» 17 / Isrâ  2:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və verdik | Musaya | kitab | və biz bunu etdik | bələdçi | oğullarınıza | İsrail | deyərək | almayın | | məndən başqa | proxy |

W ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB WCALNÆH HD̃ LBNY ÎSRÆÙYL ǼLÆ TTḢZ̃WÆ MN D̃WNY WKYLÆ
ve āteynā mūsā l-kitābe ve ceǎlnāhu huden libenī isrāīle ellā tetteḣiƶū min dūnī vekīlen

وَاتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. W ËTYNÆ = ve āteynā : və verdik
2. MWS = mūsā : Musaya
3. ÆLKTÆB = l-kitābe : kitab
4. WCALNÆH = ve ceǎlnāhu : və biz bunu etdik
5. HD̃ = huden : bələdçi
6. LBNY = libenī : oğullarınıza
7. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
8. ǼLÆ = ellā : deyərək
9. TTḢZ̃WÆ = tetteḣiƶū : almayın
10. MN = min :
11. D̃WNY = dūnī : məndən başqa
12. WKYLÆ = vekīlen : proxy
və verdik | Musaya | kitab | və biz bunu etdik | bələdçi | oğullarınıza | İsrail | deyərək | almayın | | məndən başqa | proxy |

[ÆTY] [] [KTB] [CAL] [HD̃Y] [BNY] [] [] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [WKL]
W ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB WCALNÆH HD̃ LBNY ÎSRÆÙYL ǼLÆ TTḢZ̃WÆ MN D̃WNY WKYLÆ

ve āteynā mūsā l-kitābe ve ceǎlnāhu huden libenī isrāīle ellā tetteḣiƶū min dūnī vekīlen
وآتينا موسى الكتاب وجعلناه هدى لبني إسرائيل ألا تتخذوا من دوني وكيلا

[ا ت ي] [] [ك ت ب] [ج ع ل] [ه د ي] [ب ن ي] [] [] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآتينا ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆ ve āteynā və verdik And We gave
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book,
وجعلناه ج ع ل | CAL WCALNÆH ve ceǎlnāhu və biz bunu etdik and made it
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden bələdçi a guidance
لبني ب ن ي | BNY LBNY libenī oğullarınıza for the Children
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel,
ألا | ǼLÆ ellā deyərək """That not"
تتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WÆ tetteḣiƶū almayın you take
من | MN min other than Me
دوني د و ن | D̃WN D̃WNY dūnī məndən başqa other than Me
وكيلا و ك ل | WKL WKYLÆ vekīlen proxy "(as) a Disposer of affairs."""
və verdik | Musaya | kitab | və biz bunu etdik | bələdçi | oğullarınıza | İsrail | deyərək | almayın | | məndən başqa | proxy |

[ÆTY] [] [KTB] [CAL] [HD̃Y] [BNY] [] [] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [WKL]
W ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB WCALNÆH HD̃ LBNY ÎSRÆÙYL ǼLÆ TTḢZ̃WÆ MN D̃WNY WKYLÆ

ve āteynā mūsā l-kitābe ve ceǎlnāhu huden libenī isrāīle ellā tetteḣiƶū min dūnī vekīlen
وآتينا موسى الكتاب وجعلناه هدى لبني إسرائيل ألا تتخذوا من دوني وكيلا

[ا ت ي] [] [ك ت ب] [ج ع ل] [ه د ي] [ب ن ي] [] [] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآتينا ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆ ve āteynā və verdik And We gave
Vav,,Te,Ye,Nun,Elif,
6,,400,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وجعلناه ج ع ل | CAL WCALNÆH ve ceǎlnāhu və biz bunu etdik and made it
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,
6,3,70,30,50,1,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden bələdçi a guidance
He,Dal,,
5,4,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لبني ب ن ي | BNY LBNY libenī oğullarınıza for the Children
Lam,Be,Nun,Ye,
30,2,50,10,
"P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsinə aid cəm isim → İsrail uşaqları"
جار ومجرور
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel,
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ألا | ǼLÆ ellā deyərək """That not"
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
تتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WÆ tetteḣiƶū almayın you take
Te,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
400,400,600,700,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min other than Me
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دوني د و ن | D̃WN D̃WNY dūnī məndən başqa other than Me
Dal,Vav,Nun,Ye,
4,6,50,10,
N – genitiv isim
PRON – 1-ci şəxs təklik sahib əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكيلا و ك ل | WKL WKYLÆ vekīlen proxy "(as) a Disposer of affairs."""
Vav,Kef,Ye,Lam,Elif,
6,20,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz, Mûsâ'ya kitap verdik ve o kitabı, benden başka hiçbir koruyucu tanımayın emriyle İsrailoğulları için doğru yola bir rehber ettik.
Adem Uğur : Biz, Musa'ya Kitab'ı verdik ve İsrailoğullarına: "Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin" diyerek bu Kitab'ı bir hidayet rehberi kıldık.
Ahmed Hulusi : Musa'ya hakikat BİLGİsi (Kitap) verdik. . . Onu: "Ben'im dûnumu vekîl edinmeyin!" diye İsrailoğullarına bir kılavuz kıldık.
Ahmet Tekin : Biz Mûsâ’ya kutsal kitabı verdik. Bu kitabı İsrâiloğulları’na bir hidayet rehberi olarak hazırladık. 'Beni bırakıp, kullarım durumundaki başkalarını hâmi edinmeyin ve güvence haline getirmeyin' dedik.
Ahmet Varol : Musa'ya da Kitab'ı verdik ve: 'Benden başka vekil edinmeyin' diye onu İsrailoğullarına yol gösterici kıldık.
Ali Bulaç : Musa'ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğullarına kılavuz kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa’ya da kitap verdik ve benden başka bir vekil edinmeyin diye, onu İsraîloğulları için bir hidayet rehberi kıldık.
Azerice : Biz Musaya İsrail oğullarını doğru yola yönəldən Kitab verdik ki, Məndən başqa heç bir dost tutmasınlar.
Bekir Sadak : (2-3) Musa'ya kitap verdik. Ey Nuh'la beraber tasiyarak kurtardigimiz kimselerin soyundan olanlar! Beni birakip baskasini vekil edinmeyesiniz diye onu Israilogullarina dogruluk rehberi kildik. Dogrusu Nuh, cok sukreden bir kuldu.
Celal Yıldırım : Musa'ya da kitap verdik ve benden başkasını vekîl edinmeyin diye onu İsrail oğulları için doğru yolu gösteren bir rehber kıldık.
Diyanet İşleri : Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik ve onu, “Benden başkasını vekil edinmeyin” diyerek, İsrailoğullarına bir rehber yaptık.
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Musa'ya kitap verdik. Ey Nuh'la beraber taşıyarak kurtardığımız kimselerin soyundan olanlar! Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye onu İsrailoğullarına doğruluk rehberi kıldık. Doğrusu Nuh, çok şükreden bir kuldu.
Diyanet Vakfi : Biz, Musa'ya Kitab'ı verdik ve İsrailoğullarına: «Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin» diyerek bu Kitab'ı bir hidayet rehberi kıldık.
Edip Yüksel : Aynı şekilde, Musa'ya kitabı vermiştik. İsrail oğullarını şu gerçeğe iletmek için: 'Benden başka bir sahip edinmeyin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa'ya da kitap verdik ve beni bırakıp başkasını vekil edinmeyiniz diye onu İsrail oğulları için bir hidayet rehberi kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa'ya da Kitap verdik ve onu İsrail oğullarına bir hidayet rehberi kıldık; Benden başka bir vekil tutmayın diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Musaya da kitab verdik ve onu Beni İsrail için bir hidayet rehberi kıldık, şöyle ki: benden başka bir vekil tutmayın diye
Fizilal-il Kuran : Musa ya Tevrat'ı verdik ve «Bundan başkasını dayanak edinmeyiniz» diyerek bu kitabı yahudilere doğru yol kılavuzu yaptık.
Gültekin Onan : Musa'ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğullarına kılavuz kıldık.
Hakkı Yılmaz : (2,3) "Mûsâ'ya da Kitap verdik ve Benim astlarımdan vekil [tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan bir kişi/ kurum] tanımayınız diye Kitab'ı, İsrâîloğulları –Nûh'la beraber gemiye taşıyarak kurtardığımız kimselerin soyundan olanlar– için bir kılavuz yaptık. Şüphesiz Nûh, şükredici; kendisine verilen nimetlerin karşılığını çokça ödeyen bir kuldu. "
Hasan Basri Çantay : Biz Musâya kitab verdik ve o (kitabı) «Benden başka hiçbir vekîl tutmayın» diye israil oğulları için bir hidâyet (rehberi) kıldık.
Hayrat Neşriyat : (Biz) Mûsâ’ya da Kitab verdik ve: 'Benden başka bir Vekîl edinmeyin!' diye onu İsrâiloğullarına bir hidâyet rehberi kıldık.
İbni Kesir : Musa'ya da kitabı verdik. Ve onu, İsrailoğulları için bir hidayet kıldık. Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye.
İskender Evrenosoğlu : Ve Musa (A.S)'a kitap verdik. Ve O'nu, “Benden (Allah'tan) başkasını vekil edinmeyin (tevekkül etmeyin).” diye İsrailoğullarına hidayetçi kıldık.
İsra : Biz Musaya İsrail oğullarını doğru yola yönəldən Kitab verdik ki, Məndən başqa heç bir dost tutmasınlar.
Muhammed Esed : Ve Biz (aynı şekilde) Musa'ya (da) kitap vermiştik ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol rehberi kılmış (ve onlara şöyle demiştik:) "Kaderinizi belirleme gücünü Benden başkasında aramaya kalkmayın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Mûsa'ya kitap verdik ve onu (o kitabı) İsrailoğullarına bir hidâyet rehberi kıldık, Benden başkasını vekil tutmayın diye.
Ömer Öngüt : Biz Musa'ya Kitap verdik ve: “Benden başka hiçbir vekil tutmayın. ” diye o Kitab'ı İsrailoğulları için bir hidayet rehberi kıldık.
Şaban Piriş : Musa’ya kitap verdik. O kitabı, İsrailoğulları için, ‘benden başkasını vekil edinmeyin!’ diye rehber kıldık.
Suat Yıldırım : Biz Mûsâ’ya kitap verdik ve onu, İsrailoğullarına "Benden başkasını Rab edinmeyin, benden başkasının himayesine girmeyin." diye, doğru yolu gösteren bir rehber kıldık.
Süleyman Ateş : Biz Mûsâ'ya Kitabı verdik ve onu İsrâil oğullarına "Benden başka bir vekil tutmayın!" diye bir kılavuz yaptık.
Tefhim-ul Kuran : Musa'ya kitap verdik ve «Benden başka vekil edinmeyin» diye onu İsrailoğulları için kılavuz kıldık.
Ümit Şimşek : Biz Musa'ya da kitabı vermiş ve onu, 'Benden başkasını vekil edinmeyin' diye, İsrailoğulları için bir hidayet rehberi kılmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa'ya Kitap'ı verdik ve onu, "benden başka bir vekil tutmayın" buyruğuyla Beniisrail'e bir kılavuz kıldık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}