» 17 / Isrâ  56:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | yalvarmaq | | düşündüyünüz şeylərə (tanrılar) | | ondan başqa | (Amma) | kifayət qədər güclü deyillər | həll etmək | sıxıntı | səndən | | dəyişmək |

GL ÆD̃AWÆ ÆLZ̃YN ZAMTM MN D̃WNH FLÆ YMLKWN KŞF ÆLŽR ANKM WLÆ TḪWYLÆ
ḳuli d'ǔ elleƶīne zeǎmtum min dūnihi felā yemlikūne keşfe D-Durri ǎnkum ve lā teHvīlen

قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳuli : demək
2. ÆD̃AWÆ = d'ǔ : yalvarmaq
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
4. ZAMTM = zeǎmtum : düşündüyünüz şeylərə (tanrılar)
5. MN = min :
6. D̃WNH = dūnihi : ondan başqa
7. FLÆ = felā : (Amma)
8. YMLKWN = yemlikūne : kifayət qədər güclü deyillər
9. KŞF = keşfe : həll etmək
10. ÆLŽR = D-Durri : sıxıntı
11. ANKM = ǎnkum : səndən
12. WLÆ = ve lā :
13. TḪWYLÆ = teHvīlen : dəyişmək
demək | yalvarmaq | | düşündüyünüz şeylərə (tanrılar) | | ondan başqa | (Amma) | kifayət qədər güclü deyillər | həll etmək | sıxıntı | səndən | | dəyişmək |

[GWL] [D̃AW] [] [ZAM] [] [D̃WN] [] [MLK] [KŞF] [ŽRR] [] [] [ḪWL]
GL ÆD̃AWÆ ÆLZ̃YN ZAMTM MN D̃WNH FLÆ YMLKWN KŞF ÆLŽR ANKM WLÆ TḪWYLÆ

ḳuli d'ǔ elleƶīne zeǎmtum min dūnihi felā yemlikūne keşfe D-Durri ǎnkum ve lā teHvīlen
قل ادعوا الذين زعمتم من دونه فلا يملكون كشف الضر عنكم ولا تحويلا

[ق و ل] [د ع و] [] [ز ع م] [] [د و ن] [] [م ل ك] [ك ش ف] [ض ر ر] [] [] [ح و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
ادعوا د ع و | D̃AW ÆD̃AWÆ d'ǔ yalvarmaq """Call"
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those whom
زعمتم ز ع م | ZAM ZAMTM zeǎmtum düşündüyünüz şeylərə (tanrılar) you claimed
من | MN min besides Him,
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him,
فلا | FLÆ felā (Amma) [then] not
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne kifayət qədər güclü deyillər they have power
كشف ك ش ف | KŞF KŞF keşfe həll etmək (to) remove
الضر ض ر ر | ŽRR ÆLŽR D-Durri sıxıntı the misfortunes
عنكم | ANKM ǎnkum səndən from you
ولا | WLÆ ve lā and not
تحويلا ح و ل | ḪWL TḪWYLÆ teHvīlen dəyişmək "(to) transfer (it)."""
demək | yalvarmaq | | düşündüyünüz şeylərə (tanrılar) | | ondan başqa | (Amma) | kifayət qədər güclü deyillər | həll etmək | sıxıntı | səndən | | dəyişmək |

[GWL] [D̃AW] [] [ZAM] [] [D̃WN] [] [MLK] [KŞF] [ŽRR] [] [] [ḪWL]
GL ÆD̃AWÆ ÆLZ̃YN ZAMTM MN D̃WNH FLÆ YMLKWN KŞF ÆLŽR ANKM WLÆ TḪWYLÆ

ḳuli d'ǔ elleƶīne zeǎmtum min dūnihi felā yemlikūne keşfe D-Durri ǎnkum ve lā teHvīlen
قل ادعوا الذين زعمتم من دونه فلا يملكون كشف الضر عنكم ولا تحويلا

[ق و ل] [د ع و] [] [ز ع م] [] [د و ن] [] [م ل ك] [ك ش ف] [ض ر ر] [] [] [ح و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
ادعوا د ع و | D̃AW ÆD̃AWÆ d'ǔ yalvarmaq """Call"
Elif,Dal,Ayn,Vav,Elif,
1,4,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
زعمتم ز ع م | ZAM ZAMTM zeǎmtum düşündüyünüz şeylərə (tanrılar) you claimed
Ze,Ayn,Mim,Te,Mim,
7,70,40,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Him,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him,
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLÆ felā (Amma) [then] not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne kifayət qədər güclü deyillər they have power
Ye,Mim,Lam,Kef,Vav,Nun,
10,40,30,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كشف ك ش ف | KŞF KŞF keşfe həll etmək (to) remove
Kef,Şın,Fe,
20,300,80,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الضر ض ر ر | ŽRR ÆLŽR D-Durri sıxıntı the misfortunes
Elif,Lam,Dad,Re,
1,30,800,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
عنكم | ANKM ǎnkum səndən from you
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تحويلا ح و ل | ḪWL TḪWYLÆ teHvīlen dəyişmək "(to) transfer (it)."""
Te,Ha,Vav,Ye,Lam,Elif,
400,8,6,10,30,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (II forma) şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:53-56] Birbirinize İyi Davranın

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'tan başka mabut sandıklarınızı çağırın, onlar, sizden ne bir zararı defedebilirler, ne onu çevirmeye güçleri yeter.
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: "Allah'ı bırakıp da (ilâh olduğunu) ileri sürdüklerinize yalvarın. Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklaştırabilir, ne de değiştirebilirler."
Ahmed Hulusi : De ki: "O'nun dûnunda varsandıklarınızı çağırın! Ne sizden sıkıntı kaldırmaya güçleri yeter, ne de hâlinizi değiştirebilirler. "
Ahmet Tekin : 'Allah’ı bırakıp da, yarattıkları içinden tanrı olduğunu ileri sürdüklerinize yalvarın. Onlar, ne başınıza gelen bir felâketi, bir sıkıntıyı kaldırabilirler, ne ekonomik darboğazdan kurtarabilirler, ne geri çevirebilirler, ne zaman-mekân sapması yaptırarak değiştirebilirler, ne de başkalarına yönlendirebilirler' de.
Ahmet Varol : De ki: 'O'ndan başka (ilah) olduklarını sandıklarınızı çağırın. Onlar ne sizden bir sıkıntıyı giderebilirler ne de onu değiştirebilirler.'
Ali Bulaç : De ki: "O'nun dışında (ilah olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, müşriklere de ki: “- Allah’dan başka, ilâhlarınız diye inandıklarınızı çağırın, size yardım etsinler. Bu takdirde sizden sıkıntıyı ne kaldırabilirler, ne de değiştirebilirler...
Azerice : De: “Birlikdə düşündüyünüz kəsləri Ona dua edin”. Bununla belə, onların sizdən hər hansı bir problemi aradan qaldırmaq və ya dəyişdirmək səlahiyyəti yoxdur.
Bekir Sadak : De ki: «Allah'tan baska tanri oldugunu sandiklarinizi cagirin; sizin bir sikintinizi gidermeye ve onu degistirmeye gucleri yetmez.»
Celal Yıldırım : De ki: Allah'tan başka ilâh diye iddia ettiklerinizi çağırın ; (göreceksiniz ki) ne sizden sıkıntıyı giderebilirler, ne de onu değiştirebilirler.
Diyanet İşleri : De ki: “Onu bırakıp da ilâh diye ileri sürdüklerinizi çağırın. Onlar, başınızdaki sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah'tan başka tanrı olduğunu sandıklarınızı çağırın; sizin bir sıkıntınızı gidermeye ve onu değiştirmeye güçleri yetmez.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Allah'ı bırakıp da (ilâh olduğunu) ileri sürdüklerinize yalvarın. Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklaştırabilir, ne de değiştirebilirler.»
Edip Yüksel : De ki: 'O'nun dışında (bir güce sahip olduğunu) iddia ettiklerinizi çağırın bakalım, onlar sizden ne sıkıntıyı kaldırabilirler ne de önleyebilirler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Allah'tan başka, ilâh olduğunu sandığınız şeyleri çağırın, size yardım etsinler. Onlar, ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de değiştirebilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «O'ndan başka ilah sandıklarınızı çağırın; o zaman anlarsınız ki ne başınızdan sıkıntıyı giderebilirler, ne de değiştirebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ondan başka zu'mettiklerinize çağırın, anlarsınız ki başınızdan sıkıntıyı ne def'edebilirler ne de tahvil
Fizilal-il Kuran : Müşriklere de ki: «Allah dışında ilah olduklarını sandığınız putları imdada çağırınız bakalım. Onlar, başınızdaki belayı ne giderebilirler ve ne de başka birine aktarabilirler.»
Gültekin Onan : De ki: "O'nun dışında (tanrı olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Allah'ın astlarından, ilâh olduğunu iddia ettiğiniz şeyleri çağırın. Göreceksiniz ki onlar, sizden sıkıntıyı kaldırmaya ve değiştirmeye güç yetiremezler.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Onu (Allâhı) bırakıb boş yere (Tanrı diye) söylediklerinizi çağırın. Onlar sizden her hangi bir sıkıntı gideremeyecekleri gibi değişdiremezler de.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'O’ndan başka (ilâh) zannettiklerinize yalvarın; hâlbuki (onlar) ne sizden sıkıntıyı giderebilirler, ne de (onu başka bir tarafa) çevirebilirler.'
İbni Kesir : De ki: O'ndan başka taptıklarınızı çağırın. Sizin bir sıkıntınızı gidermeye de, değiştirmeye de güçleri yetmez.
İskender Evrenosoğlu : (Onlara) de ki: “O'ndan (Allah'tan) başka (ilâh edinerek) zanda bulunduklarınızı çağırın.” Oysa onlar, sizden bir darlığı giderme ve onu değiştirme gücüne malik (sahip) değillerdir.
İsra : De: “Birlikdə düşündüyünüz kəsləri Ona dua edin”. Bununla belə, onların sizdən hər hansı bir problemi aradan qaldırmaq və ya dəyişdirmək səlahiyyəti yoxdur.
Muhammed Esed : De ki: "O'nunla beraber (tanrısal güçlere sahip olduğunu) zannettiğiniz (varlıkları) çağırın bakalım; sizden bir darlığı gidermeye ya da onu (başka bir yere) yansıtmaya güçlerinin olmadığını (göreceksiniz").
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «O'ndan başka zû'm etmiş olduğunuza dua ediniz. İmdi onlar sizden ne sıkıntıyı açmaya kâdir olurlar, ne de değiştirmeye.»
Ömer Öngüt : De ki: “Allah'tan başka, ilâh sandığınız şeyleri çağırın. Onlar sizden ne bir zararı uzaklaştırabilirler, ne de değiştirmeye güçleri yeter.
Şaban Piriş : De ki: -Allah’tan başka ilah olduğunu iddia ettiğiniz kimselere dua edin bakalım,sizin sıkıntınızı ne giderebilirler ne de değiştirebilirler.
Suat Yıldırım : De ki: "İbadetlerde Allah’ın ortakları olduklarını yalan yere iddia ettiğiniz tanrılarınızı çağırın çağırabildiğiniz kadar!Onlar ne sizin sıkıntınızı giderebilir, ne de onu başka yere çevirebilirler!"
Süleyman Ateş : De ki: "O'ndan başka (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere yalvarın; onlar ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de (onu) başka bir yana çevirebilirler.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «O'nun dışında (ilah olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler. Rablerine (yaklaşmak için) bir vesile arıyorlar. O'nun rahmetini umuyorlar ve azabından korkuyorlar. Şüphesiz senin Rabbinin azabı korkunçtur.
Ümit Şimşek : De ki: Ondan başka tanrı edindiklerinizi çağırın da görün: Sizin bir sıkıntınızı kaldırmaya da, değiştirmeye de onların gücü yetmez.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "O'nun berisinden bel bağladıklarınızı çağırın; onlar, başınızdaki zorluk ve sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}