Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
INTG – prefiksli sorğu alif V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli < B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi الهمزة همزة استفهام فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هذا
|
HZ̃Æ
hāƶā
Bu
this
He,Zel,Elif, 5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi اسم اشارة
الذي
|
ÆLZ̃Y
lleƶī
whom
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik اسم موصول
كرمت
ك ر م | KRM
KRMT
kerramte
nədən üstün etdin
You have honored,
Kef,Re,Mim,Te, 20,200,40,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
علي
|
ALY
ǎleyye
məndən
above me?
Ayn,Lam,Ye, 70,30,10,
P – ön söz PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi جار ومجرور
لئن
|
LÙN
lein
and içirəm əgər
If
Lam,,Nun, 30,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām COND – şərti hissəcik اللام لام التوكيد حرف شرط
أخرتن
ا خ ر | ÆḢR
ǼḢRTN
eḣḣarteni
məni təxirə salsan
You give me respite
,Hı,Re,Te,Nun, ,600,200,400,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl feil PRON – mövzu əvəzliyi PRON< /B> – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām V – 1-ci şəxs tək (forma VIII) qeyri-kamil fel< BR>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn اللام لام التوكيد فعل مضارع والنون للتوكيد
ذريته
ذ ر ر | Z̃RR
Z̃RYTH
ƶurriyyetehu
onun toxumu
his offspring
Zel,Re,Ye,Te,He, 700,200,10,400,5,
N – təqsirləndirici qadın adı PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا
|
ÎLÆ
illā
daxil deyil
except
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik أداة حصر
قليلا
ق ل ل | GLL
GLYLÆ
ḳalīlen
az
"a few."""
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif, 100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
Konu Başlığı: [17:61-65] Sapkın, Irkçılığın, Kibir ve Egonun Sembolü
Abdulbaki Gölpınarlı : Bildir bana demişti, benden daha şerefli ve yüce olarak yarattığın bu mahlûk kimdir? Kıyamet gününe dek yaşatırsan beni andolsun ki pek azı müstesna, onun soyunu azdıracağım.
Adem Uğur : Dedi ki: "Şu benden üstün kıldığına da bir bak! Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, pek azı dışında, onun neslini kendime bağlayacağım!"
Ahmed Hulusi : "Benden şerefli kıldığın şu kimseye bak! Andolsun ki, eğer bana kıyamet sürecine kadar zaman verirsen onun neslini, pek azı hariç, mutlaka boyunduruğum altına alacağım" dedi (İblis).
Ahmet Tekin : ' Şu benden asâletli, şerefli kıldığını görüyor musun? Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, pek azı dışında, onun neslini kendi buyruğum altına alacağım, onları kendime bağlayacağım.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Şu bana üstün kıldığına bir baksana! Andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan çok azı dışında onun soyunu kendime bağlayacağım.'
Ali Bulaç : Demişti ki: "Şu bana karşı yücelttiğine bir bak; andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, onun soyunu -pek az dışında- kuşkusuz kendime bağlı kılacağım."
Ali Fikri Yavuz : İblis, baksana şu üzerime mükerrem kıldığın kimseye! Eğer kıyamet gününe kadar beni geciktirirsen, yemin ederim ki, Âdem’in zürriyetini (nesilini) -azı müstesna olmak üzere- muhakkak kandırıp kendime bağlarım, demişti.
Azerice : Dedi: "Məndən böyük etdiyin varlıq budurmu? Əgər mənə Qiyamət gününə qədər icazə versən, onun nəslindən bir neçəsi istisna olmaqla, mütləq öz əmrimə tabe olaram".
Bekir Sadak : «enden ustun kildigini goruyor musun? Kiyamet gunune kadar beni ertelersen, and olsun ki, azi bir yana, onun soyunu kendi buyrugum altina alacagim» demisti.
Celal Yıldırım : «Baksana benden üstün ve şerefli kıldığın bu da kim ? Eğer beni Kıyamet gününe kadar geciktirirsen, and olsun ki pek azı dışında onun soyunu emir ve kumandam altına alacağım» diye ilâve etti.
Diyanet İşleri : Yine demişti ki: “Benden üstün tuttuğun kişi bu mu, söyler misin? Andolsun eğer beni kıyamete kadar ertelersen, onun soyunu, pek azı hariç, (azdırarak) kontrolüm altına alacağım.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Benden üstün kıldığını görüyor musun? Kıyamet gününe kadar beni ertelersen, and olsun ki, azı bir yana, onun soyunu kendi buyruğum altına alacağım' demişti.
Diyanet Vakfi : Dedi ki: «Şu benden üstün kıldığına da bir bak! Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, pek azı dışında, onun neslini kendime bağlayacağım!»
Edip Yüksel : 'Benden üstün kıldığın şu kişiyi görüyor musun? Beni diriliş gününe kadar geciktirirsen, onun soyunu, pek azı hariç sahiplenip perişan edeceğim.,' dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Yine İblis) dedi ki: «Şu benden üstün kıldığını gördün mü? Yemin ederim ki, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, pek azı hariç, onun zürriyetini kendi buyruğum altına alacağım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Şu benim üzerime üstün kıldığın kişiye baksana!» Yemin ederim ki eğer beni kıyamet gününe kadar yaşatırsan, ben onun zürriyetini pek azı hariç kesinlikle kumandam altına alacağım.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Baksan a dedi: şu benim üzerime tekrim ettiğine, kasem ederim ki eğer beni Kıyamet gününe kadar te'hır edersen ben onun zürriyyetini pek azı müstesna olmak üzere mutlak kumandam altına alırım
Fizilal-il Kuran : İblis dedi ki; «Benden üstün tuttuğun şu canlıyı görüyor musun? Eğer bana kıyamet gününe kadar mühlet verirsen, onun soyunu, pek az bir bölümü dışında, avucumun içine alıp mahvederim.
Gültekin Onan : Demişti ki: "Şu bana karşı yücelttiğine bir bak; andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, onun soyunu -pek azı dışında- kuşkusuz kendime bağlı kılacağım."
Hakkı Yılmaz : İblis dedi ki: “Şu benden üstün tuttuğun şu kişiyi gördün mü? Yemin ederim ki, eğer beni kıyâmet gününe kadar ertelersen, pek azı dışında onun soyunu kendi buyruğum altına alacağım.”
Hasan Basri Çantay : (Yine) dedi ki: «Benden şerefli kıldığın bu (adam da) kim oluyormuş, bana haber ver! Eğer beni kıyamet gününe kadar gecikdirirsen, andolsun ki, onun zürriyetini, birazı müstesna olmak üzere, behemehal kendime bendederim».
Hayrat Neşriyat : 'Şu bana üstün kıldığını gördün mü? Yemîn olsun ki, eğer beni kıyâmet gününe kadar geciktirir (ve bana mühlet verir)sen, onun zürriyetini, pek azı müstesnâ, mutlakahâkimiyetim altına alacağım' dedi.
İbni Kesir : Benden üstün kıldığını görüyor musun? Eğer beni kıyamet gününe kadar tehir edersen; pek azı müstesna, onun soyunu emrim altına alırım, demişti.
İskender Evrenosoğlu : (İblis) dedi ki: “Senin görüşüne göre, benim üzerime (benden daha) mükerrem (ikram edilmiş, şerefli) kıldığın kimse bu mu? Eğer beni kıyâmet gününe (kadar) tehir edersen (ertelersen), onun zürriyetinden (neslinden) pek azı hariç, mutlaka bana (kendime) tâbî kılacağım.”
İsra : Dedi: "Məndən böyük etdiyin varlıq budurmu? Əgər mənə Qiyamət gününə qədər icazə versən, onun nəslindən bir neçəsi istisna olmaqla, mütləq öz əmrimə tabe olaram".
Muhammed Esed : ve "Benden üstün tuttuğun (şu aptal) şeye bak! Eğer bana Kıyamet Günü'ne kadar zaman verirsen, çok azı dışında, onun soyundan gelenleri mutlaka peşime takacağım" diye ekledi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Bana haber ver, şunu ki, benim üzerime mükerrem kıldın. Yemin ederim ki, eğer beni Kıyamet gününe kadar tehir eder isen elbette onun zürriyetini, birazı müstesna olmak üzere mutlaka hakimiyetimin altına alırım.»
Ömer Öngüt : İblis: “Şu benden üstün kıldığına da bir bak! Eğer kıyamet gününe kadar beni ertelersen, yemin ederim ki pek azı dışında onun neslini kendime bağlayacağım. ” dedi.
Şaban Piriş : Benden üstün kıldığın adam bu mu? Eğer, bana kıyamet gününe kadar süre verirsen, çok azı dışında onun soyunu emir ve kumandam altına alacağım! dedi.
Suat Yıldırım : (61-62) Bir zaman meleklere: "Ademe secde edin!" dedik, onlar da hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde etmeyip: "Çamurdan yarattığın kimseye secde mi ederim!" "Benden üstün kıldığın adam bu mu? Eğer kıyamet gününe kadar bana bir mühlet versen, gör bak nasıl da onun soyunu pek azı dışında kumandam altına alacağım!" dedi.
Süleyman Ateş : "Şu benden üstün yaptığını gördün mü (nesi var onun ki onu benden üstün kıldın)? Andolsun, eğer beni kıyâmet gününe kadar ertelersen, onun zürriyetini, pek azı hariç kökünden koparıp sürükleyeceğim!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Demişti ki: «Şu bana karşı yücelttiğine bir bak; andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, onun soyunu -pek azı dışında- kuşkusuz kendime bağlı kılacağım.»
Ümit Şimşek : 'Bana üstün kıldığın şu kimseye bak,' dedi. 'Eğer beni kıyamet gününe kadar bırakacak olursan, and olsun ki, pek azı dışında ben onun neslini kendime bağlarım.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yine dedi: "Şu benden üstün kıldığına bir baksana! Yemin olsun, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, onun soyunu, pek azı hariç, hükmüm altına alacağım."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]