» 17 / Isrâ  40:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O, sənin üçün seçdi, (deməli)? | sənin Rəbbin | oğulları | və əldə etdi (özü üçün) | -dan | mələklər- | qadınlar | həqiqətən sən | deyirsen | bir söz | böyük (çox təhlükəli) |

ǼFǼṦFÆKM RBKM BÆLBNYN WÆTḢZ̃ MN ÆLMLÆÙKT ÎNÆS̃Æ ÎNKM LTGWLWN GWLÆ AƵYMÆ
efeeSfākum rabbukum bil-benīne vetteḣaƶe mine l-melāiketi ināṧen innekum leteḳūlūne ḳavlen ǎZīmen

أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFǼṦFÆKM = efeeSfākum : O, sənin üçün seçdi, (deməli)?
2. RBKM = rabbukum : sənin Rəbbin
3. BÆLBNYN = bil-benīne : oğulları
4. WÆTḢZ̃ = vetteḣaƶe : və əldə etdi (özü üçün)
5. MN = mine : -dan
6. ÆLMLÆÙKT = l-melāiketi : mələklər-
7. ÎNÆS̃Æ = ināṧen : qadınlar
8. ÎNKM = innekum : həqiqətən sən
9. LTGWLWN = leteḳūlūne : deyirsen
10. GWLÆ = ḳavlen : bir söz
11. AƵYMÆ = ǎZīmen : böyük (çox təhlükəli)
O, sənin üçün seçdi, (deməli)? | sənin Rəbbin | oğulları | və əldə etdi (özü üçün) | -dan | mələklər- | qadınlar | həqiqətən sən | deyirsen | bir söz | böyük (çox təhlükəli) |

[ṦFW] [RBB] [BNY] [ÆḢZ̃] [] [MLK] [ÆNS̃] [] [GWL] [GWL] [AƵM]
ǼFǼṦFÆKM RBKM BÆLBNYN WÆTḢZ̃ MN ÆLMLÆÙKT ÎNÆS̃Æ ÎNKM LTGWLWN GWLÆ AƵYMÆ

efeeSfākum rabbukum bil-benīne vetteḣaƶe mine l-melāiketi ināṧen innekum leteḳūlūne ḳavlen ǎZīmen
أفأصفاكم ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا إنكم لتقولون قولا عظيما

[ص ف و] [ر ب ب] [ب ن ي] [ا خ ذ ] [] [م ل ك] [ا ن ث] [] [ق و ل] [ق و ل] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفأصفاكم ص ف و | ṦFW ǼFǼṦFÆKM efeeSfākum O, sənin üçün seçdi, (deməli)? Then has your Lord chosen (for) you
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin Then has your Lord chosen (for) you
بالبنين ب ن ي | BNY BÆLBNYN bil-benīne oğulları sons
واتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ WÆTḢZ̃ vetteḣaƶe və əldə etdi (özü üçün) and He has taken
من | MN mine -dan from
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāiketi mələklər- the Angels
إناثا ا ن ث | ÆNS̃ ÎNÆS̃Æ ināṧen qadınlar daughters?
إنكم | ÎNKM innekum həqiqətən sən Indeed, you
لتقولون ق و ل | GWL LTGWLWN leteḳūlūne deyirsen surely say
قولا ق و ل | GWL GWLÆ ḳavlen bir söz a word
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen böyük (çox təhlükəli) grave.
O, sənin üçün seçdi, (deməli)? | sənin Rəbbin | oğulları | və əldə etdi (özü üçün) | -dan | mələklər- | qadınlar | həqiqətən sən | deyirsen | bir söz | böyük (çox təhlükəli) |

[ṦFW] [RBB] [BNY] [ÆḢZ̃] [] [MLK] [ÆNS̃] [] [GWL] [GWL] [AƵM]
ǼFǼṦFÆKM RBKM BÆLBNYN WÆTḢZ̃ MN ÆLMLÆÙKT ÎNÆS̃Æ ÎNKM LTGWLWN GWLÆ AƵYMÆ

efeeSfākum rabbukum bil-benīne vetteḣaƶe mine l-melāiketi ināṧen innekum leteḳūlūne ḳavlen ǎZīmen
أفأصفاكم ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا إنكم لتقولون قولا عظيما

[ص ف و] [ر ب ب] [ب ن ي] [ا خ ذ ] [] [م ل ك] [ا ن ث] [] [ق و ل] [ق و ل] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفأصفاكم ص ف و | ṦFW ǼFǼṦFÆKM efeeSfākum O, sənin üçün seçdi, (deməli)? Then has your Lord chosen (for) you
,Fe,,Sad,Fe,Elif,Kef,Mim,
,80,,90,80,1,20,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feil
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin Then has your Lord chosen (for) you
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالبنين ب ن ي | BNY BÆLBNYN bil-benīne oğulları sons
Be,Elif,Lam,Be,Nun,Ye,Nun,
2,1,30,2,50,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
واتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ WÆTḢZ̃ vetteḣaƶe və əldə etdi (özü üçün) and He has taken
Vav,Elif,Te,Hı,Zel,
6,1,400,600,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāiketi mələklər- the Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
إناثا ا ن ث | ÆNS̃ ÎNÆS̃Æ ināṧen qadınlar daughters?
,Nun,Elif,Se,Elif,
,50,1,500,1,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إنكم | ÎNKM innekum həqiqətən sən Indeed, you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لتقولون ق و ل | GWL LTGWLWN leteḳūlūne deyirsen surely say
Lam,Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
30,400,100,6,30,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قولا ق و ل | GWL GWLÆ ḳavlen bir söz a word
Gaf,Vav,Lam,Elif,
100,6,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen böyük (çox təhlükəli) grave.
Ayn,Zı,Ye,Mim,Elif,
70,900,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [17:39-44] Hikmet Kuran'dadır

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa Rabbiniz, size erkek çocuklar verdi de kendisinin, meleklerden kız çocukları mı var? Gerçekten, ne de büyük bir söz söylüyorsunuz.
Adem Uğur : (Ey müşrikler!) Rabbiniz, erkek çocukları sizin için ayırdı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi! Gerçekten siz, (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Ahmed Hulusi : Rabbiniz sizi seçti oğullar için de, (kendisi) meleklerden dişiler mi edindi? Muhakkak ki siz çok aziym laf ediyorsunuz!
Ahmet Tekin : Rabbiniz oğullarla sizi seçkin hale getirdi, mümtaz kıldı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi? Siz vebâli çok büyük sözler söylüyorsunuz.
Ahmet Varol : Rabbiniz size oğulları seçti de kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Doğrusu siz büyük bir söz söylüyorsunuz!
Ali Bulaç : Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
Ali Fikri Yavuz : (Melekler, Allah’ın kızlarıdır, diyen ey müşrikler!) Rabbiniz, size oğulları has kıldı da, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük söz söylüyorsunuz.
Azerice : Rəbbin sənin üçün oğullar ayırıb, mələklərdən qızlarmı götürüb? Çox böyük sözlər danışırsınız.
Bekir Sadak : Rabbiniz ogullari size ayirdi, secti de kendisi icin kiz olarak melekleri edindi? Dogrusu siz buyuk soz soyluyorsunuz. *
Celal Yıldırım : Rabbiniz sizi oğullarla seçkinleştirdi de kendisi meleklerden dişiler (kızlar) mı edindi ?! Doğrusu siz çok büyük (çok ağır) bir söz söylüyorsunuz.
Diyanet İşleri : Rabbiniz erkek çocukları size seçip ayırdı da kendisine meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbiniz oğulları size ayırdı, seçti de kendisi için kız olarak melekleri mi edindi? Doğrusu siz büyük söz söylüyorsunuz.
Diyanet Vakfi : (Ey müşrikler!) Rabbiniz, erkek çocukları sizin için ayırdı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi! Gerçekten siz, (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Edip Yüksel : Rabbiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Çok büyük bir savda bulunuyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbiniz, size oğulları tahsis etti de, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi Rabbiniz sizi, oğullarla seçkin bir duruma getirdi de kendisi meleklerden dişiler edindi, Öyle mi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya şimdi rabbınız sizi oğullarla mümtaz kıldı da kendisi Melâikeden dişiler edindi öylemi? Hakıkaten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Rabbiniz oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok ağır; son derece küstahça bir söz söylüyorsunuz.
Gültekin Onan : Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
Hakkı Yılmaz : Rabbiniz, oğulları size özel olarak verdi de Kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Şüphesiz ki siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : Yâ! Rabbiniz size oğulları beğenib seçdi de kendisi meleklerden dişiler mi edindi?! Hakıykaten siz büyük söz söylüyorsunuz!
Hayrat Neşriyat : (Ey müşrikler!) Rabbiniz, oğulları size ayırdı da (kendisi) meleklerden kızlar mı edindi? Doğrusu siz, gerçekten (Allah’ın gayretine dokunacak) büyük bir söz söylüyorsunuz.
İbni Kesir : Yoksa Rabbınız size oğulları seçti de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Muhakkak ki siz, büyük bir söz söylüyorsunuz.
İskender Evrenosoğlu : Rabbiniz, oğulları size mi seçti ve meleklerden kadınlar (kızlar) mı edindi? Muhakkak ki siz, gerçekten büyük söz söylüyorsunuz.
İsra : Rəbbin sənin üçün oğullar ayırıb, mələklərdən qızlarmı götürüb? Çox böyük sözlər danışırsınız.
Muhammed Esed : Şimdi (söyleyin,) Rabbiniz oğullar (vererek) sizi seçip akladı da, kendisine melek görüntüsü altında kızlar mı edindi? Doğrusu, çok ağır bir söz sarfediyorsunuz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya Rabbiniz sizi oğullar ile mümtaz kıldı da (kendisine) meleklerden dişileri mi ittihaz etti? Şüphe yok ki, siz pek büyük bir söz söylüyorsunuz.
Ömer Öngüt : Yoksa Rabbiniz oğulları sizin için seçti de, kendisi meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten siz (vebali) büyük bir söz söylüyorsunuz!
Şaban Piriş : Rabbiniz, oğulları size ayırdı da meleklerden kız mı edindi? Siz, çok büyük söz söylüyorsunuz.
Suat Yıldırım : Ya! Demek Rabbiniz sizi erkek evlatlarla onurlandırdı da, (sizin iddianıza göre, işi bilmiyormuş gibi), melekleri de biçare kız çocukları olarak Kendisine ayırdı öyle mi?Gerçekten siz pek müthiş, vebali çok büyük bir iddia ileri sürüyorsunuz.
Süleyman Ateş : Rabbiniz, oğulları size seçti de kendisine meleklerden kadınlar mı edindi? Gerçekten siz büyük (çok tehlikeli) bir söz söylüyorsunuz!
Tefhim-ul Kuran : Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
Ümit Şimşek : Demek Rabbiniz sizi erkek çocuklarla seçkin kıldı da kendisine melekleri kız evlât edindi, öyle mi? Gerçekten siz pek büyük bir söz söylüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}