» 17 / Isrâ  33:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və heç vaxt | öldürmə | cani | | qadağandır | Allahın | | haqsız yerə | və kim | öldürülsə | ədalətsiz | əlbəttə | verdik | qəyyumuna | mandatdır | Amma | çox getmə | | öldürməkdə | Çünki | | ona kömək olundu |

WLÆ TGTLWÆ ÆLNFS ÆLTY ḪRM ÆLLH ÎLÆ BÆLḪG WMN GTL MƵLWMÆ FGD̃ CALNÆ LWLYH SLŦÆNÆ FLÆ YSRF FY ÆLGTL ÎNH KÆN MNṦWRÆ
ve lā teḳtulū n-nefse lletī Harrame llahu illā bil-Haḳḳi ve men ḳutile meZlūmen feḳad ceǎlnā liveliyyihi sulTānen felā yusrif l-ḳatli innehu kāne menSūran

وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَنْ قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلَا يُسْرِفْ فِي الْقَتْلِ إِنَّهُ كَانَ مَنْصُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā : və heç vaxt
2. TGTLWÆ = teḳtulū : öldürmə
3. ÆLNFS = n-nefse : cani
4. ÆLTY = lletī :
5. ḪRM = Harrame : qadağandır
6. ÆLLH = llahu : Allahın
7. ÎLÆ = illā :
8. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : haqsız yerə
9. WMN = ve men : və kim
10. GTL = ḳutile : öldürülsə
11. MƵLWMÆ = meZlūmen : ədalətsiz
12. FGD̃ = feḳad : əlbəttə
13. CALNÆ = ceǎlnā : verdik
14. LWLYH = liveliyyihi : qəyyumuna
15. SLŦÆNÆ = sulTānen : mandatdır
16. FLÆ = felā : Amma
17. YSRF = yusrif : çox getmə
18. FY = fī :
19. ÆLGTL = l-ḳatli : öldürməkdə
20. ÎNH = innehu : Çünki
21. KÆN = kāne :
22. MNṦWRÆ = menSūran : ona kömək olundu
və heç vaxt | öldürmə | cani | | qadağandır | Allahın | | haqsız yerə | və kim | öldürülsə | ədalətsiz | əlbəttə | verdik | qəyyumuna | mandatdır | Amma | çox getmə | | öldürməkdə | Çünki | | ona kömək olundu |

[] [GTL] [NFS] [] [ḪRM] [] [] [ḪGG] [] [GTL] [ƵLM] [] [CAL] [WLY] [SLŦ] [] [SRF] [] [GTL] [] [KWN] [NṦR]
WLÆ TGTLWÆ ÆLNFS ÆLTY ḪRM ÆLLH ÎLÆ BÆLḪG WMN GTL MƵLWMÆ FGD̃ CALNÆ LWLYH SLŦÆNÆ FLÆ YSRF FY ÆLGTL ÎNH KÆN MNṦWRÆ

ve lā teḳtulū n-nefse lletī Harrame llahu illā bil-Haḳḳi ve men ḳutile meZlūmen feḳad ceǎlnā liveliyyihi sulTānen felā yusrif l-ḳatli innehu kāne menSūran
ولا تقتلوا النفس التي حرم الله إلا بالحق ومن قتل مظلوما فقد جعلنا لوليه سلطانا فلا يسرف في القتل إنه كان منصورا

[] [ق ت ل] [ن ف س] [] [ح ر م] [] [] [ح ق ق] [] [ق ت ل] [ظ ل م] [] [ج ع ل] [و ل ي] [س ل ط] [] [س ر ف] [] [ق ت ل] [] [ك و ن] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (do) not
تقتلوا ق ت ل | GTL TGTLWÆ teḳtulū öldürmə kill
النفس ن ف س | NFS ÆLNFS n-nefse cani the soul
التي | ÆLTY lletī which
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame qadağandır Allah has forbidden,
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has forbidden,
إلا | ÎLÆ illā except
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi haqsız yerə by right.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
قتل ق ت ل | GTL GTL ḳutile öldürülsə (is) killed
مظلوما ظ ل م | ƵLM MƵLWMÆ meZlūmen ədalətsiz wrongfully,
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə verily
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā verdik We have made
لوليه و ل ي | WLY LWLYH liveliyyihi qəyyumuna for his heir
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦÆNÆ sulTānen mandatdır an authority,
فلا | FLÆ felā Amma but not
يسرف س ر ف | SRF YSRF yusrif çox getmə he should exceed
في | FY in
القتل ق ت ل | GTL ÆLGTL l-ḳatli öldürməkdə the killing.
إنه | ÎNH innehu Çünki Indeed, he
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
منصورا ن ص ر | NṦR MNṦWRÆ menSūran ona kömək olundu helped.
və heç vaxt | öldürmə | cani | | qadağandır | Allahın | | haqsız yerə | və kim | öldürülsə | ədalətsiz | əlbəttə | verdik | qəyyumuna | mandatdır | Amma | çox getmə | | öldürməkdə | Çünki | | ona kömək olundu |

[] [GTL] [NFS] [] [ḪRM] [] [] [ḪGG] [] [GTL] [ƵLM] [] [CAL] [WLY] [SLŦ] [] [SRF] [] [GTL] [] [KWN] [NṦR]
WLÆ TGTLWÆ ÆLNFS ÆLTY ḪRM ÆLLH ÎLÆ BÆLḪG WMN GTL MƵLWMÆ FGD̃ CALNÆ LWLYH SLŦÆNÆ FLÆ YSRF FY ÆLGTL ÎNH KÆN MNṦWRÆ

ve lā teḳtulū n-nefse lletī Harrame llahu illā bil-Haḳḳi ve men ḳutile meZlūmen feḳad ceǎlnā liveliyyihi sulTānen felā yusrif l-ḳatli innehu kāne menSūran
ولا تقتلوا النفس التي حرم الله إلا بالحق ومن قتل مظلوما فقد جعلنا لوليه سلطانا فلا يسرف في القتل إنه كان منصورا

[] [ق ت ل] [ن ف س] [] [ح ر م] [] [] [ح ق ق] [] [ق ت ل] [ظ ل م] [] [ج ع ل] [و ل ي] [س ل ط] [] [س ر ف] [] [ق ت ل] [] [ك و ن] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تقتلوا ق ت ل | GTL TGTLWÆ teḳtulū öldürmə kill
Te,Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
400,100,400,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
النفس ن ف س | NFS ÆLNFS n-nefse cani the soul
Elif,Lam,Nun,Fe,Sin,
1,30,50,80,60,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame qadağandır Allah has forbidden,
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has forbidden,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إلا | ÎLÆ illā except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi haqsız yerə by right.
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
قتل ق ت ل | GTL GTL ḳutile öldürülsə (is) killed
Gaf,Te,Lam,
100,400,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
مظلوما ظ ل م | ƵLM MƵLWMÆ meZlūmen ədalətsiz wrongfully,
Mim,Zı,Lam,Vav,Mim,Elif,
40,900,30,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə verily
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف تحقيق
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā verdik We have made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لوليه و ل ي | WLY LWLYH liveliyyihi qəyyumuna for his heir
Lam,Vav,Lam,Ye,He,
30,6,30,10,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦÆNÆ sulTānen mandatdır an authority,
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,Elif,
60,30,9,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فلا | FLÆ felā Amma but not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يسرف س ر ف | SRF YSRF yusrif çox getmə he should exceed
Ye,Sin,Re,Fe,
10,60,200,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
القتل ق ت ل | GTL ÆLGTL l-ḳatli öldürməkdə the killing.
Elif,Lam,Gaf,Te,Lam,
1,30,100,400,30,
N – cinsi kişi şifahi isim
اسم مجرور
إنه | ÎNH innehu Çünki Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
منصورا ن ص ر | NṦR MNṦWRÆ menSūran ona kömək olundu helped.
Mim,Nun,Sad,Vav,Re,Elif,
40,50,90,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:22-38] Erdemli Yaşamanın Temel İlkeleri (Hikmet)

Abdulbaki Gölpınarlı : Haklı olmadıkça Allah'ın harâm ettiği cana kıymayın ve kim, zulümle öldürülürse mîrasçısına, öldürene karşı bir kudret ve salâhiyet verdik ancak öldürmede aşırı gitmemeli; şüphe yok ki yardıma da mazhar edilmiştir o.
Adem Uğur : Haklı bir sebep olmadıkça Allah'ın muhterem kıldığı cana kıymayın. Bir kimse zulmen öldürülürse, onun velîsine (hakkını alması için) yetki verdik. Ancak bu velî de kısasta ileri gitmesin. Zaten (kendisine bu yetki verilmekle) o, alacağını almıştır.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın haram kıldığı nefsi, Hak olarak hariç (kısas gereği dışında), öldürmeyin! Kim haksız yere öldürülür ise, biz onun velîsine bir yetki vermişizdir. O da öldürmekte ileri gitmesin (kısas sınırını aşmasın)! Çünkü o yardım olunmuştur.
Ahmet Tekin : Haklı bir sebep olmadıkça Allah’ın öldürülmesini haram kıldığı, saygıya lâyık bulduğu cana kıymayın. Bir kimse haksız yere öldürülürse, onun velisine hakkını alması için yetki verdik. Ancak veli de cahilce davranarak kısasta ileri gitmesin. Zaten kendisine böyle bir hak tanınarak yardıma lâyık görülmüştür.
Ahmet Varol : Haklı bir sebep olmaksızın Allah'ın haram kıldığı canı öldürmeyin. Kim haksızlıkla öldürülürse onun velisine bir yetki vermişizdir. O da öldürmede aşırı gitmesin. Çünkü o gerçekten yardım görmüştür.
Ali Bulaç : Haklı bir neden olmaksızın Allah'ın haram kıldığı bir kimseyi öldürmeyin. Kim mazlum olarak öldürülürse onun velisine yetki vermişizdir; o da öldürmede ölçüyü aşmasın. Çünkü o, gerçekten yardım görmüştür.
Ali Fikri Yavuz : Haklı bir sebep olmadıkça, Allah’ın (öldürülmesini) haram ettiği cana kıymayın. Kim haksızlığa uğrayarak öldürülürse, biz o ölünün (geride kalan) velisine bir yetki verdik (ölünün hakkını öldürenden ister). O da cana kıyma işinde ileri gitmesin (Şer’î hükümlerin dışına çıkmasın). Çünkü o veli, (dinin kendisine verdiği yetki ile) yardım olunmuş bulunuyor.
Azerice : Allahın haram buyurduğu canı haqsız yerə öldürməyin. Kim haqsız yerə öldürülsə, Biz onun vəlisini sultan etdik. O, öldürməkdə həddi aşmamalıdır. Ona kömək olunub.
Bekir Sadak : Allah'in haram kildigi cana haksiz yere kiymayin. Haksiz yere oldurulenin velisine bir yetki tanimisizdir. Artik o da oldurmekte asiri gitmesin. Zira kendisi ne de olsa yardim gormustur.
Celal Yıldırım : Allah'ın haram kıldığı, (öldürülmesini kesinlikle yasakladığı) kimseyi —haklı bir sebep dışında— öldürmeyin. Kim haksız yere öldürürse, onun (öldürülenin) velîsine bir yetki vermişizdir; artık o da öldürme hususunda aşırı gitmesin ; çünkü o yardıma eriştirilmiştir.
Diyanet İşleri : Haklı bir sebep olmadıkça, Allah’ın, öldürülmesini haram kıldığı cana kıymayın. Kim haksız yere öldürülürse, biz onun velisine yetki vermişizdir. Ancak o da (kısas yoluyla) öldürmede meşru ölçüleri aşmasın. Çünkü kendisine yardım edilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymayın. Haksız yere öldürülenin velisine bir yetki tanımışızdır. Artık o da öldürmekte aşırı gitmesin. Zira kendisi ne de olsa yardım görmüştür.
Diyanet Vakfi : Haklı bir sebep olmadıkça Allah'ın muhterem kıldığı cana kıymayın. Bir kimse zulmen öldürülürse, onun velîsine (hakkını alması için) yetki verdik. Ancak bu velî de kısasta ileri gitmesin. Zaten (kendisine bu yetki verilmekle) o, alacağını almıştır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın kutsal kıldığı canı haksız yere öldürmeyin. Kim haksızlığa uğrayarak öldürülürse onun mirasçılarına yetki vermişizdir. İntikam duygusuyla öldürmede sınırı aşmasın; zira kendisine yardım edilmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Haklı bir sebep olmadıkça, Allah'ın öldürülmesini haram kıldığı canı öldürmeyin. Kim haksız yere öldürülürse, biz onun velisine bir yetki verdik. O da öldürmede aşırı gitmesin. Çünkü ona (dinin kendisine verdiği yetki ile) yardım olunmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın haram kıldığı canı, haklı bir sebep olmadıkça, öldürmeyin; kim haksız yere öldürülürse, velisine hakkını arama hususunda tam bir yetki vermişizdir. O da öldürmede aşırı gitmesin; çünkü o, yardıma eriştirilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın tahrim eylediği nefsi katil de etmeyin, meğer ki hak sebeble ola, ve her kim mazlûmen katledilirse onun velisi için biz bir tesallut hakkı vermişizdir, o da katil de israf etmesin, çünkü o mensur bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Allah'ın dokunulmaz saydığı cana, gerekçesiz olarak kıymayınız. Gerekçesiz olarak öldürülen kimsenin aile temsilcisine, velisine yetki tanıdık. Ama o da 'cana karşılık can' sınırlarını aşmasın. Çünkü yasalar kendisine arka çıkmıştır.
Gültekin Onan : Haklı bir neden olmaksızın Tanrı'nın haram kıldığı bir kimseyi öldürmeyin. Kim mazlum olarak öldürülürse onun velisine yetki vermişizdir; o da öldürmede ölçüyü aşmasın. Çünkü o, gerçekten yardım görmüştür.
Hakkı Yılmaz : Ve hak ile olmadıkça, Allah'ın haram kıldığı bir kimseyi öldürmeyin. Ve kim haksızlık edilerek öldürülürse, Biz onun yakınlarına bir yetki vermişizdir. O da öldürmede aşırı gitmesin. –Şüphesiz öldürülen/haklarını koruyacak yakınları yardım olunmuştur.–
Hasan Basri Çantay : Allahın haram kıldığı cana, haklı bir sebeb olmadıkça, kıymayın. Kimi mazlum olarak öldürülürse biz onun velîsine (mirasçısına maktülün hakkını taleb hususunda) bir salâhiyyet vermişizdir. O da katilde israf etmesin. Çünkü o, cidden (ve zâten) yardıma mazhar edilmişdir.
Hayrat Neşriyat : Hem hak bir sebeb olmadıkça, Allah’ın haram kıldığı canı öldürmeyin! Bir kimse zulme uğramış olarak öldürülürse, o hâlde şübhesiz ki onun velîsine (hakkını araması için)bir salâhiyet vermişizdir; artık (o da) öldürmede (Allah’ın koyduğu) haddi aşmasın! Çünki kendisi (de) yardım olunan bir kimsedir.
İbni Kesir : Allah'ın haram kıldığı canı öldürmeyin. Ancak hak ile olursa müstesna. Kim, zulmedilerek öldürülürse; gerçekten Biz, onun velisine bir yetki kılmışızdır. Artık o da öldürmekte aşırı gitmesin. Muhakkak ki o, yardım görenlerden olmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın haram kıldığı bir nefsi (kişiyi), haksız yere öldürmeyin! Kim mazlum olarak (haksız yere) öldürülürse, o taktirde onun velîsini sultan (hak sahibi) kıldık. Artık öldürmede haddi aşmasın. Çünkü o, yardım görmüş olandır.
İsra : Allahın haram buyurduğu canı haqsız yerə öldürməyin. Kim haqsız yerə öldürülsə, Biz onun vəlisini sultan etdik. O, öldürməkdə həddi aşmamalıdır. Ona kömək olunub.
Muhammed Esed : Ve yine sakın, haklı bir gerekçeye dayanmaksızın, Allah'ın dokunulmaz kıldığı cana kıymayın. Bu konuda, haksız yere öldürülen kimsenin velisine (adil bir karşılıkta bulunma) yetkisi tanımışızdır; ama hal böyle de olsa, bu kişi (karşılıkta) bire bir sınırını sakın aşmasın. (Maktule gelince,) o, şüphesiz, (Allah tarafından) yardıma layık görülmüştür!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah'ın haram kılmış olduğu nefsi katletmeyin, meğer ki bihakkın olsun. Ve kim mazlumen katledilirse onun velîsine bir tasallut (selâhiyeti) vermişizdir. Artık o da katilde israf etmesin. Şüphe yok ki, o (maktul veya velîsi) mansur bulunmuştur.
Ömer Öngüt : Allah'ın haram kıldığı canı haksız yere öldürmeyin. Bir kimse zulmen öldürülürse, biz onun velisine bir hak tanımışızdır. Ancak bu veli de kısasta ileri gitmesin. Çünkü o zaten yardıma mazhar olmuştur. (Alacağını almıştır).
Şaban Piriş : Allah’ın haram kıldığı bir cana, haklı bir sebep olmadıkça asla kıymayın! Kim, haksız yere öldürülürse, onun velisine bir yetki verdik. Fakat, o da öldürme konusunda aşırıya gitmesin. Çünkü ona yardım edilmiştir.
Suat Yıldırım : Haklı bir gerekçe olmaksızın Allah’ın muhterem kıldığı cana kıymayın! Bir kimse zulmen öldürülürse onun velisine (mirasçısına) bir yetki vermişizdir; artık o da kısas hususunda aşırı davranmasın, (meşrû hakla yetinsin). Zaten kendisine yetki verilmekle gerekli destek sağlanmıştır.
Süleyman Ateş : Allâh'ın harâm kıldığı canı haksız yere öldürmeyin. Kim haksızlıkla öldürülürse, onun velisi(olan mirâsçısı)na yetki vermişizdir (öldürülenin hakkını arar. Fakat o da) öldürmede aşırı gitmesin. Çünkü kendisine yardım edilmiş(yetki verilmiş)tir.
Tefhim-ul Kuran : Haklı bir neden olmaksızın Allah'ın haram kıldığı bir kimseyi öldürmeyin. Kim mazlum olarak öldürülürse onun velisine yetki vermişizdir; o da öldürmede ölçüyü taşırmasın. Çünkü, o gerçekten yardım görmüştür.
Ümit Şimşek : Allah'ın haram kıldığı bir cana haksız yere kıymayın. Mazlum olarak öldürülenin velisine bir yetki verdik; o da kısasta aşırı gitmesin. Çünkü o zaten bir yardıma erişmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın saygıya layık kıldığı cana haklı bir sebep yokken kıymayın. Kim haksızlıkla öldürülürse, onun velisine yetki/söz hakkı vermişizdir. Ama o da öldürmede sınır tanımazlık etmesin. Çünkü kendisine yardım edilmiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}