» 17 / Isrâ  62:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | görmüsünüz? | Bu | | nədən üstün etdin | məndən | and içirəm əgər | məni təxirə salsan | çox | günə | Apokalipsis | Mən nəzarəti ələ keçirəcəyəm | onun toxumu | daxil deyil | az |

GÆL ǼRǼYTK HZ̃Æ ÆLZ̃Y KRMT ALY LÙN ǼḢRTN ÎL YWM ÆLGYÆMT LǼḪTNKN Z̃RYTH ÎLÆ GLYLÆ
ḳāle eraeyteke hāƶā lleƶī kerramte ǎleyye lein eḣḣarteni ilā yevmi l-ḳiyāmeti leeHtenikenne ƶurriyyetehu illā ḳalīlen

قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَٰذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلَّا قَلِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. ǼRǼYTK = eraeyteke : görmüsünüz?
3. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
4. ÆLZ̃Y = lleƶī :
5. KRMT = kerramte : nədən üstün etdin
6. ALY = ǎleyye : məndən
7. LÙN = lein : and içirəm əgər
8. ǼḢRTN = eḣḣarteni : məni təxirə salsan
9. ÎL = ilā : çox
10. YWM = yevmi : günə
11. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
12. LǼḪTNKN = leeHtenikenne : Mən nəzarəti ələ keçirəcəyəm
13. Z̃RYTH = ƶurriyyetehu : onun toxumu
14. ÎLÆ = illā : daxil deyil
15. GLYLÆ = ḳalīlen : az
dedi | görmüsünüz? | Bu | | nədən üstün etdin | məndən | and içirəm əgər | məni təxirə salsan | çox | günə | Apokalipsis | Mən nəzarəti ələ keçirəcəyəm | onun toxumu | daxil deyil | az |

[GWL] [RÆY] [] [] [KRM] [] [] [ÆḢR] [] [YWM] [GWM] [ḪNK] [Z̃RR] [] [GLL]
GÆL ǼRǼYTK HZ̃Æ ÆLZ̃Y KRMT ALY LÙN ǼḢRTN ÎL YWM ÆLGYÆMT LǼḪTNKN Z̃RYTH ÎLÆ GLYLÆ

ḳāle eraeyteke hāƶā lleƶī kerramte ǎleyye lein eḣḣarteni ilā yevmi l-ḳiyāmeti leeHtenikenne ƶurriyyetehu illā ḳalīlen
قال أرأيتك هذا الذي كرمت علي لئن أخرتن إلى يوم القيامة لأحتنكن ذريته إلا قليلا

[ق و ل] [ر ا ي] [] [] [ك ر م] [] [] [ا خ ر] [] [ي و م] [ق و م] [ح ن ك] [ذ ر ر] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
أرأيتك ر ا ي | RÆY ǼRǼYTK eraeyteke görmüsünüz? """Do You see"
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī whom
كرمت ك ر م | KRM KRMT kerramte nədən üstün etdin You have honored,
علي | ALY ǎleyye məndən above me?
لئن | LÙN lein and içirəm əgər If
أخرتن ا خ ر | ÆḢR ǼḢRTN eḣḣarteni məni təxirə salsan You give me respite
إلى | ÎL ilā çox till
يوم ي و م | YWM YWM yevmi günə (the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
لأحتنكن ح ن ك | ḪNK LǼḪTNKN leeHtenikenne Mən nəzarəti ələ keçirəcəyəm I will surely destroy
ذريته ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTH ƶurriyyetehu onun toxumu his offspring
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az "a few."""
dedi | görmüsünüz? | Bu | | nədən üstün etdin | məndən | and içirəm əgər | məni təxirə salsan | çox | günə | Apokalipsis | Mən nəzarəti ələ keçirəcəyəm | onun toxumu | daxil deyil | az |

[GWL] [RÆY] [] [] [KRM] [] [] [ÆḢR] [] [YWM] [GWM] [ḪNK] [Z̃RR] [] [GLL]
GÆL ǼRǼYTK HZ̃Æ ÆLZ̃Y KRMT ALY LÙN ǼḢRTN ÎL YWM ÆLGYÆMT LǼḪTNKN Z̃RYTH ÎLÆ GLYLÆ

ḳāle eraeyteke hāƶā lleƶī kerramte ǎleyye lein eḣḣarteni ilā yevmi l-ḳiyāmeti leeHtenikenne ƶurriyyetehu illā ḳalīlen
قال أرأيتك هذا الذي كرمت علي لئن أخرتن إلى يوم القيامة لأحتنكن ذريته إلا قليلا

[ق و ل] [ر ا ي] [] [] [ك ر م] [] [] [ا خ ر] [] [ي و م] [ق و م] [ح ن ك] [ذ ر ر] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أرأيتك ر ا ي | RÆY ǼRǼYTK eraeyteke görmüsünüz? """Do You see"
,Re,,Ye,Te,Kef,
,200,,10,400,20,
INTG – prefiksli sorğu alif
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī whom
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
كرمت ك ر م | KRM KRMT kerramte nədən üstün etdin You have honored,
Kef,Re,Mim,Te,
20,200,40,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
علي | ALY ǎleyye məndən above me?
Ayn,Lam,Ye,
70,30,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لئن | LÙN lein and içirəm əgər If
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
اللام لام التوكيد
حرف شرط
أخرتن ا خ ر | ÆḢR ǼḢRTN eḣḣarteni məni təxirə salsan You give me respite
,Hı,Re,Te,Nun,
,600,200,400,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā çox till
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
يوم ي و م | YWM YWM yevmi günə (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – cinsi kişi adı → Qiyamət günü"
اسم مجرور
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
لأحتنكن ح ن ك | ḪNK LǼḪTNKN leeHtenikenne Mən nəzarəti ələ keçirəcəyəm I will surely destroy
Lam,,Ha,Te,Nun,Kef,Nun,
30,,8,400,50,20,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs tək (forma VIII) qeyri-kamil fel< BR>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
ذريته ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTH ƶurriyyetehu onun toxumu his offspring
Zel,Re,Ye,Te,He,
700,200,10,400,5,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az "a few."""
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:61-65] Sapkın, Irkçılığın, Kibir ve Egonun Sembolü

Abdulbaki Gölpınarlı : Bildir bana demişti, benden daha şerefli ve yüce olarak yarattığın bu mahlûk kimdir? Kıyamet gününe dek yaşatırsan beni andolsun ki pek azı müstesna, onun soyunu azdıracağım.
Adem Uğur : Dedi ki: "Şu benden üstün kıldığına da bir bak! Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, pek azı dışında, onun neslini kendime bağlayacağım!"
Ahmed Hulusi : "Benden şerefli kıldığın şu kimseye bak! Andolsun ki, eğer bana kıyamet sürecine kadar zaman verirsen onun neslini, pek azı hariç, mutlaka boyunduruğum altına alacağım" dedi (İblis).
Ahmet Tekin : ' Şu benden asâletli, şerefli kıldığını görüyor musun? Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, pek azı dışında, onun neslini kendi buyruğum altına alacağım, onları kendime bağlayacağım.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Şu bana üstün kıldığına bir baksana! Andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan çok azı dışında onun soyunu kendime bağlayacağım.'
Ali Bulaç : Demişti ki: "Şu bana karşı yücelttiğine bir bak; andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, onun soyunu -pek az dışında- kuşkusuz kendime bağlı kılacağım."
Ali Fikri Yavuz : İblis, baksana şu üzerime mükerrem kıldığın kimseye! Eğer kıyamet gününe kadar beni geciktirirsen, yemin ederim ki, Âdem’in zürriyetini (nesilini) -azı müstesna olmak üzere- muhakkak kandırıp kendime bağlarım, demişti.
Azerice : Dedi: "Məndən böyük etdiyin varlıq budurmu? Əgər mənə Qiyamət gününə qədər icazə versən, onun nəslindən bir neçəsi istisna olmaqla, mütləq öz əmrimə tabe olaram".
Bekir Sadak : «enden ustun kildigini goruyor musun? Kiyamet gunune kadar beni ertelersen, and olsun ki, azi bir yana, onun soyunu kendi buyrugum altina alacagim» demisti.
Celal Yıldırım : «Baksana benden üstün ve şerefli kıldığın bu da kim ? Eğer beni Kıyamet gününe kadar geciktirirsen, and olsun ki pek azı dışında onun soyunu emir ve kumandam altına alacağım» diye ilâve etti.
Diyanet İşleri : Yine demişti ki: “Benden üstün tuttuğun kişi bu mu, söyler misin? Andolsun eğer beni kıyamete kadar ertelersen, onun soyunu, pek azı hariç, (azdırarak) kontrolüm altına alacağım.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Benden üstün kıldığını görüyor musun? Kıyamet gününe kadar beni ertelersen, and olsun ki, azı bir yana, onun soyunu kendi buyruğum altına alacağım' demişti.
Diyanet Vakfi : Dedi ki: «Şu benden üstün kıldığına da bir bak! Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, pek azı dışında, onun neslini kendime bağlayacağım!»
Edip Yüksel : 'Benden üstün kıldığın şu kişiyi görüyor musun? Beni diriliş gününe kadar geciktirirsen, onun soyunu, pek azı hariç sahiplenip perişan edeceğim.,' dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Yine İblis) dedi ki: «Şu benden üstün kıldığını gördün mü? Yemin ederim ki, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, pek azı hariç, onun zürriyetini kendi buyruğum altına alacağım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Şu benim üzerime üstün kıldığın kişiye baksana!» Yemin ederim ki eğer beni kıyamet gününe kadar yaşatırsan, ben onun zürriyetini pek azı hariç kesinlikle kumandam altına alacağım.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Baksan a dedi: şu benim üzerime tekrim ettiğine, kasem ederim ki eğer beni Kıyamet gününe kadar te'hır edersen ben onun zürriyyetini pek azı müstesna olmak üzere mutlak kumandam altına alırım
Fizilal-il Kuran : İblis dedi ki; «Benden üstün tuttuğun şu canlıyı görüyor musun? Eğer bana kıyamet gününe kadar mühlet verirsen, onun soyunu, pek az bir bölümü dışında, avucumun içine alıp mahvederim.
Gültekin Onan : Demişti ki: "Şu bana karşı yücelttiğine bir bak; andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, onun soyunu -pek azı dışında- kuşkusuz kendime bağlı kılacağım."
Hakkı Yılmaz : İblis dedi ki: “Şu benden üstün tuttuğun şu kişiyi gördün mü? Yemin ederim ki, eğer beni kıyâmet gününe kadar ertelersen, pek azı dışında onun soyunu kendi buyruğum altına alacağım.”
Hasan Basri Çantay : (Yine) dedi ki: «Benden şerefli kıldığın bu (adam da) kim oluyormuş, bana haber ver! Eğer beni kıyamet gününe kadar gecikdirirsen, andolsun ki, onun zürriyetini, birazı müstesna olmak üzere, behemehal kendime bendederim».
Hayrat Neşriyat : 'Şu bana üstün kıldığını gördün mü? Yemîn olsun ki, eğer beni kıyâmet gününe kadar geciktirir (ve bana mühlet verir)sen, onun zürriyetini, pek azı müstesnâ, mutlakahâkimiyetim altına alacağım' dedi.
İbni Kesir : Benden üstün kıldığını görüyor musun? Eğer beni kıyamet gününe kadar tehir edersen; pek azı müstesna, onun soyunu emrim altına alırım, demişti.
İskender Evrenosoğlu : (İblis) dedi ki: “Senin görüşüne göre, benim üzerime (benden daha) mükerrem (ikram edilmiş, şerefli) kıldığın kimse bu mu? Eğer beni kıyâmet gününe (kadar) tehir edersen (ertelersen), onun zürriyetinden (neslinden) pek azı hariç, mutlaka bana (kendime) tâbî kılacağım.”
İsra : Dedi: "Məndən böyük etdiyin varlıq budurmu? Əgər mənə Qiyamət gününə qədər icazə versən, onun nəslindən bir neçəsi istisna olmaqla, mütləq öz əmrimə tabe olaram".
Muhammed Esed : ve "Benden üstün tuttuğun (şu aptal) şeye bak! Eğer bana Kıyamet Günü'ne kadar zaman verirsen, çok azı dışında, onun soyundan gelenleri mutlaka peşime takacağım" diye ekledi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Bana haber ver, şunu ki, benim üzerime mükerrem kıldın. Yemin ederim ki, eğer beni Kıyamet gününe kadar tehir eder isen elbette onun zürriyetini, birazı müstesna olmak üzere mutlaka hakimiyetimin altına alırım.»
Ömer Öngüt : İblis: “Şu benden üstün kıldığına da bir bak! Eğer kıyamet gününe kadar beni ertelersen, yemin ederim ki pek azı dışında onun neslini kendime bağlayacağım. ” dedi.
Şaban Piriş : Benden üstün kıldığın adam bu mu? Eğer, bana kıyamet gününe kadar süre verirsen, çok azı dışında onun soyunu emir ve kumandam altına alacağım! dedi.
Suat Yıldırım : (61-62) Bir zaman meleklere: "Ademe secde edin!" dedik, onlar da hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde etmeyip: "Çamurdan yarattığın kimseye secde mi ederim!" "Benden üstün kıldığın adam bu mu? Eğer kıyamet gününe kadar bana bir mühlet versen, gör bak nasıl da onun soyunu pek azı dışında kumandam altına alacağım!" dedi.
Süleyman Ateş : "Şu benden üstün yaptığını gördün mü (nesi var onun ki onu benden üstün kıldın)? Andolsun, eğer beni kıyâmet gününe kadar ertelersen, onun zürriyetini, pek azı hariç kökünden koparıp sürükleyeceğim!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Demişti ki: «Şu bana karşı yücelttiğine bir bak; andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, onun soyunu -pek azı dışında- kuşkusuz kendime bağlı kılacağım.»
Ümit Şimşek : 'Bana üstün kıldığın şu kimseye bak,' dedi. 'Eğer beni kıyamet gününe kadar bırakacak olursan, and olsun ki, pek azı dışında ben onun neslini kendime bağlarım.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yine dedi: "Şu benden üstün kıldığına bir baksana! Yemin olsun, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, onun soyunu, pek azı hariç, hükmüm altına alacağım."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}