» 17 / Isrâ  44:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
tərifləyirlər | Onun-onun-bu | səma | yeddi | və torpaq | və insanlar | bunlarda | və yoxdur | yox | şey | | tərifləmir | təriflə | Amma | | sən başa düşmürsən | onların təsbehləri | şübhəsiz ki, o | | Mən olduğum kimiyəm | O, çox bağışlayandır |

TSBḪ LH ÆLSMÆWÆT ÆLSBA WÆLǼRŽ WMN FYHN WÎN MN ŞYÙ ÎLÆ YSBḪ BḪMD̃H WLKN TFGHWN TSBYḪHM ÎNH KÆN ḪLYMÆ ĞFWRÆ
tusebbiHu lehu s-semāvātu s-seb'ǔ vel'erDu ve men fīhinne ve in min şey'in illā yusebbiHu biHamdihi velākin tefḳahūne tesbīHahum innehu kāne Halīmen ğafūran

تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَٰكِنْ لَا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. TSBḪ = tusebbiHu : tərifləyirlər
2. LH = lehu : Onun-onun-bu
3. ÆLSMÆWÆT = s-semāvātu : səma
4. ÆLSBA = s-seb'ǔ : yeddi
5. WÆLǼRŽ = vel'erDu : və torpaq
6. WMN = ve men : və insanlar
7. FYHN = fīhinne : bunlarda
8. WÎN = ve in : və yoxdur
9. MN = min : yox
10. ŞYÙ = şey'in : şey
11. ÎLÆ = illā :
12. YSBḪ = yusebbiHu : tərifləmir
13. BḪMD̃H = biHamdihi : təriflə
14. WLKN = velākin : Amma
15. LÆ = lā :
16. TFGHWN = tefḳahūne : sən başa düşmürsən
17. TSBYḪHM = tesbīHahum : onların təsbehləri
18. ÎNH = innehu : şübhəsiz ki, o
19. KÆN = kāne :
20. ḪLYMÆ = Halīmen : Mən olduğum kimiyəm
21. ĞFWRÆ = ğafūran : O, çox bağışlayandır
tərifləyirlər | Onun-onun-bu | səma | yeddi | və torpaq | və insanlar | bunlarda | və yoxdur | yox | şey | | tərifləmir | təriflə | Amma | | sən başa düşmürsən | onların təsbehləri | şübhəsiz ki, o | | Mən olduğum kimiyəm | O, çox bağışlayandır |

[SBḪ] [] [SMW] [SBA] [ÆRŽ] [] [] [] [] [ŞYÆ] [] [SBḪ] [ḪMD̃] [] [] [FGH] [SBḪ] [] [KWN] [ḪLM] [ĞFR]
TSBḪ LH ÆLSMÆWÆT ÆLSBA WÆLǼRŽ WMN FYHN WÎN MN ŞYÙ ÎLÆ YSBḪ BḪMD̃H WLKN TFGHWN TSBYḪHM ÎNH KÆN ḪLYMÆ ĞFWRÆ

tusebbiHu lehu s-semāvātu s-seb'ǔ vel'erDu ve men fīhinne ve in min şey'in illā yusebbiHu biHamdihi velākin tefḳahūne tesbīHahum innehu kāne Halīmen ğafūran
تسبح له السماوات السبع والأرض ومن فيهن وإن من شيء إلا يسبح بحمده ولكن لا تفقهون تسبيحهم إنه كان حليما غفورا

[س ب ح] [] [س م و] [س ب ع] [ا ر ض] [] [] [] [] [ش ي ا] [] [س ب ح] [ح م د] [] [] [ف ق ه] [س ب ح] [] [ك و ن] [ح ل م] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تسبح س ب ح | SBḪ TSBḪ tusebbiHu tərifləyirlər Glorify
له | LH lehu Onun-onun-bu [to] Him
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvātu səma the seven heavens
السبع س ب ع | SBA ÆLSBA s-seb'ǔ yeddi the seven heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDu və torpaq and the earth
ومن | WMN ve men və insanlar and whatever
فيهن | FYHN fīhinne bunlarda (is) in them.
وإن | WÎN ve in və yoxdur And (there is) not
من | MN min yox any
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
إلا | ÎLÆ illā except
يسبح س ب ح | SBḪ YSBḪ yusebbiHu tərifləmir glorifies
بحمده ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃H biHamdihi təriflə His Praise,
ولكن | WLKN velākin Amma but
لا | not
تفقهون ف ق ه | FGH TFGHWN tefḳahūne sən başa düşmürsən you understand
تسبيحهم س ب ح | SBḪ TSBYḪHM tesbīHahum onların təsbehləri their glorification.
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, He
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
حليما ح ل م | ḪLM ḪLYMÆ Halīmen Mən olduğum kimiyəm Ever-Forbearing,
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran O, çox bağışlayandır "Oft-Forgiving."""
tərifləyirlər | Onun-onun-bu | səma | yeddi | və torpaq | və insanlar | bunlarda | və yoxdur | yox | şey | | tərifləmir | təriflə | Amma | | sən başa düşmürsən | onların təsbehləri | şübhəsiz ki, o | | Mən olduğum kimiyəm | O, çox bağışlayandır |

[SBḪ] [] [SMW] [SBA] [ÆRŽ] [] [] [] [] [ŞYÆ] [] [SBḪ] [ḪMD̃] [] [] [FGH] [SBḪ] [] [KWN] [ḪLM] [ĞFR]
TSBḪ LH ÆLSMÆWÆT ÆLSBA WÆLǼRŽ WMN FYHN WÎN MN ŞYÙ ÎLÆ YSBḪ BḪMD̃H WLKN TFGHWN TSBYḪHM ÎNH KÆN ḪLYMÆ ĞFWRÆ

tusebbiHu lehu s-semāvātu s-seb'ǔ vel'erDu ve men fīhinne ve in min şey'in illā yusebbiHu biHamdihi velākin tefḳahūne tesbīHahum innehu kāne Halīmen ğafūran
تسبح له السماوات السبع والأرض ومن فيهن وإن من شيء إلا يسبح بحمده ولكن لا تفقهون تسبيحهم إنه كان حليما غفورا

[س ب ح] [] [س م و] [س ب ع] [ا ر ض] [] [] [] [] [ش ي ا] [] [س ب ح] [ح م د] [] [] [ف ق ه] [س ب ح] [] [ك و ن] [ح ل م] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تسبح س ب ح | SBḪ TSBḪ tusebbiHu tərifləyirlər Glorify
Te,Sin,Be,Ha,
400,60,2,8,
V – 3-cü şəxs qadın tək (II forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
له | LH lehu Onun-onun-bu [to] Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvātu səma the seven heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
السبع س ب ع | SBA ÆLSBA s-seb'ǔ yeddi the seven heavens
Elif,Lam,Sin,Be,Ayn,
1,30,60,2,70,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDu və torpaq and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ومن | WMN ve men və insanlar and whatever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
فيهن | FYHN fīhinne bunlarda (is) in them.
Fe,Ye,He,Nun,
80,10,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وإن | WÎN ve in və yoxdur And (there is) not
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
يسبح س ب ح | SBḪ YSBḪ yusebbiHu tərifləmir glorifies
Ye,Sin,Be,Ha,
10,60,2,8,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
بحمده ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃H biHamdihi təriflə His Praise,
Be,Ha,Mim,Dal,He,
2,8,40,4,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تفقهون ف ق ه | FGH TFGHWN tefḳahūne sən başa düşmürsən you understand
Te,Fe,Gaf,He,Vav,Nun,
400,80,100,5,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تسبيحهم س ب ح | SBḪ TSBYḪHM tesbīHahum onların təsbehləri their glorification.
Te,Sin,Be,Ye,Ha,He,Mim,
400,60,2,10,8,5,40,
N – təqsirləndirici kişi (forma II) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
حليما ح ل م | ḪLM ḪLYMÆ Halīmen Mən olduğum kimiyəm Ever-Forbearing,
Ha,Lam,Ye,Mim,Elif,
8,30,10,40,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran O, çox bağışlayandır "Oft-Forgiving."""
Ğayn,Fe,Vav,Re,Elif,
1000,80,6,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [17:39-44] Hikmet Kuran'dadır

Abdulbaki Gölpınarlı : Yedi gök ve yerle onlarda ne varsa hepsi, onu noksan sıfatlardan tenzîh eder ve hiçbir şey yoktur ki ona hamdederek onu noksan sıfatlardan tenzîh etmesin, yalnız siz, onların tesbîh edişlerini anlayamazsınız. Şüphe yok ki o, azâp etmede acele etmez, halîmdir ve suçları örter.
Adem Uğur : Yedi gök, yer ve bunlarda bulunan herkes O'nu tesbih eder. O'nu övgü ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur. Ne var ki siz, onların tesbihini anlamazsınız. O, halîmdir, bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi : Yedi semâ (yedi bilinç mertebesindeki tüm yaratılmışlar), arz (bedenler) ve onların içindekiler O'nu tespih eder (Esmâ'sının özelliklerini açığa çıkaran işlevleriyle her an hâlden hâle dönüp dururlar)! Hiçbir şey yok ki, O'nun Hamdı olarak, tespih etmesin! Fakat siz onların işlevini anlamıyorsunuz! Muhakkak ki O, Haliym'dir, Ğafûr'dur.
Ahmet Tekin : Yedi gök, yer ve bunların içinde bulunan akıllı ve sorumlu varlıklar Allah’ı tesbih eder. O’nu hamd ile övgü ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur. Fakat siz onların tesbihini anlayamazsınız. Rabbin kudretli âdil, müsamahakârdır, fırsatlar ve imkânlar tanır, kâinatı koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcıdır.
Ahmet Varol : Yedi gök, yer ve bunların içindekiler O'nu tesbih ederler. Hiç bir şey yoktur ki O'nu övgüyle tesbih etmesin. Ancak siz onların tesbihlerini anlamıyorsunuz. Şüphesiz O hilim sahibidir, bağışlayandır.
Ali Bulaç : Yedi gök, yer ve bunların içindekiler O'nu tesbih eder; O'nu övgü ile tesbih etmeyen hiç bir şey yoktur, ancak siz onların tesbihlerini kavramıyorsunuz. Şüphesiz O, halim olandır, bağışlayandır.
Ali Fikri Yavuz : Yedi gök ve yer, bir de bunlar içinde bulunanlar (insan, cin ve melekler) Allah’ı tesbîh ederler. Hiçbir varlık yoktur ki, O’nu hamd ile tesbîh etmesin. Fakat siz, onların tesbihini (dillerini bilmediğinizden) anlamazsınız. O gerçekten Halîm’dir, Gafûr’dur.
Azerice : Yeddi göy, yer və onlarda olan hər şey Onu təriflər. Elə bir şey yoxdur ki, Onu həmd-səna ilə tərifləməsin. Lakin sən onların təsbihini başa düşə bilməzsən. Həqiqətən, O, çox səbirlidir, çox bağışlayandır.
Bekir Sadak : Yedi gok, yer ve bunlarda bulunanlar O'nu tesbih eder; O'nu hamd ile tesbih etmeyen hic bir sey yoktur; fakat siz onlarin tesbihlerini anlamazsiniz. Dogrusu O Halim olandir, bagislayan'dir.
Celal Yıldırım : Yedi gökler, yer ve bunlarda bulunanlar O'nu tesbîh ve tenzîh ederler. Zaten hiçbir şey yoktur ki, O'nu hamd ile tesbîh etmesin ; ne var ki, siz onların teşbihlerini anlamazsınız. Şüphesiz ki O, Halîm'dir (şefkatlidir, merhametlidir, sabırlıdır, lûtf ile muamele edicidir) ve çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri : Yedi gök, yer ve bunların içinde bulunanlar Allah’ı tespih ederler. Her şey O’nu hamd ile tespih eder. Ancak, siz onların tespihlerini anlamazsınız. O, halîm’dir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir), çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri (eski) : Yedi gök, yer ve bunlarda bulunanlar O'nu tesbih eder; O'nu hamd ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur; fakat siz onların tesbihlerini anlamazsınız. Doğrusu O Halim olandır, Bağışlayan'dır.
Diyanet Vakfi : Yedi gök, yer ve bunlarda bulunan herkes O'nu tesbih eder. O'nu övgü ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur. Ne var ki siz, onların tesbihini anlamazsınız. O, halîmdir, bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel : Yedi gök, ve onların içindekiler O'nu yücelterek anarlar. Hiç bir şey yoktur ki O'nu överek ve yücelterek anmasın; ama siz onların anışlarını anlamazsınız. O Şefkatlidir, Bağışlayandır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yedi gök, yer ve bunların içinde bulunanlar, Allah'ı tesbih ederler. O'nu hamd ile tesbih etmeyen hiçbir varlık yoktur. Fakat siz, onların tesbihlerini iyi anlamazsınız. Şüphesiz O, halimdir çok bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'nu, yedi gök ile yer ve bunlarda bulunan akıllılar tesbih eder. Hatta hiçbir şey yoktur ki, O'nu överek tesbih etmesin, ancak siz onların tesbihlerini iyi anlamazsınız. O, gerçekten halim ve çok bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu yedi Semâ ile Arz ve bütün bunlardaki zevil'ukul tesbih eder ve hattâ hiç bir şey yoktur ki onu hamdiyle tesbih etmesin ve lâkin siz onların tesbihlerini iyi anlamazsınız, o, cidden halîm gafur bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Yedi kat gök, yer ve buralardaki varlıkların tümü O'nu tenzih ederler, noksanlıklardan uzak olduğunu dile getirirler. Evrendeki her varlık, O'nu överek tesbih eder, fakat siz bu varlıkların tesbihlerini anlayamazsınız. Hiç kuşkusuz O, kullarına karşı yumuşaktır, affedicidir.
Gültekin Onan : Yedi gök, yer ve bunların içindekiler O'nu tesbih eder; O'nu övgü ile tesbih etmeyen hiç bir şey yoktur, ancak siz onların tesbihlerini kavramıyorsunuz. Şüphesiz O halim olandır, bağışlayandır.
Hakkı Yılmaz : Tüm gökler/ uzay, yeryüzü ve bunların içinde bulunanlar, Allah'ı noksan sıfatlardan arındırırlar. O'nun övgüsü ile birlikte noksan sıfatlardan arındırmayan hiçbir şey yoktur. Fakat siz, onların Allah'ı noksan sıfatlardan arındırmalarını iyi kavramıyorsunuz. Şüphesiz ki O, yumuşak davranandır, çok bağışlayandır.
Hasan Basri Çantay : Yedi gökle yer ve bunların içinde bulunan (melekler, cinler, insan) lar onu tesbîh (ve tenzîh) eder (ler). Hiç bir şey haaric değil, hepsi Ona hamd ile tesbîh eder. Fakat siz, onların tesbihini iyi anlamazsınız. O, hakıykaten halimdir, gerçekden yarlığayıcıdır.
Hayrat Neşriyat : Yedi gök ile yer ve bunlarda bulunan herkes O’nu tesbîh eder. Ve O’na, hamd ile tesbîh etmeyen hiçbir şey yoktur. Fakat (siz) onların tesbihlerini anlamazsınız. Şübhesiz ki O, Halîm (azabda hiç acele etmeyen)dir, Gafûr (çok bağışlayan)dır.
İbni Kesir : Yedi gök, yeryüzü ve içinde bulunanlar; O'nu tesbih ederler. O'nu hamd ile tesbih etmeyen hiç bir şey yoktur. Ama siz, onların tesbihlerini anlamazsınız. Muhakkak ki O; Halim, Gafur olandır.
İskender Evrenosoğlu : 7 kat gökler ve yeryüzü ve onlarda bulunanlar, O'nu (Allah'ı) tesbih ederler. O'nu hamd ile tesbih etmeyen bir şey yoktur. Ve fakat onların tesbihlerini siz fıkıh edemezsiniz (anlayamazsınız, idrak edemezsiniz). Muhakkak ki O; Hakîm'dir, Gafûr'dur (mağfiret edendir).
İsra : Yeddi göy, yer və onlarda olan hər şey Onu təriflər. Elə bir şey yoxdur ki, Onu həmd-səna ilə tərifləməsin. Lakin sən onların təsbihini başa düşə bilməzsən. Həqiqətən, O, çox səbirlidir, çox bağışlayandır.
Muhammed Esed : Yedi gök ile yer ve onların içinde yer alan her şey O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anmaktadır; O'nun yüceliğini, aşkınlığını övgüyle yankılamayan bir tek nesne yoktur: ne var ki siz onların yücelemelerini anlayamıyor, kavrayamıyorsunuz! Yine de, hem çok bağışlayıcı, hem de halim olan O'dur!
Ömer Nasuhi Bilmen : O'na yedi gök ve yer ve onlarda olanlar tesbihte bulunurlar ve hiçbir şey yoktur ki, illâ O'na hamd ile tesbihte bulunur. Fakat siz onların tesbihlerini anlayamazsınız. Şüphe yok ki, O halîmdir, gafûrdur.
Ömer Öngüt : Yedi gök ve yer, bir de bunların içinde bulunanlar Allah'ı tesbih ve tenzih ederler. Hiçbir şey yoktur ki, O'nu hamd ile tesbih etmesin. Fakat siz onların tesbihlerini anlamazsınız. O halim olandır, çok bağışlayandır.
Şaban Piriş : Yedi gök, yer ve onların içinde kim varsa O’nu tesbih eder. O’na hamd ederek, tesbih etmeyen hiç bir şey yoktur. Fakat, siz onların tesbihini anlayamazsınız. Şüphesiz O, yumuşak davranan ve bağışlayandır.
Suat Yıldırım : Yedi kat gök, dünya ve onların içinde olan herkes Allah’ı takdis ve tenzih eder. Hatta hiçbir şey yoktur ki O’na hamd ile tenzih etmesin. Ne var ki siz onların bu tenzih ve takdislerini iyi anlayamazsınız. Bunca azametiyle beraber, kullarının gaflet ve cürümlerine karşı, O, halimdir, gafurdur (çok müsamahalıdır, affedicidir).
Süleyman Ateş : Yedi gök, arz ve bunların içinde bulunanlar, O'nu tesbih ederler. O'nu övgü ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur, ama siz onların tesbihlerini anlamazsınız. O, halimdir, çok bağışlayandır.
Tefhim-ul Kuran : Yedi gök, yer ve bunların içindekiler O'nu tesbih etmektedir; O'nu övgü ile tesbih etmeyen hiç bir şey yoktur, ancak siz onların tesbihlerini kavramıyorsunuz. Şüphe yok O, halim olandır, bağışlayandır.
Ümit Şimşek : Yedi gök ve yer ile bunlarda olan kim varsa Onu tesbih eder. Hiçbir şey yoktur ki Onu hamd ile tesbih etmesin. Lâkin siz onların tesbihini anlamazsınız. O ise hilim sahibidir ve çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yedi gök, yerküre ve bunların içindekiler O'nu tespih ederler. Hiçbir şey yoktur ki, O'nu överek tespih etmesin; fakat siz onların tespihlerini fark edemezsiniz. O Halîm'dir, Gafûr'dur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}