» 17 / Isrâ  60:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bir müddət | dedik | Sizə | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | əhatə etmişdir | Xalq | | etmədik | arzu | | sizə nə göstəririk | başqa bir şey | test (alət) | insanlar üçün | və ağac | lənətə gəlmiş | | Quranda | onları qorxuduruq | Amma | artmaz | başqa kimsə | onların buynuzluğundan | daha da çox |

WÎZ̃ GLNÆ LK ÎN RBK ǼḪÆŦ BÆLNÆS WMÆ CALNÆ ÆLRÙYÆ ÆLTY ǼRYNÆK ÎLÆ FTNT LLNÆS WÆLŞCRT ÆLMLAWNT FY ÆLGR ËN WNḢWFHM FMÆ YZYD̃HM ÎLÆ ŦĞYÆNÆ KBYRÆ
ve iƶ ḳulnā leke inne rabbeke eHāTa bin-nāsi ve mā ceǎlnā r-ru'yā lletī eraynāke illā fitneten linnāsi ve şşecerate l-mel'ǔnete l-ḳurāni ve nuḣavvifuhum femā yezīduhum illā Tuğyānen kebīran

وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلَّا فِتْنَةً لِلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْانِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَانًا كَبِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : bir müddət
2. GLNÆ = ḳulnā : dedik
3. LK = leke : Sizə
4. ÎN = inne : Şübhəsiz
5. RBK = rabbeke : Hökümdar, Kral
6. ǼḪÆŦ = eHāTa : əhatə etmişdir
7. BÆLNÆS = bin-nāsi : Xalq
8. WMÆ = ve mā :
9. CALNÆ = ceǎlnā : etmədik
10. ÆLRÙYÆ = r-ru'yā : arzu
11. ÆLTY = lletī :
12. ǼRYNÆK = eraynāke : sizə nə göstəririk
13. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
14. FTNT = fitneten : test (alət)
15. LLNÆS = linnāsi : insanlar üçün
16. WÆLŞCRT = ve şşecerate : və ağac
17. ÆLMLAWNT = l-mel'ǔnete : lənətə gəlmiş
18. FY = fī :
19. ÆLGR ËN = l-ḳurāni : Quranda
20. WNḢWFHM = ve nuḣavvifuhum : onları qorxuduruq
21. FMÆ = femā : Amma
22. YZYD̃HM = yezīduhum : artmaz
23. ÎLÆ = illā : başqa kimsə
24. ŦĞYÆNÆ = Tuğyānen : onların buynuzluğundan
25. KBYRÆ = kebīran : daha da çox
bir müddət | dedik | Sizə | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | əhatə etmişdir | Xalq | | etmədik | arzu | | sizə nə göstəririk | başqa bir şey | test (alət) | insanlar üçün | və ağac | lənətə gəlmiş | | Quranda | onları qorxuduruq | Amma | artmaz | başqa kimsə | onların buynuzluğundan | daha da çox |

[] [GWL] [] [] [RBB] [ḪWŦ] [NWS] [] [CAL] [RÆY] [] [RÆY] [] [FTN] [NWS] [ŞCR] [LAN] [] [GRÆ] [ḢWF] [] [ZYD̃] [] [ŦĞY] [KBR]
WÎZ̃ GLNÆ LK ÎN RBK ǼḪÆŦ BÆLNÆS WMÆ CALNÆ ÆLRÙYÆ ÆLTY ǼRYNÆK ÎLÆ FTNT LLNÆS WÆLŞCRT ÆLMLAWNT FY ÆLGR ËN WNḢWFHM FMÆ YZYD̃HM ÎLÆ ŦĞYÆNÆ KBYRÆ

ve iƶ ḳulnā leke inne rabbeke eHāTa bin-nāsi ve mā ceǎlnā r-ru'yā lletī eraynāke illā fitneten linnāsi ve şşecerate l-mel'ǔnete l-ḳurāni ve nuḣavvifuhum femā yezīduhum illā Tuğyānen kebīran
وإذ قلنا لك إن ربك أحاط بالناس وما جعلنا الرؤيا التي أريناك إلا فتنة للناس والشجرة الملعونة في القرآن ونخوفهم فما يزيدهم إلا طغيانا كبيرا

[] [ق و ل] [] [] [ر ب ب] [ح و ط] [ن و س] [] [ج ع ل] [ر ا ي] [] [ر ا ي] [] [ف ت ن] [ن و س] [ش ج ر] [ل ع ن] [] [ق ر ا] [خ و ف] [] [ز ي د] [] [ط غ ي] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir müddət And when
قلنا ق و ل | GWL GLNÆ ḳulnā dedik We said
لك | LK leke Sizə to you,
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
أحاط ح و ط | ḪWŦ ǼḪÆŦ eHāTa əhatə etmişdir has encompassed
بالناس ن و س | NWS BÆLNÆS bin-nāsi Xalq "the mankind."""
وما | WMÆ ve mā And not
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā etmədik We made
الرؤيا ر ا ي | RÆY ÆLRÙYÆ r-ru'yā arzu the vision
التي | ÆLTY lletī which
أريناك ر ا ي | RÆY ǼRYNÆK eraynāke sizə nə göstəririk We showed you
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten test (alət) (as) a trial
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlar üçün for mankind,
والشجرة ش ج ر | ŞCR WÆLŞCRT ve şşecerate və ağac and the tree
الملعونة ل ع ن | LAN ÆLMLAWNT l-mel'ǔnete lənətə gəlmiş the accursed
في | FY in
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāni Quranda the Quran.
ونخوفهم خ و ف | ḢWF WNḢWFHM ve nuḣavvifuhum onları qorxuduruq And We threaten them
فما | FMÆ femā Amma but not
يزيدهم ز ي د | ZYD̃ YZYD̃HM yezīduhum artmaz it increases them
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə except
طغيانا ط غ ي | ŦĞY ŦĞYÆNÆ Tuğyānen onların buynuzluğundan (in) transgression
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran daha da çox great.
bir müddət | dedik | Sizə | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | əhatə etmişdir | Xalq | | etmədik | arzu | | sizə nə göstəririk | başqa bir şey | test (alət) | insanlar üçün | və ağac | lənətə gəlmiş | | Quranda | onları qorxuduruq | Amma | artmaz | başqa kimsə | onların buynuzluğundan | daha da çox |

[] [GWL] [] [] [RBB] [ḪWŦ] [NWS] [] [CAL] [RÆY] [] [RÆY] [] [FTN] [NWS] [ŞCR] [LAN] [] [GRÆ] [ḢWF] [] [ZYD̃] [] [ŦĞY] [KBR]
WÎZ̃ GLNÆ LK ÎN RBK ǼḪÆŦ BÆLNÆS WMÆ CALNÆ ÆLRÙYÆ ÆLTY ǼRYNÆK ÎLÆ FTNT LLNÆS WÆLŞCRT ÆLMLAWNT FY ÆLGR ËN WNḢWFHM FMÆ YZYD̃HM ÎLÆ ŦĞYÆNÆ KBYRÆ

ve iƶ ḳulnā leke inne rabbeke eHāTa bin-nāsi ve mā ceǎlnā r-ru'yā lletī eraynāke illā fitneten linnāsi ve şşecerate l-mel'ǔnete l-ḳurāni ve nuḣavvifuhum femā yezīduhum illā Tuğyānen kebīran
وإذ قلنا لك إن ربك أحاط بالناس وما جعلنا الرؤيا التي أريناك إلا فتنة للناس والشجرة الملعونة في القرآن ونخوفهم فما يزيدهم إلا طغيانا كبيرا

[] [ق و ل] [] [] [ر ب ب] [ح و ط] [ن و س] [] [ج ع ل] [ر ا ي] [] [ر ا ي] [] [ف ت ن] [ن و س] [ش ج ر] [ل ع ن] [] [ق ر ا] [خ و ف] [] [ز ي د] [] [ط غ ي] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir müddət And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
قلنا ق و ل | GWL GLNÆ ḳulnā dedik We said
Gaf,Lam,Nun,Elif,
100,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لك | LK leke Sizə to you,
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أحاط ح و ط | ḪWŦ ǼḪÆŦ eHāTa əhatə etmişdir has encompassed
,Ha,Elif,Tı,
,8,1,9,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
بالناس ن و س | NWS BÆLNÆS bin-nāsi Xalq "the mankind."""
Be,Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
2,1,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā etmədik We made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرؤيا ر ا ي | RÆY ÆLRÙYÆ r-ru'yā arzu the vision
Elif,Lam,Re,,Ye,Elif,
1,30,200,,10,1,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أريناك ر ا ي | RÆY ǼRYNÆK eraynāke sizə nə göstəririk We showed you
,Re,Ye,Nun,Elif,Kef,
,200,10,50,1,20,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten test (alət) (as) a trial
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlar üçün for mankind,
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
والشجرة ش ج ر | ŞCR WÆLŞCRT ve şşecerate və ağac and the tree
Vav,Elif,Lam,Şın,Cim,Re,Te merbuta,
6,1,30,300,3,200,400,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Ağac"
الواو عاطفة
اسم منصوب
الملعونة ل ع ن | LAN ÆLMLAWNT l-mel'ǔnete lənətə gəlmiş the accursed
Elif,Lam,Mim,Lam,Ayn,Vav,Nun,Te merbuta,
1,30,40,30,70,6,50,400,
N – ittihamedici qadın passiv iştirakçısı
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāni Quranda the Quran.
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Quran"
اسم علم مجرور
ونخوفهم خ و ف | ḢWF WNḢWFHM ve nuḣavvifuhum onları qorxuduruq And We threaten them
Vav,Nun,Hı,Vav,Fe,He,Mim,
6,50,600,6,80,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فما | FMÆ femā Amma but not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يزيدهم ز ي د | ZYD̃ YZYD̃HM yezīduhum artmaz it increases them
Ye,Ze,Ye,Dal,He,Mim,
10,7,10,4,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
طغيانا ط غ ي | ŦĞY ŦĞYÆNÆ Tuğyānen onların buynuzluğundan (in) transgression
Tı,Ğayn,Ye,Elif,Nun,Elif,
9,1000,10,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran daha da çox great.
Kef,Be,Ye,Re,Elif,
20,2,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [17:59-60] Mucizelere Karşı Değişmeyen Tavır

Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamânı, hani sana demiştik ki hiç şüphe yok, Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır ve biz sana gösterdiğimiz rüyayı da, Kur'ân 'daki lânetlenmiş ağacı da ancak insanları sınamak için gösterdik ve onları korkutmadayız, fakat bu, ancak onların taşkınlıklarını arttırmada.
Adem Uğur : Hani sana: Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır, demiştik. Sana gösterdiğimiz o görüntüleri ve Kur'an'da lânetlenen ağacı, ancak insanları sınamak için meydana getirdik. Biz onları korkuturuz da, bu onlara, büyük bir azgınlıktan başka bir şey sağlamaz.
Ahmed Hulusi : Hani sana: "Muhakkak ki Rabbin insanları (BinNas = insanların hakikati olarak) ihâta etmiştir" dedik. . . Sende oluşturduğumuz o görüşü (mirâc'da yaşadığını) ve Kurân'daki mel'un şecereyi (uzaklaştırılmış ağaç - beden yaşamını) de insanlar için yalnızca bir fitne (sınav objesi) kıldık! Biz onları korkutuyoruz. . . Fakat (bu), onların büyük taşkınlıklarından başka bir şeyi arttırmıyor. Not: (Yasak ağaca dokunmak, Üflenen ruh = Esmâ {El Veliyy} açığa çıkışı = şuur varlık olarak kayıtsız şekilde yaşayan Adem'in, bedenini {Havva} kendisi olarak kabullenmesi; cennet boyutunu Esmâ kuvveleriyle yaşarken, kendini beden vehmederek, bu kuvvelerden uzak düşmesi, beden kayıtlarıyla arzda - bedende yaşamak zorunda kalması. A. H. )
Ahmet Tekin : Hani sana: 'Rabbin geçmiş ve gelecek bütün insanları, insanların hayatlarını, davranışlarını ilmiyle kudretiyle çepeçevre kuşatmıştır' demiştik. Mirac gecesi çıplak gözle sana gösterdiğimiz rüya gibi görüntüleri ve Kur’ân’da rahmetten uzak kılınan ağacı, kaktüsü yalnızca insanları imtihan ve deneme vesilesi olarak düzenleyip hazırladık. Biz insanlara korku veren uyarılarda bulunuyoruz, bu onlarda büyük azgınlıklardan, azgınlıklarını artırmaktan başka bir şey sağlamıyor.
Ahmet Varol : Hani sana: 'Muhakkak Rabbin insanları çepeçevre kuşatmıştır' demiştik. Sana gösterdiğimiz rüyayı ve Kur'an'da lanetlenmiş ağacı ancak insanlar için bir imtihan kıldık. Biz onları korkutuyoruz ama bu onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şeyi artırmıyor.
Ali Bulaç : Hani biz sana: "Muhakkak Rabbin insanları çepeçevre kuşatmıştır" demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı insanları denemek için yaptık, Kur'an'da lanetlenmiş ağacı da. Biz onları korkutuyoruz. Fakat (bu) onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şey arttırmıyor.
Ali Fikri Yavuz : Vaktiyle sana şöyle vahyetmiştik: Muhakkak Rabbin, insanları (Kureyş kâfirlerini azab ile) kuşatmıştır. İsrâ gecesi, sana, o âlenen gösterdiğimizi ve Kur’ân’da lânet edilen (ve cehennem’in dibinde biten Zakkûm isimli) ağacı da, yalnız insanlara bir imtihan yaptık (insanlardan kimi İsrâ hâdisesini, kimi de cehennemde ağaç biteceğini inkâr etti). Biz, onları korkutuyoruz. Fakat bu, ancak onlara büyük bir taşkınlık ilâve ediyor.
Azerice : O zaman ki, sənə: “Rəbbin insanları mühasirəyə alıb” deyilmişdi. dedik. Biz ancaq sənə göstərdiyimiz yuxunu və Quranda lənətlənmiş ağacı insanlar üçün fitnə-fəsad etdik. Biz onlara xəbərdarlıq edirik. Ancaq bu, onların həddindən artıq buynuzluğunu daha da artırmaqdan başqa bir şey etmir.
Bekir Sadak : Sana: «Rabbin suphesiz insanlari kusatmistir» demistik; sana gosterdigimiz ruya ile ve Kuran'da lanetlenmis agacla, sadece insanlari denedik. Biz onlari korkutuyoruz, fakat bu onlara buyuk taskinlik vermekten baska bir seye yaramiyor. *
Celal Yıldırım : Hani biz sana, Rabbin gerçekten bütün insanları (ilmiyle, kudretiyle, saltanotiyle, tedbir ve tasarrufuyla) kuşatmıştır, demiştik. Sana gösterdiğimiz görüntüyü (ya da rüyayı) ve Kur'ân'da lanetlenmiş ağacı sadece insanlara bir fitne (imtihan) kıldık ve onları (böylece) korkuturuz; bu da onlarda büyük bir taşkınlık ve azgınlıktan başka bir şey artırmaz.
Diyanet İşleri : Hani sana, “Muhakkak Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır” demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı da, Kur’an’da lânetlenmiş bulunan o ağacı da sırf insanları sınamak için vesile yaptık. Biz onları korkutuyoruz. Fakat bu, sadece onların büyük azgınlıklarını (daha da) artırdı.
Diyanet İşleri (eski) : Sana: 'Rabbin şüphesiz insanları kuşatmıştır' demiştik; sana gösterdiğimiz rüya ile ve Kuran'da lanetlenmiş ağaçla, sadece insanları denedik. Biz onları korkutuyoruz, fakat bu onlara büyük taşkınlık vermekten başka birşeye yaramıyor.
Diyanet Vakfi : Hani sana: Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır, demiştik. Sana gösterdiğimiz o görüntüleri ve Kur'an'da lânetlenen ağacı, ancak insanları sınamak için meydana getirdik. Biz onları korkuturuz da, bu onlara, büyük bir azgınlıktan başka bir şey sağlamaz.
Edip Yüksel : Rabbinin insanları kuşatmış olduğunu sana bildirmiştik. Fakat sana gösterdiğimiz görüntü ile ve Kuran'da lanetlenen ağaçla adece insanları denedik. Biz onları uyarırız, ancak bu, onların azgınlığına büyük bir katkıda bulunmaktan başka sonuç vermiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Vaktiyle sana şöyle vahyettiğimizi hatırla: «Şüphesiz Rabbin insanları kuşatmıştır.» (İsrâ gecesi) sana açıkça gösterdiğimiz o temâşâyı ve Kur'ân'da lanet edilen ağacı da, yalnız insanlara bir imtihan için yapmışızdır. Biz onları, korkutuyoruz, fakat bu onlara ancak büyük bir taşkınlıktan başka bir sonuç vermiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Unutma ki, vaktiyle sana: «Bil ki Rabbin o insanları kuşatmıştır.» dedik. Sana gösterdiğimiz (Mirac) temaşasını ve Ku'ran'da lanetlenmiş ağacı sadece insanlara bir imtihan için yapmışızdır. Biz onları tehdit ediyoruz; ama bu onlara büyük bir taşkınlığı artırmaktan başka netice vermiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve unutma ki vaktiyle sana haberin olsun ki, dedik: rabbın o insanları ihata etmiştir, o sana gösterdiğimiz temaşayı ve Kur'anda lâ'net edilen ağacı da sırf insanlara bir imtihan için yapmışızdır, biz onları tehdid ediyoruz, o onlara büyük bir tuğyan artırmaktan başka netice vermiyor
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, hani sana «Rabbin insanları (Mekkeli müşrikleri) kuşatma altına aldı» dedik. (O gece) sana gösterdiğimiz görüntüleri ve Kur'an'da adı geçen lanetlenmiş ağacı da sırf insanlara bir sınav konusu olsun diye ortaya koyduk. Onları korkutuyoruz ama bu korkutmalarımız azgınlıklarını arttırmaktan başka bir işe yaramıyor.
Gültekin Onan : Hani biz sana: "Muhakkak rabbin insanları çepeçevre kuşatmıştır" demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı insanları denemek için yaptık, Kuran'da lanetlenmiş ağacı da. Biz onları korkutuyoruz. Fakat (bu) onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şey arttırmıyor.
Hakkı Yılmaz : Ve hani Biz sana, “Şüphesiz Rabbin insanları kuşatmıştır” demiştik. Ve sana açıkça gösterdiğimiz o görüntüyü ve Kur’ân'da uzak durulmasını istediğimiz altın, mal-mülk tutkunluğunu da, yalnız insanlara bir imtihan için yapmışızdır. Ve Biz onları korkutuyoruz, fakat bu, onlara sadece büyük bir azgınlığı arttırıyor.
Hasan Basri Çantay : Sana: «Şübhesiz Rabbin insanları çepçevre kuşatmışdır» demişdik, hatırla. (Geceleyin) sana gösterdiğimiz o temaşayı ve Kur'anda lâ'net edilen ağacı biz (başka değil) ancak insanlara bir fitne (ve imtihan) yapdık. Biz onları korkutuyoruz. Fakat bu, onlarda büyük bir taşkınlıkdan başka bir şey artırmıyor.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Hani sana da: 'Şübhesiz ki Rabbin, insanları (ilim ve kudretiyle) kuşatmıştır (kimseden korkmadan teblîğe devâm et)!' demiştik. Sana (Mi'râcGecesi) gösterdiğimiz o temâşâyı ve Kur’ân’da lâ'netlenen (Cehennemdeki Zakkum)ağacı(nı) da ancak insanlar için bir imtihan yaptık. Çünki (biz) onları korkutuyoruz, fakat(bu) onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şey artırmıyor.
İbni Kesir : Hani sana demiştik ki: Rabbın gerçekten insanları kuşatmıştır. Sonra göstermiş olduğumuz rüyayı sadece insanlar için bir imtihan kıldık. Kur'an'da lanetlenmiş olan ağacı da. Biz onları korkutuyoruz ama bu, onlara büyük bir azgınlık vermekten başka bir şeyi artırmıyor.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinin, insanları muhakkak (rahmeti ve ilmiyle) ihata ettiğini (kapladığını) sana söylemiştik. Sana (kalp gözü ile) gösterdiğimiz o rüyeti ve Kur'ân-ı Kerim'deki lânetlenmiş ağacı (zakkum ağacı), insanlara sadece fitne (imtihan) kıldık. Ve Biz, onları korkutuyoruz. Fakat (bu) onların büyük azgınlıklarından (büyük günahlarından) başka bir şeyi arttırmıyor.
İsra : O zaman ki, sənə: “Rəbbin insanları mühasirəyə alıb” deyilmişdi. dedik. Biz ancaq sənə göstərdiyimiz yuxunu və Quranda lənətlənmiş ağacı insanlar üçün fitnə-fəsad etdik. Biz onlara xəbərdarlıq edirik. Ancaq bu, onların həddindən artıq buynuzluğunu daha da artırmaqdan başqa bir şey etmir.
Muhammed Esed : Hani, sana (ey Peygamber,) "Rabbin (sınırsız kudret ve ilmiyle) insanları kuşatmıştır; bu sana gösterdiğimiz görüntü de, Kuran'da lanetlenen (cehennem) ağacı da insanlar için yalnızca bir sınama olacaktır. Şimdi (cehennemden bahsederek) insanlara korku veren bir uyarıda bulunuyoruz, ama (hakkı inkara niyetli oldukları sürece) bu (uyarı) onların sadece büyüklük taslayarak küstahça azgınlık, taşkınlık yapmalarını artırıyor" demiştik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sana demiştik ki: «Senin Rabbin şüphesiz bütün nâsı ihata etmiştir ve sana göstermiş olduğumuz temaşayı ve Kur'an'daki lânet edilmiş olan ağacı da nâsa ancak bir imtihan için kılmıştık ve onları korkutuyoruz. Halbuki onlara pek büyük bir taşkınlıktan başka bir şey artırmış olmuyor.»
Ömer Öngüt : Hani sana demiştik ki: “Rabbin insanları çepeçevre kuşatmıştır. ” Sana gösterdiğimiz o rüyâyı ve Kur'an'da lânetlenen ağacı sadece insanlar için bir imtihan kıldık. Biz onları korkutuyoruz. Fakat bu korkutmamız onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şeyi artırmıyor.
Şaban Piriş : Sana “Rabbin tüm insanları çepeçevre kuşatmıştır” demiştik. Sana gösterdiğimiz rüyayı da ve Kur’an’da lanetlenmiş ağacı da insanlar için bir imtihan yaptık. Onları korkutuyoruz, ancak bu onların büyük taşkınlıklarından başka bir şeyini artırmıyor.
Suat Yıldırım : Unutma ki vaktiyle sana: "Rabbin insanları ilim ve kudretiyle kuşatmıştır." demiştik. Gerek miraçta sana gösterdiğimiz temaşayı, gerek Kur’ân’da lânetlenen ve cehennemin dibinde biten o zakkum ağacını, sırf insanları deneme vesilesi kıldık. Biz onları tehdit ediyoruz da bu, onların azgınlığını artırmaktan başka bir işe yaramıyor.
Süleyman Ateş : Bir zaman sana: "Rabbin insanları kuşatmıştır, (suçluları cezalandırmak üzeredir)" demiştik. Sana gösterdiğimiz rü'yâyı ve Kur'ân'da la'netlenmiş ağacı, insanları(n imanını) sınama (aracı) yaptık. Biz onları (çeşitli biçimlerde) korkutuyoruz. Fakat korkutmamız onların azgınlıklarını daha da artırmaktan başka bir katkı yapmıyor.
Tefhim-ul Kuran : Ey Muhammed bir zaman sana: «Şüphesiz Rabbin insanları çepeçevre kuşatmıştır.» demiştik. Sana gösterdiğimiz rüyayı ve Kur'an'da lanetlenen ağacı ancak insanlara bir fitne (sınama aracı) yaptık. Biz onları arka arkaya korkutuyoruz, fakat (bu) onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şeyi artırmaya yaramıyor.
Ümit Şimşek : Sana 'Rabbin insanları kuşatmıştır' dediğimiz zamanı hatırla. Sana gösterdiğimiz manzaraları ve Kur'ân'daki lânetlenmiş ağacı da Biz insanlar için bir sınama vesilesi yaptık. Biz onları böylece korkutuyoruz; fakat bu onları azdırdıkça azdırıyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, sana: "Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır." demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı da Kur'an'da lanetlenmiş bulunan o ağacı/soyu da insanları sınamak dışında bir sebeple göndermedik. Biz onları korkutuyoruz ama bu onların kudurganlığını artırmaktan başka bir katkı sağlamıyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}