» 17 / Isrâ  101:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:101 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirəm | verdik | Musaya | doqquz | möcüzə | açıq Açıq | cənab | oğullarınıza | İsrail | vaxt | (Musa) onların yanına gəldi | dedi | Ona | Firon | şübhəsiz mən | Məncə sən | EY/HEY/AH | Musa | heyransan |

WLGD̃ ËTYNÆ MWS TSA ËYÆT BYNÆT FÆSǼL BNY ÎSRÆÙYL ÎZ̃ CÆÙHM FGÆL LH FRAWN ÎNY LǼƵNK MWS MSḪWRÆ
veleḳad āteynā mūsā tis'ǎ āyātin beyyinātin fesel benī isrāīle cā'ehum feḳāle lehu fir'ǎvnu innī leeZunnuke mūsā mesHūran

وَلَقَدْ اتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ ايَاتٍ بَيِّنَاتٍ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَىٰ مَسْحُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : and içirəm
2. ËTYNÆ = āteynā : verdik
3. MWS = mūsā : Musaya
4. TSA = tis'ǎ : doqquz
5. ËYÆT = āyātin : möcüzə
6. BYNÆT = beyyinātin : açıq Açıq
7. FÆSǼL = fesel : cənab
8. BNY = benī : oğullarınıza
9. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
10. ÎZ̃ = iƶ : vaxt
11. CÆÙHM = cā'ehum : (Musa) onların yanına gəldi
12. FGÆL = feḳāle : dedi
13. LH = lehu : Ona
14. FRAWN = fir'ǎvnu : Firon
15. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
16. LǼƵNK = leeZunnuke : Məncə sən
17. YÆ = yā : EY/HEY/AH
18. MWS = mūsā : Musa
19. MSḪWRÆ = mesHūran : heyransan
and içirəm | verdik | Musaya | doqquz | möcüzə | açıq Açıq | cənab | oğullarınıza | İsrail | vaxt | (Musa) onların yanına gəldi | dedi | Ona | Firon | şübhəsiz mən | Məncə sən | EY/HEY/AH | Musa | heyransan |

[] [ÆTY] [] [TSA] [ÆYY] [BYN] [SÆL] [BNY] [] [] [CYÆ] [GWL] [] [] [] [ƵNN] [Y] [MWS] [SḪR]
WLGD̃ ËTYNÆ MWS TSA ËYÆT BYNÆT FÆSǼL BNY ÎSRÆÙYL ÎZ̃ CÆÙHM FGÆL LH FRAWN ÎNY LǼƵNK MWS MSḪWRÆ

veleḳad āteynā mūsā tis'ǎ āyātin beyyinātin fesel benī isrāīle cā'ehum feḳāle lehu fir'ǎvnu innī leeZunnuke mūsā mesHūran
ولقد آتينا موسى تسع آيات بينات فاسأل بني إسرائيل إذ جاءهم فقال له فرعون إني لأظنك يا موسى مسحورا

[] [ا ت ي] [] [ت س ع] [ا ي ي] [ب ي ن] [س ا ل] [ب ن ي] [] [] [ج ي ا] [ق و ل] [] [] [] [ظ ن ن] [ي] [م و س ] [س ح ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad and içirəm And certainly
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā verdik We had given
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
تسع ت س ع | TSA TSA tis'ǎ doqquz nine
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyātin möcüzə Signs
بينات ب ي ن | BYN BYNÆT beyyinātin açıq Açıq clear,
فاسأل س ا ل | SÆL FÆSǼL fesel cənab so ask
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınıza (the) Children of Israel
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel
إذ | ÎZ̃ vaxt when
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum (Musa) onların yanına gəldi he came to them,
فقال ق و ل | GWL FGÆL feḳāle dedi then said
له | LH lehu Ona to him
فرعون | FRAWN fir'ǎvnu Firon Firaun,
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I"
لأظنك ظ ن ن | ƵNN LǼƵNK leeZunnuke Məncə sən [I] think you -
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa!
مسحورا س ح ر | SḪR MSḪWRÆ mesHūran heyransan "(you are) bewitched."""
and içirəm | verdik | Musaya | doqquz | möcüzə | açıq Açıq | cənab | oğullarınıza | İsrail | vaxt | (Musa) onların yanına gəldi | dedi | Ona | Firon | şübhəsiz mən | Məncə sən | EY/HEY/AH | Musa | heyransan |

[] [ÆTY] [] [TSA] [ÆYY] [BYN] [SÆL] [BNY] [] [] [CYÆ] [GWL] [] [] [] [ƵNN] [Y] [MWS] [SḪR]
WLGD̃ ËTYNÆ MWS TSA ËYÆT BYNÆT FÆSǼL BNY ÎSRÆÙYL ÎZ̃ CÆÙHM FGÆL LH FRAWN ÎNY LǼƵNK MWS MSḪWRÆ

veleḳad āteynā mūsā tis'ǎ āyātin beyyinātin fesel benī isrāīle cā'ehum feḳāle lehu fir'ǎvnu innī leeZunnuke mūsā mesHūran
ولقد آتينا موسى تسع آيات بينات فاسأل بني إسرائيل إذ جاءهم فقال له فرعون إني لأظنك يا موسى مسحورا

[] [ا ت ي] [] [ت س ع] [ا ي ي] [ب ي ن] [س ا ل] [ب ن ي] [] [] [ج ي ا] [ق و ل] [] [] [] [ظ ن ن] [ي] [م و س ] [س ح ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad and içirəm And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā verdik We had given
,Te,Ye,Nun,Elif,
,400,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
تسع ت س ع | TSA TSA tis'ǎ doqquz nine
Te,Sin,Ayn,
400,60,70,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyātin möcüzə Signs
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بينات ب ي ن | BYN BYNÆT beyyinātin açıq Açıq clear,
Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,10,50,1,400,
ADJ – genitiv qadın cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
فاسأل س ا ل | SÆL FÆSǼL fesel cənab so ask
Fe,Elif,Sin,,Lam,
80,1,60,,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınıza (the) Children of Israel
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – nominativ kişi cəm adı → İsrail uşaqları"
اسم مرفوع
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إذ | ÎZ̃ vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum (Musa) onların yanına gəldi he came to them,
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقال ق و ل | GWL FGÆL feḳāle dedi then said
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
له | LH lehu Ona to him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فرعون | FRAWN fir'ǎvnu Firon Firaun,
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم مرفوع
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لأظنك ظ ن ن | ƵNN LǼƵNK leeZunnuke Məncə sən [I] think you -
Lam,,Zı,Nun,Kef,
30,,900,50,20,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa!
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
مسحورا س ح ر | SḪR MSḪWRÆ mesHūran heyransan "(you are) bewitched."""
Mim,Sin,Ha,Vav,Re,Elif,
40,60,8,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:101-104] Musa ve Firavun

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki biz, Mûsâ'ya dokuz tane apaçık delil vermiştik; sor İsrailoğullarına; Mûsâ, onlara gelince Firavun yâ Mûsâ demişti, şüphe yok ki ben seni büyülenmiş sanıyorum.
Adem Uğur : Andolsun biz, Musa'ya açık açık dokuz âyet verdik. Haydi İsrailoğullarına sor. Musa onlara geldiğinde Firavun ona, "Ey Musa! dedi, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum!"
Ahmed Hulusi : Andolsun ki biz, Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. . . İsrailoğullarına sor, (Musa) onlara geldiğinde, Firavun Ona demişti ki: "Muhakkak ki ben, senin büyücü olduğunu zannediyorum, yâ Musa!"
Ahmet Tekin : Andolsun ki biz Mûsâ’ya, hak peygamber olmasının delili olarak açık açık dokuz âyet, dokuz mûcize verdik. İsrâiloğulları’na sor. Mûsâ kendilerine geldiğinde Firavun ona: 'Ey Mûsâ, kesinlikle ben senin büyülenerek aklının etki altına alındığını zannediyorum' dedi.
Ahmet Varol : Andolsun biz Musa'ya apaçık dokuz ayet (mucize) vermiştik. İşte İsrailoğullarına sor: Hani o (Musa) onlara gelmişti de, Firavun ona: 'Doğrusu ey Musa, ben seni büyülenmiş sanıyorum' demişti.
Ali Bulaç : Andolsun, biz Musa'ya apaçık dokuz ayet (mucize) vermiştik; işte İsrailoğullarına sor; onlara geldiği zaman Firavun ona: "Gerçekten ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, biz Mûsa’ya apaçık dokuz mûcize verdik. İsrailoğullarına sor, Mûsa onlara geldiği vakit, Firavun ona şöyle demişti: “Ya Mûsa! Ben seni, muhakkak büyülenmiş zannediyorum.”
Azerice : Biz Musaya doqquz açıq-aydın möcüzə verdik. İsraillilərdən soruşun. Onların yanına gəldikdə Firon ona dedi: "Ey Musa! Mən görürəm ki, sən tamamilə sehrlənmişsən". dedi.
Bekir Sadak : And olsun ki, Musa'ya dokuz tane apacik mucize verdik. Israilogullarina sor, Musa onlara geldiginde, Firavun kendisine: «Ey Musa! Ben seni buyulenmis saniyorum» demisti.
Celal Yıldırım : And olsun ki, Musa'ya, İsrail oğulları'na geldiği zaman dokuz âyet (mu'cize, açık belge) verdik. Sen onu İsrail oğulları'na bir sor. Fir'avn ona : Ey Musa! Doğrusu seni büyülenmiş sanıyorum, demişti.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz Mûsâ’ya apaçık dokuz mucize verdik. İsrailoğullarına sor (sana anlatsınlar): Hani Mûsâ onlara gelmiş ve Firavun da ona, “Ben senin kesinlikle büyülendiğini zannediyorum ey Mûsâ!” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, Musa'ya dokuz tane apaçık mucize verdik. İsrailoğullarına sor, Musa onlara geldiğinde, Firavun kendisine: 'Ey Musa! Ben seni büyülenmiş sanıyorum' demişti.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz, Musa'ya açık açık dokuz âyet verdik. Haydi İsrailoğullarına sor. Musa onlara geldiğinde Firavun ona, «Ey Musa! dedi, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum!»
Edip Yüksel : Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. Dilersen İsrail oğullarına sor. Onlara gittiğinde, Firavun ona, 'Musa, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum,' demişti
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun biz Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. (Ey Peygamber!) İsrailoğullarına sor, Musa kendilerine geldiğinde Firavun ona: «Ey Musa! Ben senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. Sor İsrail oğullarına; Musa onlara geldiği vakit, Firavun ona dedi ki: «Ey Musa ben seni kesin büyüye tutulmuş sanıyorum!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için Musâya açık açık dokuz âyet verdik, sor Benî İsraîle, onlara geldiği vakıt Fir'avn ona dedi ki: her halde ben seni ya Musâ! Bir büyüye tutulmuş zannediyorum
Fizilal-il Kuran : Biz Musa'ya dokuz somut mucize verdik. Sor İsrailoğulları'na istersen. Musa onlara peygamber olarak geldiğinde, Firavun kendisine «Ya Musa, benim görüşüme göre sen büyülenmişsin» dedi.
Gültekin Onan : Andolsun, biz Musa'ya apaçık dokuz ayet vermiştik; işte İsrailoğullarına sor; onlara geldiği zaman Firavun ona: "Gerçekten ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti.
Hakkı Yılmaz : "Ve andolsun Biz, Mûsâ'ya apaçık dokuz; birçok âyet [alâmet/gösterge] verdik –işte İsrâîloğulları'na soruver–. Hani Mûsâ, kendilerine geldi de Firavun o'na, “Ey Mûsâ! Ben senin büyülenmiş olduğunu kesinlikle biliyorum” demişti. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz Musâya açık açık dokuz âyet verdik. İşte İsrail oğullarına sor: O, bunlara geldiği vakit Fir'avn ona: «Musa, ben seni herhalde büyülenmiş sanıyorum» demişdi.
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, (biz) Mûsâ’ya apaçık dokuz mu'cize verdik; (Ey Resûlüm!)İşte İsrâiloğullarına sor! (Mûsâ) onlara geldiği zaman, bunun üzerine Fir'avun ona: 'Ey Mûsâ! Doğrusu ben seni sihirlenmiş zannediyorum' demişti.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, Musa'ya dokuz tane apaçık ayet verdik. Sor, İsrailoğullarına, hani onlara gelmişti de Firavun ona şöyle demişti: Ey Musa, doğrusu ben, seni büyülenmiş zannediyorum.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun Biz, Musa (A.S)'a apaçık 9 âyet (mucize) verdik. Bunları benî İsraile (İsrailoğullarına) sor. Onlara (Musa A.S) gelmişti. O zaman firavun şöyle demişti: “Ey Musa! Ben, sana mutlaka sihir yapıldığına kesin şekilde inanıyorum.”
İsra : Biz Musaya doqquz açıq-aydın möcüzə verdik. İsraillilərdən soruşun. Onların yanına gəldikdə Firon ona dedi: "Ey Musa! Mən görürəm ki, sən tamamilə sehrlənmişsən". dedi.
Muhammed Esed : Ve gerçek şu ki, Biz Musa'ya dokuz açık mesaj verdik. Nitekim, sor İsrailoğulları'na, (Musa) onlara geldiğinde (ve Firavun'a başvurduğunda neler olduğunu sana anlatsınlar). Firavun ona: "Ey Musa!" demişti, "Gerçek şu ki, ben senin büyüyle donanmış olduğunu düşünüyorum!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Kasem olsun ki, Biz Mûsa'ya açık açık dokuz âyet verdik. İşte İsrailoğullarına sor. Onlara geldiği zaman O'na Fir'avun dedi ki: «Ey Mûsa! Şüphe ki ben seni elbette büyülenmiş zannetmekteyim.»
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz Musa'ya dokuz tane apaçık âyet (mucize) verdik. İsrâiloğullarına sor! Musa onlara geldiğinde, Firavun ona: “Ey Musa! Senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum!” demişti.
Şaban Piriş : Andolsun ki Musa’ya apaçık dokuz ayet verdik. İsrailoğullarına sor! Musa onlara geldiğinde Firavun kendisine: -Ey Musa, ben senin kesinlikle büyülenmiş olduğunu zannediyorum, demişti.
Suat Yıldırım : Mûsâ’ya, açık açık dokuz mûcize (açık belge) verdik. İşte İsrailoğullarına sor: Mûsâ kendilerine geldiğinde Firavun ona: ("Bana bak) Mûsâ!" dedi, "Ben senin büyülendiğini zannediyorum."
Süleyman Ateş : Andolsun biz Mûsâ'ya açık açık dokuz mu'cize vermiştik. İşte İsrâil oğullarına sor: Mûsâ onlara gelmiş; Fir'avn ona: "Ey Mûsâ, ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz Musa'ya apaçık dokuz ayet (mucize) vermiştik; işte İsrailoğullarına sor; onlara geldiği zaman Firavun ona: «Gerçekten ben seni büyülenmiş sanıyorum» demişti.
Ümit Şimşek : Biz Musa'ya apaçık dokuz âyet vermiştik. İstersen İsrailoğullarına sor: Musa onlara geldiğinde, Firavun 'Ey Musa,' demişti, 'ben senin büyülendiğini düşünüyorum.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz, Mûsa'ya açık seçik dokuz mucize verdik. İsrailoğullarına sor: Hani, Mûsa onlara geldiğinde Firavun ona şöyle demişti: "Ben senin kesinlikle büyülendiğini düşünüyorum, ey Mûsa!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}