» 17 / Isrâ  88:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | and içirəm əgər | toplasalar | Xalq) | və cin(lər) | haqqında | | gətirmək | oxşarı | Bu | Qurandan | | gətirə bilmirlər | onun bənzəri | və əgər | olsaydılar | kimsə | başqasına | geri (dəstək) |

GL LÙN ÆCTMAT ÆLÎNS WÆLCN AL ǼN YǼTWÆ BMS̃L HZ̃Æ ÆLGR ËN YǼTWN BMS̃LH WLW KÆN BAŽHM LBAŽ ƵHYRÆ
ḳul leini ctemeǎti l-insu velcinnu ǎlā en ye'tū bimiṧli hāƶā l-ḳurāni ye'tūne bimiṧlihi velev kāne beǎ'Duhum libeǎ'Din Zehīran

قُلْ لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَىٰ أَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هَٰذَا الْقُرْانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. LÙN = leini : and içirəm əgər
3. ÆCTMAT = ctemeǎti : toplasalar
4. ÆLÎNS = l-insu : Xalq)
5. WÆLCN = velcinnu : və cin(lər)
6. AL = ǎlā : haqqında
7. ǼN = en :
8. YǼTWÆ = ye'tū : gətirmək
9. BMS̃L = bimiṧli : oxşarı
10. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
11. ÆLGR ËN = l-ḳurāni : Qurandan
12. LÆ = lā :
13. YǼTWN = ye'tūne : gətirə bilmirlər
14. BMS̃LH = bimiṧlihi : onun bənzəri
15. WLW = velev : və əgər
16. KÆN = kāne : olsaydılar
17. BAŽHM = beǎ'Duhum : kimsə
18. LBAŽ = libeǎ'Din : başqasına
19. ƵHYRÆ = Zehīran : geri (dəstək)
demək | and içirəm əgər | toplasalar | Xalq) | və cin(lər) | haqqında | | gətirmək | oxşarı | Bu | Qurandan | | gətirə bilmirlər | onun bənzəri | və əgər | olsaydılar | kimsə | başqasına | geri (dəstək) |

[GWL] [] [CMA] [ÆNS] [CNN] [] [] [ÆTY] [MS̃L] [] [GRÆ] [] [ÆTY] [MS̃L] [] [KWN] [BAŽ] [BAŽ] [ƵHR]
GL LÙN ÆCTMAT ÆLÎNS WÆLCN AL ǼN YǼTWÆ BMS̃L HZ̃Æ ÆLGR ËN YǼTWN BMS̃LH WLW KÆN BAŽHM LBAŽ ƵHYRÆ

ḳul leini ctemeǎti l-insu velcinnu ǎlā en ye'tū bimiṧli hāƶā l-ḳurāni ye'tūne bimiṧlihi velev kāne beǎ'Duhum libeǎ'Din Zehīran
قل لئن اجتمعت الإنس والجن على أن يأتوا بمثل هذا القرآن لا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا

[ق و ل] [] [ج م ع] [ا ن س] [ج ن ن] [] [] [ا ت ي] [م ث ل] [] [ق ر ا] [] [ا ت ي] [م ث ل] [] [ك و ن] [ب ع ض] [ب ع ض] [ظ ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لئن | LÙN leini and içirəm əgər """If"
اجتمعت ج م ع | CMA ÆCTMAT ctemeǎti toplasalar gathered
الإنس ا ن س | ÆNS ÆLÎNS l-insu Xalq) the mankind
والجن ج ن ن | CNN WÆLCN velcinnu və cin(lər) and the jinn
على | AL ǎlā haqqında to
أن | ǼN en [that]
يأتوا ا ت ي | ÆTY YǼTWÆ ye'tū gətirmək bring
بمثل م ث ل | MS̃L BMS̃L bimiṧli oxşarı the like
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (of) this
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāni Qurandan Quran,
لا | not
يأتون ا ت ي | ÆTY YǼTWN ye'tūne gətirə bilmirlər they (could) bring
بمثله م ث ل | MS̃L BMS̃LH bimiṧlihi onun bənzəri the like of it,
ولو | WLW velev və əgər even if
كان ك و ن | KWN KÆN kāne olsaydılar were
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum kimsə some of them
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Din başqasına to some others
ظهيرا ظ ه ر | ƵHR ƵHYRÆ Zehīran geri (dəstək) "assistants."""
demək | and içirəm əgər | toplasalar | Xalq) | və cin(lər) | haqqında | | gətirmək | oxşarı | Bu | Qurandan | | gətirə bilmirlər | onun bənzəri | və əgər | olsaydılar | kimsə | başqasına | geri (dəstək) |

[GWL] [] [CMA] [ÆNS] [CNN] [] [] [ÆTY] [MS̃L] [] [GRÆ] [] [ÆTY] [MS̃L] [] [KWN] [BAŽ] [BAŽ] [ƵHR]
GL LÙN ÆCTMAT ÆLÎNS WÆLCN AL ǼN YǼTWÆ BMS̃L HZ̃Æ ÆLGR ËN YǼTWN BMS̃LH WLW KÆN BAŽHM LBAŽ ƵHYRÆ

ḳul leini ctemeǎti l-insu velcinnu ǎlā en ye'tū bimiṧli hāƶā l-ḳurāni ye'tūne bimiṧlihi velev kāne beǎ'Duhum libeǎ'Din Zehīran
قل لئن اجتمعت الإنس والجن على أن يأتوا بمثل هذا القرآن لا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا

[ق و ل] [] [ج م ع] [ا ن س] [ج ن ن] [] [] [ا ت ي] [م ث ل] [] [ق ر ا] [] [ا ت ي] [م ث ل] [] [ك و ن] [ب ع ض] [ب ع ض] [ظ ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لئن | LÙN leini and içirəm əgər """If"
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
اللام لام التوكيد
حرف شرط
اجتمعت ج م ع | CMA ÆCTMAT ctemeǎti toplasalar gathered
Elif,Cim,Te,Mim,Ayn,Te,
1,3,400,40,70,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
الإنس ا ن س | ÆNS ÆLÎNS l-insu Xalq) the mankind
Elif,Lam,,Nun,Sin,
1,30,,50,60,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
والجن ج ن ن | CNN WÆLCN velcinnu və cin(lər) and the jinn
Vav,Elif,Lam,Cim,Nun,
6,1,30,3,50,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi adı → Cin"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
على | AL ǎlā haqqında to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يأتوا ا ت ي | ÆTY YǼTWÆ ye'tū gətirmək bring
Ye,,Te,Vav,Elif,
10,,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بمثل م ث ل | MS̃L BMS̃L bimiṧli oxşarı the like
Be,Mim,Se,Lam,
2,40,500,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (of) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāni Qurandan Quran,
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Quran"
اسم علم مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يأتون ا ت ي | ÆTY YǼTWN ye'tūne gətirə bilmirlər they (could) bring
Ye,,Te,Vav,Nun,
10,,400,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بمثله م ث ل | MS̃L BMS̃LH bimiṧlihi onun bənzəri the like of it,
Be,Mim,Se,Lam,He,
2,40,500,30,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | WLW velev və əgər even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne olsaydılar were
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum kimsə some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Din başqasına to some others
Lam,Be,Ayn,Dad,
30,2,70,800,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
ظهيرا ظ ه ر | ƵHR ƵHYRÆ Zehīran geri (dəstək) "assistants."""
Zı,He,Ye,Re,Elif,
900,5,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [17:88-89] Kuran'ın Matematiksel Kompozisyonu

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: İnsanlar ve cinler, bu Kur'ân'ın bir benzerini meydana getirmek için bir araya gelseler bir benzerini meydana koyamazlar, hattâ bir kısmı bir kısmına yardım etse bile.
Adem Uğur : De ki: Andolsun, bu Kur'an'ın bir benzerini ortaya koymak üzere insü cin bir araya gelseler, birbirlerine destek de olsalar, onun benzerini ortaya getiremezler.
Ahmed Hulusi : De ki: "Andolsun, eğer İNS (türü - insan denmiyor) ve CİNN şu Kurân'ın benzerini getirmek üzere bir araya toplansalar, birbirlerine destek de olsalar, gene de onun benzerini getiremezler!"
Ahmet Tekin : 'Andolsun, bu Kur’ân’ın bir benzerini ortaya koymak üzere insanlar ve cinler bir araya gelseler, birbirlerine destek de olsalar, onun bir benzerini meydana getiremezler' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Andolsun, insanlar ve cinler şu Kur'an'ın bir benzerini getirmek için toplansalar ve birbirlerine yardımcı da olsalar onun bir benzerini getiremezler.'
Ali Bulaç : De ki: "Eğer bütün ins ve cin (toplulukları), bu Kur'an'ın bir benzerini getirmek üzere toplansa, -onların bir kısmı bir kısmına destekçi olsa bile- onun bir benzerini getiremezler."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, de ki: “- Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur’ân’ın benzerini getirmek üzere toplansalar, birbirlerine yardımcı da olsalar, yine onun benzerini getiremezler.”
Azerice : De: “Əgər insanlar və cinlər bu Quranın bənzərini gətirmək üçün bir araya gəlsələr və bir-birinə kömək etsələr, yenə də onun bənzərini gətirə bilməzlər”.
Bekir Sadak : De ki: «Insanlar ve cinler, birbirine yardimci olarak bu Kuran'in bir benzerini ortaya koymak icin bir araya gelseler, and olsun ki, yine de benzerini ortaya koyamazlar.»
Celal Yıldırım : De ki: Eğer insanlarla cinler, birbirlerine yardımcı ve destek de olsalar, bu Kur'ân'ın bir benzerini getirmek için biraraya gelseler, yine de onun bir benzerini (yazıp) getiremezler.
Diyanet İşleri : De ki: “Andolsun, insanlar ve cinler bu Kur’an’ın bir benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine de destek olsalar, yine onun benzerini getiremezler.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'İnsanlar ve cinler, birbirine yardımcı olarak bu Kuran'ın bir benzerini ortaya koymak için bir araya gelseler, and olsun ki, yine de benzerini ortaya koyamazlar.'
Diyanet Vakfi : De ki: Andolsun, bu Kur'an'ın bir benzerini ortaya koymak üzere insü cin bir araya gelseler, birbirlerine destek de olsalar, onun benzerini ortaya getiremezler.
Edip Yüksel : De ki: 'Tüm insanlar ve cinler bu Kuran'ın bir benzerini oluşturmak amacıyla toplansalar ve bu konuda birbirlerine destek olsalar bile onun bir benzerini oluşturamazlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! De ki: «Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur'ân'ın benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine yardımcı olsalar bile, yine onun bir benzerini meydana getiremeyeceklerdir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Yemin ederim eğer insanlar ve cinler bu Kur'an'ın benzerini getirmek üzere toplansalar, birbirlerine yardımcı bile olsalar onun bir benzerini getiremezler.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: yemin ederim eğer İns-ü Cinn bu Kur'anın mislini getirmek üzere toplansalar bir mislini getiremezler, birbirlerine zahîr de olsalar
Fizilal-il Kuran : De ki; «Eğer tüm insanlar ve cinler bu Kur'an'ın bir benzerini ortaya koymak amacı ile biraraya gelseler, ne kadar birbirlerine yardım etseler de onun bir benzerini ortaya koyamazlar.»
Gültekin Onan : De ki: "Eğer bütün ins ve cin (toplulukları), bu Kuran'ın bir benzerini getirmek üzere toplansa, -onların bir kısmı bir kısmına destekçi olsa bile- onun bir benzerini getiremezler."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Andolsun ki bugünün, yarının tüm insanları, bu Kur’ân'ın bir benzerini getirmek üzere bir araya gelseler, birbirlerine yardımcı da olsalar, onun benzerini kesinlikle getiremezler.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Andolsun, ins-ü cin şu Kur'ânın benzerini (meydana) getirmeleri için bir araya toplansa, yekdiğerine yardımcı da olsalar, yine onun benzerini getiremezler».
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Yemîn olsun ki, eğer insanlar ve cinler bu Kur’ân’ın bir benzerini getirmek üzere bir araya gelseler, birbirlerine yardımcı da olsalar,(yine) onun benzerini getiremezler.'
İbni Kesir : De ki: İnsanlar ve cinnler bu Kur'an'ın bir benzerini getirmek için toplansalardı; birbirlerine yardımcı da olsalar onun bir benzerini getiremezlerdi.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Eğer ins ve cin (insanlar ve cinler) bu Kur'ân'ın bir benzerini getirmek için içtima etseler (biraraya gelseler); onların bir kısmı, bir kısmına yardımcı olsa bile onun bir benzerini getiremezler.”
İsra : De: “Əgər insanlar və cinlər bu Quranın bənzərini gətirmək üçün bir araya gəlsələr və bir-birinə kömək etsələr, yenə də onun bənzərini gətirə bilməzlər”.
Muhammed Esed : De ki: "Bütün insanlar ve görünmeyen varlıklar bu Kuran'ın bir benzerini ortaya koymak için bir araya gelselerdi ve, birbirlerine (bu konuda) destek olmak için ellerinden gelen her şeyi yapsalardı, yine de onun benzerini ortaya koyamazlardı!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Andolsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur'an'ın bir mislini getirmek üzere toplanacak olsalar, elbette onun bir mislini getiremeyeceklerdir. Velev ki, bazıları bazılarına yardımcı olsun.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur'an'ın bir benzerini meydana getirmek için bir araya gelseler, birbirine yardım da etseler, imkânı yok onun benzerini getiremezler. ”
Şaban Piriş : De ki: “İnsanlar ve cinler, bu Kur’an’ın bir benzerini yapmak için bir araya gelseler; birbirlerine arka çıksalar bile, onun bir benzerini yapamazlar.”
Suat Yıldırım : De ki: "Yemin ederim! Eğer insanlar ve cinler, bu Kur’ân’ın benzerini yapmak için bir araya toplansalar, hatta birbirlerine destek olup güçlerini birleştirseler bile, yine de onun gibi bir Kitap meydana getiremezler."
Süleyman Ateş : De ki: "Andolsun eğer insan(lar) ve cin(ler) bu Kur'ân'ın bir benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine arka ol(up yardım et)seler yine onun benzerini getiremezler."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Eğer bütün ins ve cin (toplulukları), bu Kur'an'ın bir benzerini getirmek üzere toplansa, -onların bir kısmı bir kısmına destekçi olsa bile- onun bir benzerini getiremezler.»
Ümit Şimşek : De ki: Bu Kur'ân'ın benzerini getirmek için bütün insanlar ve cinler toplanıp da birbirine yardımcı olsalar, yine de onun benzerini getiremezler.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler şu Kur'an'ın bir benzerini getirmek üzere bir araya toplansalar, birbirlerine de destek olsalar, onun bir benzerini yine de ortaya getiremezler."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}