» 17 / Isrâ  64:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yerindən çıxarmaq | heç kim | öz gücü daxilində | onlardan | sənin səsinlə | və hay-küy salmaq | Onlarda | atlılarınla | və piyadalarınızla | və onlara qoşulun | | mallarda | və uşaqlarda | və onlara vədlər verin | | onlara söz vermir | şeytan | başqa bir şey | aldatmadan |

WÆSTFZZ MN ÆSTŦAT MNHM BṦWTK WǼCLB ALYHM BḢYLK WRCLK WŞÆRKHM FY ÆLǼMWÆL WÆLǼWLÆD̃ WAD̃HM WMÆ YAD̃HM ÆLŞYŦÆN ÎLÆ ĞRWRÆ
vestefziz meni steTaǎ'te minhum biSavtike ve eclib ǎleyhim biḣaylike ve racilike ve şārikhum l-emvāli vel'evlādi ve ǐdhum ve mā yeǐduhumu ş-şeyTānu illā ğurūran

وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆSTFZZ = vestefziz : yerindən çıxarmaq
2. MN = meni : heç kim
3. ÆSTŦAT = steTaǎ'te : öz gücü daxilində
4. MNHM = minhum : onlardan
5. BṦWTK = biSavtike : sənin səsinlə
6. WǼCLB = ve eclib : və hay-küy salmaq
7. ALYHM = ǎleyhim : Onlarda
8. BḢYLK = biḣaylike : atlılarınla
9. WRCLK = ve racilike : və piyadalarınızla
10. WŞÆRKHM = ve şārikhum : və onlara qoşulun
11. FY = fī :
12. ÆLǼMWÆL = l-emvāli : mallarda
13. WÆLǼWLÆD̃ = vel'evlādi : və uşaqlarda
14. WAD̃HM = ve ǐdhum : və onlara vədlər verin
15. WMÆ = ve mā :
16. YAD̃HM = yeǐduhumu : onlara söz vermir
17. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
18. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
19. ĞRWRÆ = ğurūran : aldatmadan
yerindən çıxarmaq | heç kim | öz gücü daxilində | onlardan | sənin səsinlə | və hay-küy salmaq | Onlarda | atlılarınla | və piyadalarınızla | və onlara qoşulun | | mallarda | və uşaqlarda | və onlara vədlər verin | | onlara söz vermir | şeytan | başqa bir şey | aldatmadan |

[FZZ] [] [ŦWA] [] [ṦWT] [CLB] [] [ḢYL] [RCL] [ŞRK] [] [MWL] [WLD̃] [WAD̃] [] [WAD̃] [ŞŦN] [] [ĞRR]
WÆSTFZZ MN ÆSTŦAT MNHM BṦWTK WǼCLB ALYHM BḢYLK WRCLK WŞÆRKHM FY ÆLǼMWÆL WÆLǼWLÆD̃ WAD̃HM WMÆ YAD̃HM ÆLŞYŦÆN ÎLÆ ĞRWRÆ

vestefziz meni steTaǎ'te minhum biSavtike ve eclib ǎleyhim biḣaylike ve racilike ve şārikhum l-emvāli vel'evlādi ve ǐdhum ve mā yeǐduhumu ş-şeyTānu illā ğurūran
واستفزز من استطعت منهم بصوتك وأجلب عليهم بخيلك ورجلك وشاركهم في الأموال والأولاد وعدهم وما يعدهم الشيطان إلا غرورا

[ف ز ز] [] [ط و ع] [] [ص و ت] [ج ل ب] [] [خ ي ل] [ر ج ل] [ش ر ك] [] [م و ل] [و ل د] [و ع د] [] [و ع د] [ش ط ن] [] [غ ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واستفزز ف ز ز | FZZ WÆSTFZZ vestefziz yerindən çıxarmaq And incite
من | MN meni heç kim whoever
استطعت ط و ع | ŦWA ÆSTŦAT steTaǎ'te öz gücü daxilində you can
منهم | MNHM minhum onlardan among them
بصوتك ص و ت | ṦWT BṦWTK biSavtike sənin səsinlə with your voice,
وأجلب ج ل ب | CLB WǼCLB ve eclib və hay-küy salmaq and assault
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda [on] them
بخيلك خ ي ل | ḢYL BḢYLK biḣaylike atlılarınla with your cavalry
ورجلك ر ج ل | RCL WRCLK ve racilike və piyadalarınızla and infantry
وشاركهم ش ر ك | ŞRK WŞÆRKHM ve şārikhum və onlara qoşulun and be a partner
في | FY in
الأموال م و ل | MWL ÆLǼMWÆL l-emvāli mallarda the wealth
والأولاد و ل د | WLD̃ WÆLǼWLÆD̃ vel'evlādi və uşaqlarda and the children,
وعدهم و ع د | WAD̃ WAD̃HM ve ǐdhum və onlara vədlər verin "and promise them."""
وما | WMÆ ve mā And not
يعدهم و ع د | WAD̃ YAD̃HM yeǐduhumu onlara söz vermir promises them
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
غرورا غ ر ر | ĞRR ĞRWRÆ ğurūran aldatmadan delusion.
yerindən çıxarmaq | heç kim | öz gücü daxilində | onlardan | sənin səsinlə | və hay-küy salmaq | Onlarda | atlılarınla | və piyadalarınızla | və onlara qoşulun | | mallarda | və uşaqlarda | və onlara vədlər verin | | onlara söz vermir | şeytan | başqa bir şey | aldatmadan |

[FZZ] [] [ŦWA] [] [ṦWT] [CLB] [] [ḢYL] [RCL] [ŞRK] [] [MWL] [WLD̃] [WAD̃] [] [WAD̃] [ŞŦN] [] [ĞRR]
WÆSTFZZ MN ÆSTŦAT MNHM BṦWTK WǼCLB ALYHM BḢYLK WRCLK WŞÆRKHM FY ÆLǼMWÆL WÆLǼWLÆD̃ WAD̃HM WMÆ YAD̃HM ÆLŞYŦÆN ÎLÆ ĞRWRÆ

vestefziz meni steTaǎ'te minhum biSavtike ve eclib ǎleyhim biḣaylike ve racilike ve şārikhum l-emvāli vel'evlādi ve ǐdhum ve mā yeǐduhumu ş-şeyTānu illā ğurūran
واستفزز من استطعت منهم بصوتك وأجلب عليهم بخيلك ورجلك وشاركهم في الأموال والأولاد وعدهم وما يعدهم الشيطان إلا غرورا

[ف ز ز] [] [ط و ع] [] [ص و ت] [ج ل ب] [] [خ ي ل] [ر ج ل] [ش ر ك] [] [م و ل] [و ل د] [و ع د] [] [و ع د] [ش ط ن] [] [غ ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واستفزز ف ز ز | FZZ WÆSTFZZ vestefziz yerindən çıxarmaq And incite
Vav,Elif,Sin,Te,Fe,Ze,Ze,
6,1,60,400,80,7,7,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
من | MN meni heç kim whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
استطعت ط و ع | ŦWA ÆSTŦAT steTaǎ'te öz gücü daxilində you can
Elif,Sin,Te,Tı,Ayn,Te,
1,60,400,9,70,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بصوتك ص و ت | ṦWT BṦWTK biSavtike sənin səsinlə with your voice,
Be,Sad,Vav,Te,Kef,
2,90,6,400,20,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأجلب ج ل ب | CLB WǼCLB ve eclib və hay-küy salmaq and assault
Vav,,Cim,Lam,Be,
6,,3,30,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda [on] them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بخيلك خ ي ل | ḢYL BḢYLK biḣaylike atlılarınla with your cavalry
Be,Hı,Ye,Lam,Kef,
2,600,10,30,20,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورجلك ر ج ل | RCL WRCLK ve racilike və piyadalarınızla and infantry
Vav,Re,Cim,Lam,Kef,
6,200,3,30,20,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وشاركهم ش ر ك | ŞRK WŞÆRKHM ve şārikhum və onlara qoşulun and be a partner
Vav,Şın,Elif,Re,Kef,He,Mim,
6,300,1,200,20,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma III) ) əmr feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأموال م و ل | MWL ÆLǼMWÆL l-emvāli mallarda the wealth
Elif,Lam,,Mim,Vav,Elif,Lam,
1,30,,40,6,1,30,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
والأولاد و ل د | WLD̃ WÆLǼWLÆD̃ vel'evlādi və uşaqlarda and the children,
Vav,Elif,Lam,,Vav,Lam,Elif,Dal,
6,1,30,,6,30,1,4,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
وعدهم و ع د | WAD̃ WAD̃HM ve ǐdhum və onlara vədlər verin "and promise them."""
Vav,Ayn,Dal,He,Mim,
6,70,4,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يعدهم و ع د | WAD̃ YAD̃HM yeǐduhumu onlara söz vermir promises them
Ye,Ayn,Dal,He,Mim,
10,70,4,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
غرورا غ ر ر | ĞRR ĞRWRÆ ğurūran aldatmadan delusion.
Ğayn,Re,Vav,Re,Elif,
1000,200,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:61-65] Sapkın, Irkçılığın, Kibir ve Egonun Sembolü

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan kime gücün yeterse seslen, oynat yerinden onu, atlı, yaya, bütün ordunla yürü üstlerine, malda, evlâtta ortak ol onlarla ve vaadet onlara ve Şeytan, yalandan başka bir şey vaat edemez ki onlara.
Adem Uğur : Onlardan gücünün yettiği kimseleri dâvetinle şaşırt; süvarilerinle, yayalarınla onları yaygaraya boğ; mallarına, evlâtlarına ortak ol, kendilerine vaadlerde bulun. Şeytan, insanlara, aldatmadan başka bir şey vâdetmez.
Ahmed Hulusi : "Onlardan gücün yettiğini seslenişinle (vesveseyle) yerinden oynat; atlıların ve yayalarınla onların üzerine çullan; mallarda ve evlatlarda onlara ortak ol ve onlara vaatte bulun! (Ne var ki) şeytan onlara aldanıştan başka bir şey vaat etmez!"
Ahmet Tekin : 'Onlardan gücünün yettiği kimseleri, teşvikin, vesvesen, fısıltılarınla, gürültüyü andıran şarkıların ve çalgı seslerinle küçük düşürerek perişan et. Süvarilerinle, yayalarınla onları yaygaraya boğ, mallarını, evlâtlarını vasıta ederek onlara günah işlet, kendilerine vaatlerde bulun.' buyurdu. Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler onlara, aldatmaktan başka bir şey va’detmez.
Ahmet Varol : Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerlerinden oynat. Atlılarınla ve yayalarınla üzerlerine yaygarayı kopar, mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol ve onlara vaadlerde bulun.' Şeytan onlara aldatmadan başka bir şey vaad etmez.
Ali Bulaç : "Onlardan güç yetirdiklerini sesinle sarsıntıya uğrat, atlıların ve yayalarınla onların üstüne yaygarayı kopar, mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol ve onlara çeşitli vaadlerde bulun." Şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.
Ali Fikri Yavuz : Hem insanlardan gücün yettiği kimseleri, sesinle (Şehevî çalgılarla) kaydır ve fenalığa götüren süvarilerinle, piyadelerinle üzerlerine yaygara kopar. (Haram kazandırmakla) mallarına ve (zina yaptırmakla) evlâdlarına ortak ol; onlara (yalan yere) vaadlerde bulun. Fakat Şeytan, onlara, yalnız bir aldanış vaad eder.
Azerice : "Onlardan bacardığını səsinlə azdır. Atlıların və piyadalarınla ​​onlara hay-küy sal. Onlara mallarını və övladlarını şərik et. Onlara vədlər ver. Şeytanın vəd etdiyi təkəbbürdən başqa bir şey deyildir."
Bekir Sadak : «esinle, gucunun yettigini yerinden oynat, onlara karsi yaya ve atlilarinla haykirarak yuru, mallarina ve cocuklarina ortak ol, onlara vaadlerde bulun ama seytan sadece onlari aldatmak icin vaadeder.
Celal Yıldırım : «Hem onlardan gücün yettiğince sesinle yerinden oynat, süvarinle piyadenle üzerlerine yürü ; mallarına ve çocuklarına ortak ol, onlara va'dlerde bulun, —ama Şeytan onlara aldatmadan başka bir şey va'detmez—».
Diyanet İşleri : “(Haydi) onlardan gücünün yettiğinin ayağını çağrınla kaydır. Atlıların ve yayalarınla onların üzerine yürü. Onların mallarına ve evlatlarına ortak ol. Onlara vaadlerde bulun.” Hâlbuki şeytan onlara aldatmadan başka bir şey va’detmez.
Diyanet İşleri (eski) : 'Sesinle, gücünün yettiğini yerinden oynat, onlara karşı yaya ve atlılarınla haykırarak yürü, mallarına ve çocuklarına ortak ol, onlara vaadlerde bulun ama şeytan sadece onları aldatmak için vaadeder.
Diyanet Vakfi : Onlardan gücünün yettiği kimseleri dâvetinle şaşırt; süvarilerinle, yayalarınla onları yaygaraya boğ; mallarına, evlâtlarına ortak ol, kendilerine vaadlerde bulun. Şeytan, insanlara, aldatmadan başka bir şey vâdetmez.
Edip Yüksel : 'Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat, onlara karşı tüm gücünü ve adamlarını seferber et, paralarının ve çocuklarının bir bölümüne ortak ol ve onlara umut ver. Şeytan, onlara ancak sahte umutlar verir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Onlardan gücünün yettiğini yerinden oynat. Atlıların ve yayalarınla onların üzerine yaygarayı bas! Mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol! Ve onlara vaadlerde bulun.» Fakat şeytan onlara aldatmadan başka bir şey vaad etmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat; süvarilerin ve piyadelerinle üzerlerine bas gürültüyü; mallarına, evlatlarına ortak ol; ve onlara va'dlerde bulun.» Fakat şeytan onlara bir aldanıştan başka ne va'd eder?
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onlardan gücün yettiğini sesinle oynat, süvarilerin ve piyadelerinle üzerlerine bas gürültüyü, ve mallarına evlâdlarına ortak ol ve onlarla va'dler yap, fakat Şeytan onlara bir aldanıştan başka ne va'd eder?
Fizilal-il Kuran : Gücünün yettiklerini sesinle ayartıp siperlerinden çıkar, atlılarını ve piyadelerini nara attırarak, üzerlerine çullandır, mallarına ve evlâtlarına ortak ol, onlara çeşitli vaadler yap, şeytanın insanlara yaptığı vaadler aldatmacadan başka bir şey değildir.
Gültekin Onan : "Onlardan güç yetirdiklerini sesinle sarsıntıya uğrat, atlıların ve yayalarınla onların üstüne yaygarayı kopar. Mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol ve onlara çeşitli vaadlerde bulun." Şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.
Hakkı Yılmaz : (63-65) Allah dedi ki: “Git! Sonra onlardan kim sana uyarsa, bilin ki, şüphesiz ki, cezanız yeterli bir ceza olarak cehennemdir. Onlardan gücünü yetirdiklerini sesinle sars. Ve atlılarınla ve yayalarınla onların üzerine yaygara kopar! Mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol! Ve onlara vaatlerde bulun.” –Ve şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey vaat etmez.– Şüphesiz ki, Benim kullarım, senin için onlar aleyhine hiçbir güç yoktur.” –Tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak da Rabbin yeter.–
Hasan Basri Çantay : «Onların içinden gücünün yetdiği kimseleri sesinle yerinden oynat, onlara karşı süvarilerinle, piyadelerinle yaygara çıkar, mallarına, evlâdlarına ortak ol. Onlara va'd et». Şeytan (bu)! Onlara bir aldatışdan başka ne va'd eder o?
Hayrat Neşriyat : 'Hem onlardan gücünün yettiği kimseleri sesinle (vesvesenle) yerinden oynat; süvârilerin ve yayalarınla üzerlerine yaygarayı bas; mallarda ve evlâdlarda kendilerine ortak ol ve onlara (yalan) va'dlerde bulun!' Zâten şeytan, onlara aldatmadan başka ne va'd eder?
İbni Kesir : Sesinle onlardan gücünün yettiğini yerinden oynat. Atlılarınla ve yayalarınla onlara karşı haykırarak yürü. Mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol. Ve vaadde bulun kendilerine. Şeytan ancak aldatmak için vaad eder onlara.
İskender Evrenosoğlu : “Ve onlardan güç yetirdiklerini, sesinle aldat. Atlıların ve yayalarınla onları bağırarak yönlendir (cehenneme sevket). Evlâtlarında ve mallarında onlara ortak ol. Ve onlara (yalan şeyler) vaadet.” Şeytanın vaadettikleri gurur (aldatma)dan başka bir şey değildir.
İsra : "Onlardan bacardığını səsinlə azdır. Atlıların və piyadalarınla ​​onlara hay-küy sal. Onlara mallarını və övladlarını şərik et. Onlara vədlər ver. Şeytanın vəd etdiyi təkəbbürdən başqa bir şey deyildir."
Muhammed Esed : Haydi, şimdi onlardan gücünün yettiğini sesinle ayart; atlarınla ve adamlarınla onların üzerine yüklen ve (böylece) onların, mallarıyla çocuklarıyla (ilgili olarak işleyecekleri günahlara) ortak ol; onlara vaadlerde bulun; çünkü (onlar bilmezler ki) Şeytan'ın vaad ettiği her şey sadece akıl çelmek içindir.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve onlardan kime gücün yeterse onu sesin ile oynat ve onların üzerlerine süvarilerinle, piyâdelerinle sayhada bulun ve onlara mallarda ve evlatlarda ortak ol, ve onlara vaadler yap, onları şeytanın vaadedeceği şey ise bir aldatıştan başka değildir.»
Ömer Öngüt : “Onlardan gücünün yettiği kimseleri sesinle yerinden oynat, şaşırt! Atlılarınla, yayalarınla onları yaygaraya boğ! Mallarında ve evlatlarında onlara ortak ol! Kendilerine vaadlerde bulun!” Şeytan insanlara aldatmadan başka bir şey vâdetmez.
Şaban Piriş : İnsanlardan gücünün yettiklerini sesinle titret! Atlı ve yayalarınla onların üzerine yürü! Onların mallarına ve evlatlarına ortak ol, onlara vaadde bulun! Şeytan onlara aldatmadan başka ne vaat edebilir?
Suat Yıldırım : Allah sonra şöyle buyurdu: "Onlardan gücünün yettiğini sesinle aldatıp kötülüklere kaydır. Süvari veya piyade olarak bütün kuvvetlerini toplayarak onların üzerine yürü, mallarına ve evlatlarına ortak ol, bol bol vaadlerde bulun onlara!" Şeytan bu! Onları aldatmadan başka ne vaad eder ki!
Süleyman Ateş : "Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat; atlıların ve yayalarınla onların üzerine yaygarayı bas; mallarda ve evlâdlarda onlara ortak ol; onlara (çeşitli) va'dler yap (va'dlerinle onları oyala)"; şeytân, onlara aldatmadan başka bir şey va'detmez.
Tefhim-ul Kuran : «Onlardan güç yetirdiklerini sesinle sarsıntıya uğrat, atlıların ve yayalarınla onların üstüne yaygarayı kopar, mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol ve onlara çeşitli vaadlerde bulun.» Şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.
Ümit Şimşek : 'Onlardan gücünün yettiğini sesinle yoldan çıkar. Süvarilerinle, piyadelerinle onların üzerine yürü. Mallarına, evlâtlarına ortak ol. Onlara vaadlerde bulun. Ama Şeytanın onlara vaad edeceği, bir aldatmadan başka nedir ki?
Yaşar Nuri Öztürk : "Onlardan güç yetirdiğini sesinle yerinden oynat. Atlıların ve yayalarınla yaygara çıkarıp üzerlerine çullan. Mallarda, evlatlarda onlara ortak ol, onlara ha bire vaatte bulun." Şeytan onlara bir aldanıştan başka ne vaat eder ki?!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}