» 17 / Isrâ  67:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | sənə toxundu | problem | | dənizdə | yox olur | | yalvardığınız hər şey | Başqa | Ondan | lakin o) | səni xilas edəndə | | sahilə | yenə üz döndərsən | Həqiqətən | şəxs | nankordur |

WÎZ̃Æ MSKM ÆLŽR FY ÆLBḪR ŽL MN TD̃AWN ÎLÆ ÎYÆH FLMÆ NCÆKM ÎL ÆLBR ǼARŽTM WKÆN ÆLÎNSÆN KFWRÆ
ve iƶā messekumu D-Durru l-beHri Delle men ted'ǔne illā iyyāhu felemmā neccākum ilā l-berri eǎ'raDtum ve kāne l-insānu kefūran

وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ الْإِنْسَانُ كَفُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : vaxt
2. MSKM = messekumu : sənə toxundu
3. ÆLŽR = D-Durru : problem
4. FY = fī :
5. ÆLBḪR = l-beHri : dənizdə
6. ŽL = Delle : yox olur
7. MN = men :
8. TD̃AWN = ted'ǔne : yalvardığınız hər şey
9. ÎLÆ = illā : Başqa
10. ÎYÆH = iyyāhu : Ondan
11. FLMÆ = felemmā : lakin o)
12. NCÆKM = neccākum : səni xilas edəndə
13. ÎL = ilā :
14. ÆLBR = l-berri : sahilə
15. ǼARŽTM = eǎ'raDtum : yenə üz döndərsən
16. WKÆN = ve kāne : Həqiqətən
17. ÆLÎNSÆN = l-insānu : şəxs
18. KFWRÆ = kefūran : nankordur
vaxt | sənə toxundu | problem | | dənizdə | yox olur | | yalvardığınız hər şey | Başqa | Ondan | lakin o) | səni xilas edəndə | | sahilə | yenə üz döndərsən | Həqiqətən | şəxs | nankordur |

[] [MSS] [ŽRR] [] [BḪR] [ŽLL] [] [D̃AW] [] [] [] [NCW] [] [BRR] [ARŽ] [KWN] [ÆNS] [KFR]
WÎZ̃Æ MSKM ÆLŽR FY ÆLBḪR ŽL MN TD̃AWN ÎLÆ ÎYÆH FLMÆ NCÆKM ÎL ÆLBR ǼARŽTM WKÆN ÆLÎNSÆN KFWRÆ

ve iƶā messekumu D-Durru l-beHri Delle men ted'ǔne illā iyyāhu felemmā neccākum ilā l-berri eǎ'raDtum ve kāne l-insānu kefūran
وإذا مسكم الضر في البحر ضل من تدعون إلا إياه فلما نجاكم إلى البر أعرضتم وكان الإنسان كفورا

[] [م س س] [ض ر ر] [] [ب ح ر] [ض ل ل] [] [د ع و] [] [] [] [ن ج و] [] [ب ر ر] [ع ر ض] [ك و ن] [ا ن س] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
مسكم م س س | MSS MSKM messekumu sənə toxundu touches you
الضر ض ر ر | ŽRR ÆLŽR D-Durru problem the hardship
في | FY in
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHri dənizdə the sea,
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle yox olur lost
من | MN men (are) who
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvardığınız hər şey you call
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
إياه | ÎYÆH iyyāhu Ondan Him Alone.
فلما | FLMÆ felemmā lakin o) But when
نجاكم ن ج و | NCW NCÆKM neccākum səni xilas edəndə He delivers you
إلى | ÎL ilā to
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-berri sahilə the land
أعرضتم ع ر ض | ARŽ ǼARŽTM eǎ'raDtum yenə üz döndərsən you turn away.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne Həqiqətən And is
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insānu şəxs man
كفورا ك ف ر | KFR KFWRÆ kefūran nankordur ungrateful.
vaxt | sənə toxundu | problem | | dənizdə | yox olur | | yalvardığınız hər şey | Başqa | Ondan | lakin o) | səni xilas edəndə | | sahilə | yenə üz döndərsən | Həqiqətən | şəxs | nankordur |

[] [MSS] [ŽRR] [] [BḪR] [ŽLL] [] [D̃AW] [] [] [] [NCW] [] [BRR] [ARŽ] [KWN] [ÆNS] [KFR]
WÎZ̃Æ MSKM ÆLŽR FY ÆLBḪR ŽL MN TD̃AWN ÎLÆ ÎYÆH FLMÆ NCÆKM ÎL ÆLBR ǼARŽTM WKÆN ÆLÎNSÆN KFWRÆ

ve iƶā messekumu D-Durru l-beHri Delle men ted'ǔne illā iyyāhu felemmā neccākum ilā l-berri eǎ'raDtum ve kāne l-insānu kefūran
وإذا مسكم الضر في البحر ضل من تدعون إلا إياه فلما نجاكم إلى البر أعرضتم وكان الإنسان كفورا

[] [م س س] [ض ر ر] [] [ب ح ر] [ض ل ل] [] [د ع و] [] [] [] [ن ج و] [] [ب ر ر] [ع ر ض] [ك و ن] [ا ن س] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
مسكم م س س | MSS MSKM messekumu sənə toxundu touches you
Mim,Sin,Kef,Mim,
40,60,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الضر ض ر ر | ŽRR ÆLŽR D-Durru problem the hardship
Elif,Lam,Dad,Re,
1,30,800,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHri dənizdə the sea,
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle yox olur lost
Dad,Lam,
800,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN men (are) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvardığınız hər şey you call
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
إياه | ÎYÆH iyyāhu Ondan Him Alone.
,Ye,Elif,He,
,10,1,5,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
فلما | FLMÆ felemmā lakin o) But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
نجاكم ن ج و | NCW NCÆKM neccākum səni xilas edəndə He delivers you
Nun,Cim,Elif,Kef,Mim,
50,3,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-berri sahilə the land
Elif,Lam,Be,Re,
1,30,2,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أعرضتم ع ر ض | ARŽ ǼARŽTM eǎ'raDtum yenə üz döndərsən you turn away.
,Ayn,Re,Dad,Te,Mim,
,70,200,800,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne Həqiqətən And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insānu şəxs man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
كفورا ك ف ر | KFR KFWRÆ kefūran nankordur ungrateful.
Kef,Fe,Vav,Re,Elif,
20,80,6,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:66-72] Kötü Gün Dostları

Abdulbaki Gölpınarlı : Denizde bir zarara uğradınız mı tapıp çağırdıklarınızın hepsi kaybolup gider, ancak o kalır. Sizi kurtarıp karaya çıkardı mı da yüz çevirirsiniz ve insan, pek nankördür.
Adem Uğur : Denizde başınıza bir musibet geldiğinde, O'ndan başka bütün yalvardıklarınız kaybolup gider. O sizi kurtarıp karaya çıkardığında, (yine eski halinize) dönersiniz. İnsanoğlu çok nankördür.
Ahmed Hulusi : Denizde size sıkıntı dokunduğunda, O'ndan gayrı çağırdıklarınız kayboldu. . . Sizi kurtarıp karaya çıkardığında ise yüz çevirdiniz. . . İnsan çok nankördür!
Ahmet Tekin : Denizde başınıza bir felâket geldiğinde, O’ndan başka bütün yalvardıklarınız kaybolup gider. O sizi kurtarıp karaya çıkardığında, yine eski halinize dönersiniz. İnsanoğlu çok nankördür, azgın, inkârı alışkanlık haline getirmiş biridir.
Ahmet Varol : Size denizde bir darlık dokunduğunda O'ndan başka çağırdıklarınız (taptıklarınız) kaybolur. Ama sizi karaya (çıkarıp) kurtardığında yüz çevirirsiniz. Doğrusu insan pek nankördür.
Ali Bulaç : Size denizde bir sıkıntı (tehlike) dokunduğu zaman, O'nun dışında taptıklarınız kaybolur gider; fakat karaya (çıkarıp) sizi kurtarınca (yine) sırt çevirirsiniz. İnsan pek nankördür.
Ali Fikri Yavuz : Denizde boğulma korkusunun şiddeti, size geldiği zaman, Allah’dan başka taptığınız bütün putlar hatırınızdan, kaybolur; yalnız O’na dua edersiniz. Fakat Allah sizi kurtarıp karaya çıkarınca da (tevhîd dininden) yüz çevirirsiniz. İnsan, çok nankör bulunuyor.
Azerice : Dənizdə başınıza bəla gəldiyi zaman Ondan başqasına dua etdiyiniz hər şey yox olar. O, sizi sahilə çıxardıqda isə üz döndərirsiniz. İnsanlar çox nankordurlar.
Bekir Sadak : Denizde bir sikintiya dustugunuz zaman, Allah'tan baska yalvardiklariniz kaybolup gider, fakat O sizi karaya cikararak kurtarinca yuz cevirirsiniz. Zaten insan pek nankordur.
Celal Yıldırım : Denizde size bir sıkıntı dokunduğu zaman O'ndan başka taptıklarınız ortadan yok olur, derken O, sizi kurtarıp karaya ulaştırınca yüzçevirirsiniz. İnsan çok nankör bulunuyordun
Diyanet İşleri : Denizde size bir sıkıntı dokunduğunda bütün taptıklarınız (sizi yüzüstü bırakıp) kaybolur, yalnız Allah kalır. Fakat sizi kurtarıp karaya çıkarınca yüz çevirirsiniz. Zaten insan çok nankördür.
Diyanet İşleri (eski) : Denizde bir sıkıntıya düştüğünüz zaman, Allah'tan başka yalvardıklarınız kaybolup gider, fakat O sizi karaya çıkararak kurtarınca yüz çevirirsiniz. Zaten insan pek nankördür.
Diyanet Vakfi : Denizde başınıza bir musibet geldiğinde, O'ndan başka bütün yalvardıklarınız kaybolup gider. O sizi kurtarıp karaya çıkardığında, (yine eski halinize) dönersiniz. İnsanoğlu çok nankördür.
Edip Yüksel : Okyanusta size bir sıkıntı dokunursa O'ndan başka çağırmakta olduklarınız kaybolur. Fakat sizi kurtarıp karaya çıkarınca, dönersiniz. İnsan nankördür
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Denizde başınıza bir felaket geldiği zaman, Allah'tan başka yalvardığınız bütün putlar kaybolur. Allah sizi tehlikeden kurtarıp karaya çıkarınca da yüz çevirirsiniz. Zaten insan çok nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Denizde başınıza bir bela geldiği zaman, O'ndan başka yalvardıklarınız kaybolur; derken O, sizi kurtarıp karaya çıkarınca da yüz çevirirsiniz. Zaten insan çok nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Denizde size bir tazyık elverdiği vakıt ondan başka yalvardıklarınız gaib olur, derken o sizi kurtarıp karaya çıkarınca da yüzü çeviriverirsiniz. İnsan da çok nankör bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Eğer denizde başınıza bir bela gelirse, Allah dışında imdada çağırdığınız ilahlar ortalıkta görünmez olur. Allah sizi kurtarıp karaya çıkarınca O'na sırt çevirirsiniz. İnsan gerçekten son derece nankördür.
Gültekin Onan : Size denizde bir sıkıntı (tehlike) dokunduğu zaman, O'nun dışında taptıklarınız kaybolur gider; fakat karaya (çıkarıp) sizi kurtarınca (yine) sırt çevirirsiniz. İnsan (pek) kafirdir.
Hakkı Yılmaz : Ve denizde size bir zarar dokunduğunda, o yalvardığınız kişiler kaybolup giderler, O, kaybolmaz. Sonra O, sizi karaya çıkararak kurtarınca, yüz dönersiniz. Ve insan, çok iyilik bilmeyen biridir!
Hasan Basri Çantay : Denizde size bir sıkıntı değdiği zaman Ondan (Allahdan) başka (bütün) tapdığınız kişiler gaaib olur (gider. Yalınız Allahdan yardım istersiniz). Fakat O, sizi kurtarıb karaya çıkarınca yine yüz çevirirsiniz. İnsan çok nankördür.
Hayrat Neşriyat : Denizde size zarar (boğulma korkusu) dokunduğu vakit, O’ndan (Allah’dan)başka yalvarmakta olduklarınız (hatırınızdan) kaybolup gider. Fakat, sizi karaya(çıkarmakla) kurtarınca da (O’na itâatten) yüz çevirirsiniz. Zâten insan çok nankördür.
İbni Kesir : Denizde size bir sıkıntı dokununca; yalvardıklarınızın hepsi kaybolur. Ancak O, kalır. Ama O, sizi kurtarıp karaya çıkarınca, yüz çevirirsiniz. Ve insan, zaten pek nankör olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve size, denizde bir darlık (tehlike) dokunduğu zaman, sadece o hariç, dua ettikleriniz sapıp gider. Fakat sizi, karaya çıkarınca (kurtarınca) yüz çevirirsiniz. Ve insan çok nankördür.
İsra : Dənizdə başınıza bəla gəldiyi zaman Ondan başqasına dua etdiyiniz hər şey yox olar. O, sizi sahilə çıxardıqda isə üz döndərirsiniz. İnsanlar çox nankordurlar.
Muhammed Esed : Denizde bir tehlikeyle karşılaştığınız zaman, O'ndan başka bütün o yalvarıp yakardığınız şeyler sizi yüzüstü bırakır; ama ne zamanki sizi sağ salim karaya çıkarır, hemen yüz çevirip (unutuverirsiniz O'nu); çünkü, insanoğlu gerçekten çok nankördür!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve size denizde bir şiddet isabet ettiği zaman, ondan başka ibadet eder olduklarınız kaybolurlar. Sonra sizi kurtarıp karaya çıkarınca da yüzçevirirsiniz. İnsan çok nankör olmuştur.
Ömer Öngüt : Denizde başınıza bir musibet (boğulma tehlikesi) geldiği zaman, Allah'tan başka bütün yalvardıklarınız kaybolur gider. Fakat O, sizi kurtarıp karaya çıkarınca, yine yüz çevirirsiniz. Gerçekten insan çok nankördür.
Şaban Piriş : -Denizde başınıza bir felaket gelse O’ndan başka dua ettikleriniz kaybolur. Fakat sizi kurtarıp, karaya çıkarınca hemen yüz çevirirsiniz. Zaten insan çok nankördür.
Suat Yıldırım : Denizde musîbete mâruz kaldığınızda Allah’tan başka yalvardığınız bütün putlar ortada görünmez olur. Ama O sizi kurtarıp selâmetle karaya çıkarınca, Ona arkanızı dönersiniz. İşte öyle nankördür bu insanoğlu!
Süleyman Ateş : Denizde size bir sıkıntı (boğulma korkusu) dokunduğu zaman O'ndan başka bütün yalvardıklarınız kaybolur (artık o zaman, Allah'tan başka kimseden yardım istemezsiniz. Çünkü O'ndan başka sizi kurtaracak kimse yoktur). Fakat (O) sizi kurtarıp karaya çıkarınca yine (Allâh'ı bir tanımaktan) yüz çevirirsiniz. Gerçekten insan nankördür.
Tefhim-ul Kuran : Size denizde bir sıkıntı (tehlike) dokunduğu zaman, O'nun dışında taptıklarınız kaybolur gider; fakat karaya (çıkarıp) sizi kurtarınca (yine) sırt çevirirsiniz. İnsan pek nankördür.
Ümit Şimşek : Denizde başınıza bir sıkıntı geldiğinde, Ondan başka dua ettikleriniz kaybolur gider. Sizi sağ salim karaya çıkardığımızda ise yüz çevirirsiniz. İnsan öylesine nankördür.
Yaşar Nuri Öztürk : Denizde size bir zorluk dokunduğunda, O'nun dışındaki tüm yalvardıklarınız ortadan kaybolur. Fakat O, sizi kurtarıp karaya çıkarınca yüz çevirirsiniz. İnsan çok nankördür.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}