» 17 / Isrâ  80:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və de | Allahım | məni içəri burax | girişlə | həqiqət | və məni çıxart | nəticə ilə | həqiqət | və verin | Mənə | | döşəmədən | bir güc | köməkçi |

WGL RB ǼD̃ḢLNY MD̃ḢL ṦD̃G WǼḢRCNY MḢRC ṦD̃G WÆCAL LY MN LD̃NK SLŦÆNÆ NṦYRÆ
ve ḳul rabbi edḣilnī mudḣale Sidḳin ve eḣricnī muḣrace Sidḳin vec'ǎl min ledunke sulTānen neSīran

وَقُلْ رَبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَلْ لِي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطَانًا نَصِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGL = ve ḳul : və de
2. RB = rabbi : Allahım
3. ǼD̃ḢLNY = edḣilnī : məni içəri burax
4. MD̃ḢL = mudḣale : girişlə
5. ṦD̃G = Sidḳin : həqiqət
6. WǼḢRCNY = ve eḣricnī : və məni çıxart
7. MḢRC = muḣrace : nəticə ilə
8. ṦD̃G = Sidḳin : həqiqət
9. WÆCAL = vec'ǎl : və verin
10. LY = lī : Mənə
11. MN = min :
12. LD̃NK = ledunke : döşəmədən
13. SLŦÆNÆ = sulTānen : bir güc
14. NṦYRÆ = neSīran : köməkçi
və de | Allahım | məni içəri burax | girişlə | həqiqət | və məni çıxart | nəticə ilə | həqiqət | və verin | Mənə | | döşəmədən | bir güc | köməkçi |

[GWL] [RBB] [D̃ḢL] [D̃ḢL] [ṦD̃G] [ḢRC] [ḢRC] [ṦD̃G] [CAL] [] [] [LD̃N] [SLŦ] [NṦR]
WGL RB ǼD̃ḢLNY MD̃ḢL ṦD̃G WǼḢRCNY MḢRC ṦD̃G WÆCAL LY MN LD̃NK SLŦÆNÆ NṦYRÆ

ve ḳul rabbi edḣilnī mudḣale Sidḳin ve eḣricnī muḣrace Sidḳin vec'ǎl min ledunke sulTānen neSīran
وقل رب أدخلني مدخل صدق وأخرجني مخرج صدق واجعل لي من لدنك سلطانا نصيرا

[ق و ل] [ر ب ب] [د خ ل] [د خ ل] [ص د ق] [خ ر ج] [خ ر ج] [ص د ق] [ج ع ل] [] [] [ل د ن] [س ل ط] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul və de And say,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
أدخلني د خ ل | D̃ḢL ǼD̃ḢLNY edḣilnī məni içəri burax Cause me to enter
مدخل د خ ل | D̃ḢL MD̃ḢL mudḣale girişlə an entrance
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sidḳin həqiqət sound,
وأخرجني خ ر ج | ḢRC WǼḢRCNY ve eḣricnī və məni çıxart and cause me to exit
مخرج خ ر ج | ḢRC MḢRC muḣrace nəticə ilə an exit
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sidḳin həqiqət sound
واجعل ج ع ل | CAL WÆCAL vec'ǎl və verin and make
لي | LY Mənə for me
من | MN min from
لدنك ل د ن | LD̃N LD̃NK ledunke döşəmədən near You
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦÆNÆ sulTānen bir güc an authority
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRÆ neSīran köməkçi "helping."""
və de | Allahım | məni içəri burax | girişlə | həqiqət | və məni çıxart | nəticə ilə | həqiqət | və verin | Mənə | | döşəmədən | bir güc | köməkçi |

[GWL] [RBB] [D̃ḢL] [D̃ḢL] [ṦD̃G] [ḢRC] [ḢRC] [ṦD̃G] [CAL] [] [] [LD̃N] [SLŦ] [NṦR]
WGL RB ǼD̃ḢLNY MD̃ḢL ṦD̃G WǼḢRCNY MḢRC ṦD̃G WÆCAL LY MN LD̃NK SLŦÆNÆ NṦYRÆ

ve ḳul rabbi edḣilnī mudḣale Sidḳin ve eḣricnī muḣrace Sidḳin vec'ǎl min ledunke sulTānen neSīran
وقل رب أدخلني مدخل صدق وأخرجني مخرج صدق واجعل لي من لدنك سلطانا نصيرا

[ق و ل] [ر ب ب] [د خ ل] [د خ ل] [ص د ق] [خ ر ج] [خ ر ج] [ص د ق] [ج ع ل] [] [] [ل د ن] [س ل ط] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul və de And say,
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أدخلني د خ ل | D̃ḢL ǼD̃ḢLNY edḣilnī məni içəri burax Cause me to enter
,Dal,Hı,Lam,Nun,Ye,
,4,600,30,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma IV) əmr feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مدخل د خ ل | D̃ḢL MD̃ḢL mudḣale girişlə an entrance
Mim,Dal,Hı,Lam,
40,4,600,30,
N – ittihamedici kişi (forma IV) passiv iştirakçı
اسم منصوب
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sidḳin həqiqət sound,
Sad,Dal,Gaf,
90,4,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وأخرجني خ ر ج | ḢRC WǼḢRCNY ve eḣricnī və məni çıxart and cause me to exit
Vav,,Hı,Re,Cim,Nun,Ye,
6,,600,200,3,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) imperativ feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مخرج خ ر ج | ḢRC MḢRC muḣrace nəticə ilə an exit
Mim,Hı,Re,Cim,
40,600,200,3,
N – ittihamedici kişi (forma IV) passiv iştirakçı
اسم منصوب
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sidḳin həqiqət sound
Sad,Dal,Gaf,
90,4,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
واجعل ج ع ل | CAL WÆCAL vec'ǎl və verin and make
Vav,Elif,Cim,Ayn,Lam,
6,1,3,70,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
لي | LY Mənə for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
لدنك ل د ن | LD̃N LD̃NK ledunke döşəmədən near You
Lam,Dal,Nun,Kef,
30,4,50,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦÆNÆ sulTānen bir güc an authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,Elif,
60,30,9,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRÆ neSīran köməkçi "helping."""
Nun,Sad,Ye,Re,Elif,
50,90,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [17:78-81] Akşam Namazı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Yâ Rabbi, beni gireceğim yere gerçek olarak sok, çıkacağım yerden gerçek olarak çıkar ve katından, bana yardım eden bir kudret, kuvvet ver.
Adem Uğur : Ve şöyle niyaz et: Rabbim! Gireceğim yere dürüstlükle girmemi sağla; çıkacağım yerden de dürüstlükle çıkmamı sağla. Bana tarafından, hakkıyla yardım edici bir kuvvet ver.
Ahmed Hulusi : Rabbim, girdiğim yere sıdk hâlinde girdir ve çıktığım yerden sıdk ile çıkart; ledünnünden zafere erdirici bir kudret oluştur bende!
Ahmet Tekin : 'Rabbim, dürüst olarak yiğitçe girilmesi gereken yere, emniyetle girmemi sağla. Dürüst olarak yiğitçe çıkılması gereken yerden emniyetle çıkmamı sağla. Bana kendi katından yardımcı bir güç, beni destekleyen bir devlet, bir iktidar ver.' diye niyaz et.
Ahmet Varol : De ki: 'Rabbim! Beni (girdireceğin yere) doğruluk girdirişi ile girdir, (çıkaracağın yerden de) doğruluk çıkarışıyla çıkar ve bana katından yardım edici bir kuvvet ver.'
Ali Bulaç : Ve de ki: "Rabbim, beni (girilecek yere) doğru bir girdirişle girdir ve (çıkarılacak yerden) doğru bir çıkarışla çıkar ve katından bana yardımcı bir kuvvet ver."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-Rabbim! Beni, rıza ve kolaylık konuluşu ile kabre koy ve kıyamet dirilişinde de, beni, iyi bir çıkarışla çıkar; tarafından bana, kâfirleri mağlûp edecek kudretli bir yardımcı ver.”
Azerice : De: "Ey Rəbbim! Məni düzgün girişlə daxil et və məni düz çıxışla çıxart. Öz dərgahından mənə bir sultan ver!"
Bekir Sadak : De ki: «Rabbim! Beni dahil edecegin yere hosnutluk ve esenlikle dahil et; cikaracagin yerden de hosnutluk ve esenlikle cikar. Katindan beni destekleyecek bir kuvvet ver.»
Celal Yıldırım : De ki: Rabbim ! Beni gireceğim yere sıdk ile sok, çıkaracağın yerden sıdk ile çıkar ve kendi katından bana yardımcı bir kuvvet ver.
Diyanet İşleri : De ki: “Rabbim! (Gireceğim yere) doğruluk ve esenlik içinde girmemi sağla. (Çıkacağım yerden de) beni doğruluk ve esenlik içinde çıkar. Katından bana yardımcı bir kuvvet ver.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Rabbim! Beni dahil edeceğin yere hoşnutluk ve esenlikle dahil et; çıkaracağın yerden de hoşnutluk ve esenlikle çıkar. Katından beni destekleyecek bir kuvvet ver.'
Diyanet Vakfi : Ve şöyle niyaz et: Rabbim! Gireceğim yere dürüstlükle girmemi sağla; çıkacağım yerden de dürüstlükle çıkmamı sağla. Bana tarafından, hakkıyla yardım edici bir kuvvet ver.
Edip Yüksel : Ve de ki: 'Rabbim, beni doğru bir girişle kabul et ve beni doğru bir çıkışla çıkar. Katından beni destekleyecek bir güç ver.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Muhammed!) De ki: «Rabbim! Beni, takdir ettiğin yere gönül rahatlığı ve huzur içinde koy ve çıkacağım yerden de dürüstlükle ve selametle çıkmamı sağla. Bana katından yardım edici bir kuvvet ver.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Rabbim, gireceğim yere doğrulukla girmemi sağla, çıkacağım yerden de doğrululukla çıkmamı nasip et ve benim için kendi katından yardım edici bir kuvvet ver.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve de ki: rabbım beni sıdık girdirimi girdir ve sıdık çıkarışı çıkar ve benim için ledünnünden bir sultanı nasîr kıl
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ey Rabbim, bir yere girerken oraya doğru olarak girmemi ve bir yerden çıkarken oradan doğruluk ilkesine bağlı olarak çıkmamı nasip eyle. Bana kendi katından destekleyici bir güç ver.»
Gültekin Onan : Ve de ki: "Rabbim, beni (girilecek yere) doğru bir girdirişle girdir ve (çıkarılacak yerden) doğru bir çıkarışla çıkar ve katından bana yardımcı bir kuvvet ver."
Hakkı Yılmaz : Ve de ki: “Rabbim! Beni, doğruluk girişiyle girdir ve doğruluk çıkışıyla çıkar. Ve bana katından yardımcı bir kuvvet ver.”
Hasan Basri Çantay : Ve şöyle de: «Rabbim, beni sıdk (ve selâmet) girdirilişi ile girdir. Sıdk (ve selâmet) çıkarışı ile çıkar ve tarafından bana hakkıyle yardım edici bir hüccet (-i kaahire ve kudret-i kâmile) ver».
Hayrat Neşriyat : Ve de ki: 'Rabbim! Beni doğru olan (râzı olacağın) bir girdirişle (Medîne’ye) girdir ve beni doğru olan (râzı olacağın) bir çıkarışla (Mekke’den) çıkar ve bana tarafından yardımcı bir güç ver!'
İbni Kesir : Ve de ki: Rabbım; beni doğruluk yerine koy. Ve doğruluk yerinden çıkar. Ve katından bana destekleyecek bir kuvvet ver.
İskender Evrenosoğlu : Ve de ki: “Rabbim beni sıdk ile dahil et ve beni sıdk ile çıkar. Ve bana senin katından (gizli ilminden) bir yardımcı sultan kıl.”
İsra : De: "Ey Rəbbim! Məni düzgün girişlə daxil et və məni düz çıxışla çıxart. Öz dərgahından mənə bir sultan ver!"
Muhammed Esed : Ve (dua ederken) de ki: "Ey Rabbim, (girişeceğim her işe) doğruluk ve içtenlik üzere girmemi; (bırakacağım her işten de) doğruluk ve içtenlik göstererek çıkmamı sağla; ve bana katından destekleyici bir güç, bir tutamak bahşet!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve de ki: «Yarabbi! Beni bir sıdk medhalini idhal et ve beni bir sıdk mahrecine ihrac eyle ve benim için kendi tarafından bir yardımcı kuvvet (nâsip) kıl.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Ey Rabbim! Beni koyacağın yere sıdk ile hoşnutlukla koy, çıkaracağın yerden de sıdk ile hoşnutlukla çıkar. Katından beni destekleyecek bir kuvvet ver. ”
Şaban Piriş : De ki: “Rabbim, beni girdireceğin yere hoşnutluk ve esenlikle girdir. Çıkaracağın yerden hoşnutlukla çıkar ve bana katından yardımcı bir kuvvet ver.”
Suat Yıldırım : De ki: "Ya Rabbî, gireceğim yere dürüst olarak girmemi, çıkacağım yerden de dürüst olarak çıkmamı nasib et ve Kendi katından beni destekleyecek kuvvetli bir delil ver bana!"
Süleyman Ateş : De ki: "Rabbim, beni doğruluk girdirişiyle girdir ve beni doğruluk çıkarışiyle çıkar. Bana katından yardımcı bir güç ver."
Tefhim-ul Kuran : Ve de ki: «Rabbim, beni (girilecek yere) doğru bir girdirişle girdir ve (çıkarılacak yerden) doğru bir çıkarılışla çıkar ve katından bana yardımcı bir kuvvet ver.»
Ümit Şimşek : De ki: Yâ Rabbi, gireceğim yere doğrulukla girmemi, çıkacağım yerden de doğrulukla çıkmamı nasip eyle; yüce katından bana yardımcı bir kuvvet ver.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle yakar: "Rabbim! Beni, gireceğim yere doğruluk dürüstlükle sok, çıkacağım yerden doğruluk dürüstlükle çıkar. Katından bana yardımcı bir güç / kanıt ver."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}