmi l-ḳiyāmeti ev muǎƶƶibūhā ǎƶāben şedīden kāne ƶālike l-kitābi mesTūran
وإن من قرية إلا نحن مهلكوها قبل يوم القيامة أو معذبوها عذابا شديدا كان ذلك في الكتاب مسطورا

[] [] [ق ر ي] [] [] [ه ل ك] [ق ب ل] [ي و م] [ق و م] [] [ع ذ ب] [ع ذ ب] [ش د د] [ك و ن] [] [] [ك ت ب] [س ط ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in Yoxdur And not
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
من | MN min yox (is) any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin şəhər town
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā lakin but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
نحن | NḪN neHnu Biz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
مهلكوها ه ل ك | HLK MHLKWHÆ muhlikūhā məhv edirik (will) destroy it
Mim,He,Lam,Kef,Vav,He,Elif,
40,5,30,20,6,5,1,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevmi gündən (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – cinsi kişi adı → Qiyamət günü"
اسم مجرور
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
معذبوها ع ذ ب | AZ̃B MAZ̃BWHÆ muǎƶƶibūhā onu cəzalandıracağıq punish it
Mim,Ayn,Zel,Be,Vav,He,Elif,
40,70,700,2,6,5,1,
N – nominativ kişi cəm (forma II) fəal iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben əzab ilə with a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
شديدا ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃Æ şedīden şiddətli severe.
Şın,Dal,Ye,Dal,Elif,
300,4,10,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
كان ك و ن | KWN KÆN kāne That is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That is
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi kitabda the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
مسطورا س ط ر | SŦR MSŦWRÆ mesTūran yazılmışdır written.
Mim,Sin,Tı,Vav,Re,Elif,
40,60,9,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:57-58] Putlaştırılan Erdemli Kişiler

Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir şehir yoktur ki biz o şehri, kıyâmetten önce helâk edip hâk ile yeksan etmeyelim, yahut şiddetli bir azâba uğratmayalım. Bu, kitapta yazılmıştır, taktîr edilmiştir.
Adem Uğur : Ne kadar ülke varsa hepsini kıyamet gününden önce ya helâk edecek veya en çetin bir şekilde azaplandıracağız. Bu, Kitap'ta (levh-i mahfuz'da) yazılıdır.
Ahmed Hulusi : Hiçbir ülke yoktur ki, kıyamet sürecinden önce, biz onun yok edicileri yahut da şiddetli bir azap ile azap edicileri olmayalım! İşte bu, Kitap'ta (İLİM mertebesinde - Sünnetullah'ta - levhi mahfuz'da) detaylarıyla yazılmıştır.
Ahmet Tekin : Kıyamet gününden önce, bizim kesinkes helâk etmeyeceğimiz veya ağır bir ceza ile cezalandırmayacağımız hiçbir memleket yoktur. Bu, sicilde, bilgi işlem merkezinde, Levh-i Mahfuz’da yazılmıştır.
Ahmet Varol : Bizim kıyamet gününden önce helak etmeyeceğimiz veya şiddetli bir azabla azaplandırmayacağımız hiç bir ülke (memleket) yoktur. Şüphesiz bu, Kitap'ta [2] yazılıdır.
Ali Bulaç : Hiç bir ülke (veya şehir) olmasın ki, kıyamet gününden önce biz onu (ya) bir yıkıma uğratacağız veya onu şiddetli bir azabla azablandıracağız; bu (muhakkak) o kitapta yazılıdır.
Ali Fikri Yavuz : Hiç bir memleket (halkı) yoktur ki, kıyamet gününden önce biz onu (öldürerek) helâk etmiyelim, yahut şiddetli bir azab ile azablandırmıyalım. Bu, Levh-i Mahfuzda yazılıdır.
Azerice : Elə bir məmləkət yoxdur ki, Qiyamət günündən əvvəl onu məhv etməyək və şiddətli bir əzaba düçar etməyək. Bu kitabda qeyd olunub.
Bekir Sadak : Kiyamet gununden once ortadan kaldirmayacagimiz veya cetin azaba ugratmayacagimiz bir sehir yoktur. Bu, kitap'da yazilidir.
Celal Yıldırım : Hiçbir şehir-kasaba yoktur ki, biz onu Kıyametten önce yok etmiyelim veya şiddetli bir azaba uğratmıyalım. Bu, o kitap (Levh-i Mahfûz) da yazılı bulunuyordur.
Diyanet İşleri : Ne kadar memleket varsa hepsini kıyamet gününden önce ya helâk edeceğiz, ya da şiddetli bir azapla cezalandıracağız. İşte bu, Kitap’ta (Levh-i Mahfuz’da) yazılmış bulunuyor.
Diyanet İşleri (eski) : Kıyamet gününden önce ortadan kaldırmayacağımız veya çetin azaba uğratmayacağımız bir şehir yoktur. Bu, Kitap'da yazılıdır.
Diyanet Vakfi : Ne kadar ülke varsa hepsini kıyamet gününden önce ya helâk edecek veya en çetin bir şekilde azaplandıracağız. Bu, Kitap'ta (levh-i mahfuz'da) yazılıdır.
Edip Yüksel : Hiç bir ülke yok ki diriliş gününden önce onu yok edecek veya şiddetli bir biçimde cezalandıracak olmayalım. Bu, kitapta yazılmış bulunuyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiç bir şehir (halkı) yoktur ki, kıyamet gününden önce biz onu helak etmeyelim, yahut şiddetli bir azab ile azablandırmayalım. Bu, Kitap'ta (Levh- i Mahfuzda) yazılıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hiçbir memleket yoktur ki, Biz onu kıyamet gününden önce helak etmeyelim veya şiddetli bir azap ile cezalandırmayalım; Kitab' da bu yazılı bulunuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç bir memleket de yoktur ki biz onu Kıyamet gününden evvel helâk edecek veya şiddetli bir azâb ile ta'zib eyliyecek olmıyalım, kitabda bu mestur bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Kıyamet gününden önce her şehri ya yıkacak ya da ağır azaba uğratacağız. Bu hüküm kitapta yazılıdır.
Gültekin Onan : Hiç bir ülke (veya şehir) olmasın ki, kıyamet gününden önce biz onu (ya) bir yıkıma uğratacağız veya onu şiddetli bir azabla azablandıracağız; bu (muhakkak) o kitapta yazılıdır.
Hakkı Yılmaz : Ve hiçbir şehir yoktur ki, kıyâmet gününden önce Biz onu değişime/yıkıma uğratmayalım yahut şiddetli bir azap ile azaplandırmayalım. Bu, Kitap'ta satırlaştırılmıştır.
Hasan Basri Çantay : Hiçbir memleket haaric olmamak üzere biz onları kıyamet günündün evvel ya helak edeceyiz, yahud şiddetli bir azâb ile azâblandıracağız. Bu, o kitabda (böylece) yazılıdır.
Hayrat Neşriyat : Hiçbir şehir yoktur ki, biz kıyâmet gününden önce helâk edicileri veya şiddetli bir azâb ile azâb edicileri olmayalım. Bu, kitabda (Levh-i Mahfûz’da) yazılmıştır.
İbni Kesir : Hiç bir kasaba yoktur ki; kıyamet gününden önce Biz, onu helak edecek veya şiddetli bir azabla azablandıracak olmayalım. Bu, Kitab'da yazılmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Eğer bir şehir (helâk olacaksa), kıyâmet gününden önce onun helâk edicisi ancak Biziz. Veya onun (şehir halkının) şiddetli azap edicisi Biziz. İşte bu, Kitap'ta yazılıdır.
İsra : Elə bir məmləkət yoxdur ki, Qiyamət günündən əvvəl onu məhv etməyək və şiddətli bir əzaba düçar etməyək. Bu kitabda qeyd olunub.
Muhammed Esed : Ve (unutmayın ki), Kıyamet Günü'nden önce ortadan kaldırmayacağımız ya da (günahkarca gidişinden ötürü) zorlu bir azapla azaplandırmayacağımız bir toplum yoktur; bu (olacakların) hepsi kitabımızda yazılıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hiçbir ülke yoktur ki, illâ onu Kıyamet gününden evvel Biz ya helâk ederiz veya onu şiddetli bir azap ile muazzep kılarız. Bu, kitapta yazılmış bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Hiçbir memleket hariç olmamak üzere, biz onu kıyamet gününden önce ya helâk ederiz veya onu şiddetli bir azapla cezalandırırız. Bu, kitapta (Levh-i mahfuz'da) yazılıdır.
Şaban Piriş : Kıyamet gününden önce helak etmeyeceğimiz veya şiddetli bir azapla cezalandırmayacağımız bir ülke yoktur. Kitapta yazılı olan işte budur.
Suat Yıldırım : Hiç bir şehir yoktur ki kıyamet gününden önce Biz orayı imha etmeyelim veya şiddetli bir azaba uğratmayalım. Bu, kitapta (Levh-i Mahfuz’da) yazılıdır.
Süleyman Ateş : Hiçbir kent yoktur ki biz, kıyâmet gününden önce onu yok edecek, yahut ona şiddetli bir şekilde azâbedecek olmayalım. Bu, Kitapta yazılmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Hiç bir ülke (veya şehir) olmasın ki, kıyamet gününden önce biz onu (ya) bir yıkıma uğratacağız veya onu şiddetli bir azabla azablandıracağız; bu (muhakkak) o kitapta yazılıdır.
Ümit Şimşek : Hiçbir belde yoktur ki, kıyamet gününden önce onu yok etmiş veya şiddetli bir azaba uğratmış olmayalım. Bu, kitapta böylece yazılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiçbir kent/medeniyet dışta kalmamak üzere, kıyamet gününden önce hepsini ya helâk edeceğiz yahut da şiddetli bir azapla azaplandıracağız. İşte bu, Kitap'ta satır satır yazılmış bulunuyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}