» 17 / Isrâ  97:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:97 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və kimə | istiqamətləndirirsə | Allah | bu belədir | doğru yolu tapmaq | bəziləri də | əgər onu yoldan çıxarsa | İndi | tapa bilməzsən | onlar üçün | valideynlər | | ondan başqa | və biz onlara minirik | gün | Apokalipsis | üzvlərinə | üzlər | kor | və axmaq | və kar | onların təyinat yeri | cəhənnəmdir | həmişə | (yanğın) səngidi | onları artırırıq | vəhşi alov |

WMN YHD̃ ÆLLH FHW ÆLMHTD̃ WMN YŽLL FLN TCD̃ LHM ǼWLYÆÙ MN D̃WNH WNḪŞRHM YWM ÆLGYÆMT AL WCWHHM AMYÆ WBKMÆ WṦMÆ MǼWÆHM CHNM KLMÆ ḢBT ZD̃NÆHM SAYRÆ
ve men yehdi llahu fehuve l-muhtedi ve men yuDlil felen tecide lehum evliyā'e min dūnihi ve neHşuruhum yevme l-ḳiyāmeti ǎlā vucūhihim ǔmyen ve bukmen ve Summen me'vāhum cehennemu kullemā ḣabet zidnāhum seǐyran

وَمَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِهِ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : və kimə
2. YHD̃ = yehdi : istiqamətləndirirsə
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. FHW = fehuve : bu belədir
5. ÆLMHTD̃ = l-muhtedi : doğru yolu tapmaq
6. WMN = ve men : bəziləri də
7. YŽLL = yuDlil : əgər onu yoldan çıxarsa
8. FLN = felen : İndi
9. TCD̃ = tecide : tapa bilməzsən
10. LHM = lehum : onlar üçün
11. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : valideynlər
12. MN = min :
13. D̃WNH = dūnihi : ondan başqa
14. WNḪŞRHM = ve neHşuruhum : və biz onlara minirik
15. YWM = yevme : gün
16. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
17. AL = ǎlā : üzvlərinə
18. WCWHHM = vucūhihim : üzlər
19. AMYÆ = ǔmyen : kor
20. WBKMÆ = ve bukmen : və axmaq
21. WṦMÆ = ve Summen : və kar
22. MǼWÆHM = me'vāhum : onların təyinat yeri
23. CHNM = cehennemu : cəhənnəmdir
24. KLMÆ = kullemā : həmişə
25. ḢBT = ḣabet : (yanğın) səngidi
26. ZD̃NÆHM = zidnāhum : onları artırırıq
27. SAYRÆ = seǐyran : vəhşi alov
və kimə | istiqamətləndirirsə | Allah | bu belədir | doğru yolu tapmaq | bəziləri də | əgər onu yoldan çıxarsa | İndi | tapa bilməzsən | onlar üçün | valideynlər | | ondan başqa | və biz onlara minirik | gün | Apokalipsis | üzvlərinə | üzlər | kor | və axmaq | və kar | onların təyinat yeri | cəhənnəmdir | həmişə | (yanğın) səngidi | onları artırırıq | vəhşi alov |

[] [HD̃Y] [] [] [HD̃Y] [] [ŽLL] [] [WCD̃] [] [WLY] [] [D̃WN] [ḪŞR] [YWM] [GWM] [] [WCH] [AMY] [BKM] [ṦMM] [ÆWY] [] [KLL] [ḢBW] [ZYD̃] [SAR]
WMN YHD̃ ÆLLH FHW ÆLMHTD̃ WMN YŽLL FLN TCD̃ LHM ǼWLYÆÙ MN D̃WNH WNḪŞRHM YWM ÆLGYÆMT AL WCWHHM AMYÆ WBKMÆ WṦMÆ MǼWÆHM CHNM KLMÆ ḢBT ZD̃NÆHM SAYRÆ

ve men yehdi llahu fehuve l-muhtedi ve men yuDlil felen tecide lehum evliyā'e min dūnihi ve neHşuruhum yevme l-ḳiyāmeti ǎlā vucūhihim ǔmyen ve bukmen ve Summen me'vāhum cehennemu kullemā ḣabet zidnāhum seǐyran
ومن يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد لهم أولياء من دونه ونحشرهم يوم القيامة على وجوههم عميا وبكما وصما مأواهم جهنم كلما خبت زدناهم سعيرا

[] [ه د ي] [] [] [ه د ي] [] [ض ل ل] [] [و ج د] [] [و ل ي] [] [د و ن] [ح ش ر] [ي و م] [ق و م] [] [و ج ه] [ع م ي] [ب ك م] [ص م م] [ا و ي] [] [ك ل ل] [خ ب و] [ز ي د] [س ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kimə And whoever
يهد ه د ي | HD̃Y YHD̃ yehdi istiqamətləndirirsə Allah guides
الله | ÆLLH llahu Allah Allah guides
فهو | FHW fehuve bu belədir then he (is)
المهتد ه د ي | HD̃Y ÆLMHTD̃ l-muhtedi doğru yolu tapmaq "the guided one;"
ومن | WMN ve men bəziləri də and whoever
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlil əgər onu yoldan çıxarsa He lets go astray -
فلن | FLN felen İndi then never
تجد و ج د | WCD̃ TCD̃ tecide tapa bilməzsən you will find
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e valideynlər protectors
من | MN min besides Him.
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him.
ونحشرهم ح ش ر | ḪŞR WNḪŞRHM ve neHşuruhum və biz onlara minirik And We will gather them
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on) the Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection
على | AL ǎlā üzvlərinə on
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhihim üzlər their faces -
عميا ع م ي | AMY AMYÆ ǔmyen kor blind
وبكما ب ك م | BKM WBKMÆ ve bukmen və axmaq and dumb
وصما ص م م | ṦMM WṦMÆ ve Summen və kar and deaf.
مأواهم ا و ي | ÆWY MǼWÆHM me'vāhum onların təyinat yeri Their abode
جهنم | CHNM cehennemu cəhənnəmdir "(is) Hell;"
كلما ك ل ل | KLL KLMÆ kullemā həmişə every time
خبت خ ب و | ḢBW ḢBT ḣabet (yanğın) səngidi it subsides,
زدناهم ز ي د | ZYD̃ ZD̃NÆHM zidnāhum onları artırırıq We (will) increase (for) them
سعيرا س ع ر | SAR SAYRÆ seǐyran vəhşi alov the blazing fire.
və kimə | istiqamətləndirirsə | Allah | bu belədir | doğru yolu tapmaq | bəziləri də | əgər onu yoldan çıxarsa | İndi | tapa bilməzsən | onlar üçün | valideynlər | | ondan başqa | və biz onlara minirik | gün | Apokalipsis | üzvlərinə | üzlər | kor | və axmaq | və kar | onların təyinat yeri | cəhənnəmdir | həmişə | (yanğın) səngidi | onları artırırıq | vəhşi alov |

[] [HD̃Y] [] [] [HD̃Y] [] [ŽLL] [] [WCD̃] [] [WLY] [] [D̃WN] [ḪŞR] [YWM] [GWM] [] [WCH] [AMY] [BKM] [ṦMM] [ÆWY] [] [KLL] [ḢBW] [ZYD̃] [SAR]
WMN YHD̃ ÆLLH FHW ÆLMHTD̃ WMN YŽLL FLN TCD̃ LHM ǼWLYÆÙ MN D̃WNH WNḪŞRHM YWM ÆLGYÆMT AL WCWHHM AMYÆ WBKMÆ WṦMÆ MǼWÆHM CHNM KLMÆ ḢBT ZD̃NÆHM SAYRÆ

ve men yehdi llahu fehuve l-muhtedi ve men yuDlil felen tecide lehum evliyā'e min dūnihi ve neHşuruhum yevme l-ḳiyāmeti ǎlā vucūhihim ǔmyen ve bukmen ve Summen me'vāhum cehennemu kullemā ḣabet zidnāhum seǐyran
ومن يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد لهم أولياء من دونه ونحشرهم يوم القيامة على وجوههم عميا وبكما وصما مأواهم جهنم كلما خبت زدناهم سعيرا

[] [ه د ي] [] [] [ه د ي] [] [ض ل ل] [] [و ج د] [] [و ل ي] [] [د و ن] [ح ش ر] [ي و م] [ق و م] [] [و ج ه] [ع م ي] [ب ك م] [ص م م] [ا و ي] [] [ك ل ل] [خ ب و] [ز ي د] [س ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kimə And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يهد ه د ي | HD̃Y YHD̃ yehdi istiqamətləndirirsə Allah guides
Ye,He,Dal,
10,5,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah Allah guides
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فهو | FHW fehuve bu belədir then he (is)
Fe,He,Vav,
80,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
المهتد ه د ي | HD̃Y ÆLMHTD̃ l-muhtedi doğru yolu tapmaq "the guided one;"
Elif,Lam,Mim,He,Te,Dal,
1,30,40,5,400,4,
N – nominativ kişi (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
ومن | WMN ve men bəziləri də and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlil əgər onu yoldan çıxarsa He lets go astray -
Ye,Dad,Lam,Lam,
10,800,30,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
فلن | FLN felen İndi then never
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
تجد و ج د | WCD̃ TCD̃ tecide tapa bilməzsən you will find
Te,Cim,Dal,
400,3,4,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e valideynlər protectors
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
من | MN min besides Him.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him.
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونحشرهم ح ش ر | ḪŞR WNḪŞRHM ve neHşuruhum və biz onlara minirik And We will gather them
Vav,Nun,Ha,Şın,Re,He,Mim,
6,50,8,300,200,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on) the Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – ittihamedici kişi adı → Qiyamət günü"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
على | AL ǎlā üzvlərinə on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhihim üzlər their faces -
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim,
6,3,6,5,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عميا ع م ي | AMY AMYÆ ǔmyen kor blind
Ayn,Mim,Ye,Elif,
70,40,10,1,
ADJ – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
وبكما ب ك م | BKM WBKMÆ ve bukmen və axmaq and dumb
Vav,Be,Kef,Mim,Elif,
6,2,20,40,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittiham cəm ​​qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وصما ص م م | ṦMM WṦMÆ ve Summen və kar and deaf.
Vav,Sad,Mim,Elif,
6,90,40,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittiham cəm ​​qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
مأواهم ا و ي | ÆWY MǼWÆHM me'vāhum onların təyinat yeri Their abode
Mim,,Vav,Elif,He,Mim,
40,,6,1,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جهنم | CHNM cehennemu cəhənnəmdir "(is) Hell;"
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – nominativ xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم مرفوع
كلما ك ل ل | KLL KLMÆ kullemā həmişə every time
Kef,Lam,Mim,Elif,
20,30,40,1,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
SUB – tabeli bağlayıcı
ظرف زمان منصوب
حرف مصدري
خبت خ ب و | ḢBW ḢBT ḣabet (yanğın) səngidi it subsides,
Hı,Be,Te,
600,2,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
زدناهم ز ي د | ZYD̃ ZD̃NÆHM zidnāhum onları artırırıq We (will) increase (for) them
Ze,Dal,Nun,Elif,He,Mim,
7,4,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول و«نا» ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سعيرا س ع ر | SAR SAYRÆ seǐyran vəhşi alov the blazing fire.
Sin,Ayn,Ye,Re,Elif,
60,70,10,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:94-100] Elçilik: Gerekli Bir Test

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, kimi doğru yola sevkederse odur doğru yolu bulan ve kimi saptırırsa o çeşit adamlara ondan başka hiçbir yardımcı bulamazsın ve biz onları, kıyâmet günü, yüzükoyun kapanmış olarak kör ve dilsiz haşrederiz, yurtları da cehennemdir; orasının ateşi ve harâreti sâkin oldukça alevini fazlalaştırır, yakar yandırırız.
Adem Uğur : Allah kime hidayet verirse, işte doğru yolu bulan odur; kimi de hidayetten uzak tutarsa, artık onlara, Allah'tan başka dostlar bulamazsın. Kıyamet gününde onları kör, dilsiz ve sağır bir halde yüzükoyun haşrederiz. Onların varacağı ve kalacağı yer cehennemdir ki, ateşi yavaşladıkça onun alevini artırırız.
Ahmed Hulusi : Allâh, kimi hakikate yönlendirirse, işte odur hakikati bulan! Kimi de saptırırsa, artık onlar için O'nun dûnunda velîler bulamazsın! Kıyamet sürecinde onları körler (Hakikati görmeyen); lâl olmuşlar (Hakikati dillendirmeyenler); ve sağırlar (Hakikati algılamayanlar) olarak yüzleri üzere haşr ederiz! Onların barınağı Cehennem'dir! Alevi söndükçe, onlara ateşlerini artırırız!
Ahmet Tekin : Allah kime hak yolu aydınlatıcı bilgiler lütfederse, işte o doğru yolu bulup tercih eder. Kimlerin de hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine özgürlük tanırsa artık onlara, Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden asla koruyucular bulamazsın. Kıyamet günü, onları görme, konuşma ve duyma nimetinden mahrum bir halde yüzükoyun sürükleyerek toplar getiririz. Onların mekânları cehennemdir. Ateşi azaldıkça, cehennemin yakıtını takviye eder, körüklemeyi ve püsküren alevini artırırız.
Ahmet Varol : Allah kimi doğru yola iletirse o doğru yoldadır. Kimi de saptırırsa onlar için O'ndan başka dostlar bulamazsın. Onları kıyamet günü yüzleri üstüne, körler, dilsizler ve sağırlar olarak haşrederiz. Varacakları yer cehennemdir. Ateşi dindikçe onlara ateşin alevini artırırız.
Ali Bulaç : Allah, kimi hidayete erdirirse, işte o, hidayet bulmuştur, kimi saptırırsa onlar için O'nun dışında asla veliler bulamazsın. Kıyamet günü, biz onları yüzükoyun körler, dilsizler ve sağırlar olarak haşrederiz. Onların barınma yerleri cehennemdir; ateşi sükun buldukça, çılgın alevini onlara arttırırız.
Ali Fikri Yavuz : Allah, kime hidayet ederse o doğru yoldadır, Kimi de sapıklığa düşürürse, artık bunlar için Allah’dan başka asla yardımcılar bulamazsın. Biz, o kâfirleri kıyamet günü kör, dilsiz ve sağır oldukları halde yüzleri üstü sürünerek haşredeceğiz. Varacakları yer cehennem’dir, onun ateşi dindikçe, onlara ateşi artıracağız.
Azerice : Allah kimi hidayət etsə, o, doğru yolu tapmışdır. O, kimi zəlalətə salsa, ona Ondan başqa himayədar tapa bilməzsən. Qiyamət günü onlar; Biz onları üzüstə sürünərək, kor, kar və lal halda hökm yerinə toplayacağıq. Onların gedəcəkləri yer Cəhənnəmdir. Nə vaxt səngisə, onlar üçün atəşi artırırıq.
Bekir Sadak : Allah'in dogru yola eristirdigi kimse hak yoldadir. Kimleri de saptirirsa, artik onlar icin Allah'dan baska dostlar bulamazsin. Biz onlari kiyamet gunu yuzukoyun, korler, dilsizler ve sagirlar olarak hasrederiz. Varacaklari yer cehennemdir. Onun atesi ne zaman sonmeye yuz tutsa hemen alevini artiririz.
Celal Yıldırım : Allah kimi doğru yola iletirse, o doğru yolu bulmuş olur. Kimi de saptırırsa. artık Allah'tan başka onlar için elbette dost ve yardımcı bulamazsın. Kıyamet günü ise onları yüzükoyun körler, dilsizler, sağırlar olarak kaldırıp hesap alanına sevkedeceğiz. Varıp eyleşecekleri yer Cehennem'dir. Onun ateşi tesirini kaybetmeye yüz tutunca, biz onun çılgınca (yükselen) alevlerini onlardan yana artırırız.
Diyanet İşleri : Allah, kimi doğru yola iletirse işte o, doğru yolu bulmuştur. Kimi de saptırırsa, böyleleri için O’nun dışında dostlar bulamazsın. Onları kıyamet günü körler, dilsizler ve sağırlar olarak yüzüstü haşredeceğiz. Varacakları yer cehennemdir. Cehennemin ateşi dindikçe, onlara çılgın ateşi artırırız.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın doğru yola eriştirdiği kimse hak yoldadır. Kimleri de saptırırsa, artık onlar için Allah'dan başka dostlar bulamazsın. Biz onları kıyamet günü yüzükoyun, körler, dilsizler ve sağırlar olarak haşrederiz. Varacakları yer cehennemdir. Onun ateşi ne zaman sönmeye yüz tutsa hemen alevini artırırız.
Diyanet Vakfi : Allah kime hidayet verirse, işte doğru yolu bulan odur; kimi de hidayetten uzak tutarsa, artık onlara, Allah'tan başka dostlar bulamazsın. Kıyamet gününde onları kör, dilsiz ve sağır bir halde yüzükoyun haşrederiz. Onların varacağı ve kalacağı yer cehennemdir ki, ateşi yavaşladıkça onun alevini artırırız.
Edip Yüksel : ALLAH kime yol gösterirse o kişi doğruyu bulmuştur. Kimi de saptırırsa onlar için O'ndan başka bir koruyucu da bulamazsın. Diriliş günü de onları kör, dilsiz ve sağır olarak yaka paça toplarız. Cehennemdir yerleri. Soğudukça alevlerini arttırırız
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah kime hidayet verirse, o doğru yoldadır. Kimi de hidayetten uzak tutarsa, artık bunlar için Allah'tan başka hiçbir yardımcı bulamazsın. Ve biz, o kâfirleri kıyamet günü kör, dilsiz ve sağır oldukları halde, yüzleri üstü sürünerek haşredeceğiz. Varacakları yer cehennemdir; ateşi dindikçe onun ateşini artırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve Allah her kime hidayet ederse, o doğru yolu tutar; her kimi de sapıklık içinde bırakırsa, artık onlar için Allah'tan başka yardımcılar bulamazsın. Ve Biz onları kıyamet günü, kör, dilsiz, sağır oldukları halde yüzükoyun haşrederiz; varacakları yer cehennemdir; alevi dindikçe onlara ateşi artırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her kime Allah hidayet ederse o doğru yolu tutar, her kimi de dalâlette bırakırsa artık onlar için onun berisinden velîler bulamazsın ve biz onları Kıyamet günü kör, dilsiz, sağır oldukları halde yüzleri üstü haşrederiz, varacakları yer Cehennem, her dindikçe onlara bir saîr artırırız
Fizilal-il Kuran : Allah kimi doğru yola iletirse o doğru yolda olur. Kimleri saptırırsa da onlar için kendisinden başka bir kurtarıcı bulamazsın. Kıyamet günü biz onları kör, dilsiz ve sağır olarak yüzüstü süründürürüz. Varacakları yer cehennemdir. Oranın ateşi sönmeye yüz tuttukça onu yeniden tutuştururuz.
Gültekin Onan : Tanrı, kimi hidayete erdirirse, işte o, hidayet bulmuştur, kimi saptırırsa onlar için O'nun dışında asla veliler bulamazsın. Kıyamet günü, biz onları yüzükoyun körler, dilsizler ve sağırlar olarak haşrederiz. Onların barınma yerleri cehennemdir; ateşi sükun buldukça, çılgın alevini onlara arttırırız.
Hakkı Yılmaz : (97,98) Ve Allah kime kılavuz olursa, işte o doğru yolu bulmuş olandır. Kimi de saptırırsa, artık bunlar için Allah'ın astlarından hiçbir yardımcı, koruyucu, yol gösterici yakın kimse bulamazsın. Ve Biz, onları kıyâmet günü kör, dilsiz ve sağır oldukları hâlde, yüzleri üstü toplayacağız. Onların varacakları yer cehennemdir. Ne zaman ki cehennem dindi, onlara ateşi arttırırız. İşte bu, onların, âyetlerimizi/ alâmetlerimizi/ göstergelerimizi örtbas etmiş olmaları ve “Bizler, bir yığın kemik ve ufalanmış toz olduğumuz zaman mı, biz yeni bir oluşturuluşla kesinlikle diriltilmiş mi olacağız?” demiş olmaları nedeniyle onların cezasıdır.
Hasan Basri Çantay : Allah kime hidâyet (nasıyb) ederse işte o, doğru yolu bulmuşdur. Kimi de şaşırırsa artık bunlar için Ondan başka asla yardımcılar bulamazsın. Biz onları kıyamet günü körler, dilsizler, sağırlar olarak yüzükoyun hasredeceğiz. Onların varacağı yer cehennemdir ki ateşi yavaşladıkça biz onun alevini artırırız.
Hayrat Neşriyat : Allah kimi (hikmetine binâen kendi lütfundan) hidâyete erdirirse, işte hidâyete eren odur. Kimi de (isyankârlığı yüzünden) dalâlete atarsa, artık kendilerine O’ndan başkayardımcılar aslâ bulamazsın! Ve onları kıyâmet günü yüzleri üstü, kör, dilsiz ve sağır olarak haşrederiz. Onların varacağı yer Cehennemdir. (Onun ateşi) her yavaşladığında, onlara bir alev artırırız.
İbni Kesir : Allah kimi hidayete erdirirse; o, hidayete ermiştir. Kimi da dalalete düşürürse; O'ndan başka onlar için dostlar bulamazsın. Biz, onları kıyamet günü körler, dilsizler ve sağırlar olarak yüzüstü haşredeceğiz. Yurtları cehennemdir. O ne zaman sönmeye yüz tutsa; hemen alevini artırırız.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, kimi (Kendisine) ulaştırırsa, artık o hidayete ermiştir. Ve kimi dalâlette bırakırsa (kim Allah'a ulaşmayı dilemezse), o taktirde onlar için O'ndan (Allah'tan) başka dostlar bulamazsın. Ve kıyâmet günü onları kör, dilsiz ve sağır olarak yüzüstü (sürünerek) haşrederiz. Onların me'vası (kalacakları yer) cehennemdir. Ve Biz, onlara (ateşin) her sönmeye yüz tutuşunda (alevli ateşi) arttırdık (arttırırız).
İsra : Allah kimi hidayət etsə, o, doğru yolu tapmışdır. O, kimi zəlalətə salsa, ona Ondan başqa himayədar tapa bilməzsən. Qiyamət günü onlar; Biz onları üzüstə sürünərək, kor, kar və lal halda hökm yerinə toplayacağıq. Onların gedəcəkləri yer Cəhənnəmdir. Nə vaxt səngisə, onlar üçün atəşi artırırıq.
Muhammed Esed : Allah'ın yol gösterdiği kimsedir doğru yola erişen; O'nun saptırdığı kimselere gelince, böylelerini O'na karşı koruyacak kimse bulamazsın: Biz onları Kıyamet Günü, varacakları yer cehennem olmak üzere, yüzleri yerde, körler, dilsizler ve sağırlar olarak toplayacağız; (ve) ne zaman (ateş) yatışır gibi olsa, (onu hemen) harlı alevlerle onlar için canlandıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah kime hidâyet ederse işte hidâyete eren odur ve kimi idlâl ederse artık onlar için onun gayrı asla yardımcılar bulamazsın ve onları Kıyamet gününde kâfirler, dilsizler ve sağırlar olarak yüzleri üzerine haşrederiz. Onların varacakları yer cehennemdir. Her ne zaman alev azalırsa onlar için cehennem ateşini arttırırız.
Ömer Öngüt : Allah kimi hidayete erdirirse, işte asıl hidayeti bulan O'dur. Kimi de dalâlete düşürürse, onlar için O'ndan başka dostlar bulamazsın. Biz onları kıyamet günü yüzükoyun, körler, dilsizler ve sağırlar olarak haşrederiz. Onların varacağı ve kalacağı yer cehennemdir. Ateşi ne zaman sönmeye yüz tutsa hemen alevini artırırız.
Şaban Piriş : Allah kime doğru yolu gösterirse o doğru yolu bulmuştur. Kimi de sapıklıkta bırakırsa, artık onlar için Allah’tan başka veli bulamazsın. Biz onları Kıyamet günü yüzleri üzeri, kör, sağır ve dilsiz olarak haşrederiz. Varacakları yer cehennemdir. Sönmeye yüz tuttukça onun alevini artırırız.
Suat Yıldırım : Allah kimi doğru yola iletirse işte doğru yolda olan odur. Kimi şaşırtırsa, artık Allah’tan başka ona hâmi ve yardımcı bulamazsın. Kıyamet günü onları kör, sağır ve dilsiz olarak yüzü koyun haşrederiz. Varacakları yer cehennemdir. Onun ateşi zayıfladıkça alevlerini artırırız.
Süleyman Ateş : Allâh kime hidâyet ederse, işte doğru yolu bulan odur. Kimi de sapıklıkta bırakırsa artık onlar için O'ndan başka veliler bulamazsın. Kıyâmet günü onları, yüzükoyun, kör, dilsiz ve sağır bir halde süreriz. Varacakları yer cehennemdir. Ateş her dindikçe, onlara çılgın alevi artırırız.
Tefhim-ul Kuran : Allah, kimi hidayete ulaştırırsa, işte o, hidayet bulmuştur, kimi de saptırırsa onlar için O'nun dışında asla veliler bulamazsın. Kıyamet günü, biz onları yüzükoyun körler, dilsizler ve sağırlar olarak haşrederiz. Onların barınma yerleri cehennemdir; ateşi sükûn buldukça, çılgın alevini onlara arttırırız.
Ümit Şimşek : Allah kime yol göstermişse o doğru yolu bulmuştur. Allah'ın saptırdıklarına ise Ondan başka dostlar bulamazsın. Kıyamet gününde de onları huzurumuzda kör, dilsiz ve sağır olarak yüzüstü toplarız. Varacakları yer ise Cehennemdir; ateşi hafifledikçe Biz onu harlandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah kime hidayet verirse doğru olan yolu bulan odur. Kimi de şaşırtırsa, böyleleri için O'nun dışında dostlar bulamazsın. Kıyamet günü böylelerini kör, dilsiz ve sağır bir halde yüzleri üstüne sürerek haşrederiz. Varacakları yer cehennemdir ki, alevi dindikçe kızgın ateşini körükleyiveririz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}