» 19 / Meryem  46:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | üz çevirirsən? | Sən | -dan | mənim tanrılarım - | EY/HEY/AH | İbrahim | əgər | | təslim olmasan | And içirəm səni daşqalaq edəcəyəm | məni burax, get | uzun müddət |

GÆL ǼRÆĞB ǼNT AN ËLHTY ÎBRÆHYM LÙN LM TNTH LǼRCMNK WÆHCRNY MLYÆ
ḳāle erāğibun ente ǎn ālihetī ibrāhīmu lein lem tentehi leercumenneke vehcurnī meliyyen

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنْتَ عَنْ الِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. ǼRÆĞB = erāğibun : üz çevirirsən?
3. ǼNT = ente : Sən
4. AN = ǎn : -dan
5. ËLHTY = ālihetī : mənim tanrılarım -
6. YÆ = yā : EY/HEY/AH
7. ÎBRÆHYM = ibrāhīmu : İbrahim
8. LÙN = lein : əgər
9. LM = lem :
10. TNTH = tentehi : təslim olmasan
11. LǼRCMNK = leercumenneke : And içirəm səni daşqalaq edəcəyəm
12. WÆHCRNY = vehcurnī : məni burax, get
13. MLYÆ = meliyyen : uzun müddət
dedi | üz çevirirsən? | Sən | -dan | mənim tanrılarım - | EY/HEY/AH | İbrahim | əgər | | təslim olmasan | And içirəm səni daşqalaq edəcəyəm | məni burax, get | uzun müddət |

[GWL] [RĞB] [] [] [ÆLH] [Y] [BRH] [] [] [NHY] [RCM] [HCR] [MLW]
GÆL ǼRÆĞB ǼNT AN ËLHTY ÎBRÆHYM LÙN LM TNTH LǼRCMNK WÆHCRNY MLYÆ

ḳāle erāğibun ente ǎn ālihetī ibrāhīmu lein lem tentehi leercumenneke vehcurnī meliyyen
قال أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرني مليا

[ق و ل] [ر غ ب] [] [] [ا ل ه] [ي] [ب ر ه] [] [] [ن ه ي] [ر ج م] [ه ج ر] [م ل و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
أراغب ر غ ب | RĞB ǼRÆĞB erāğibun üz çevirirsən? """Do you hate"
أنت | ǼNT ente Sən """Do you hate"
عن | AN ǎn -dan (from)
آلهتي ا ل ه | ÆLH ËLHTY ālihetī mənim tanrılarım - my gods,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
إبراهيم ب ر ه | BRH ÎBRÆHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim
لئن | LÙN lein əgər Surely, if
لم | LM lem not
تنته ن ه ي | NHY TNTH tentehi təslim olmasan you desist
لأرجمنك ر ج م | RCM LǼRCMNK leercumenneke And içirəm səni daşqalaq edəcəyəm surely, I will stone you,
واهجرني ه ج ر | HCR WÆHCRNY vehcurnī məni burax, get so leave me
مليا م ل و | MLW MLYÆ meliyyen uzun müddət "(for) a prolonged time."""
dedi | üz çevirirsən? | Sən | -dan | mənim tanrılarım - | EY/HEY/AH | İbrahim | əgər | | təslim olmasan | And içirəm səni daşqalaq edəcəyəm | məni burax, get | uzun müddət |

[GWL] [RĞB] [] [] [ÆLH] [Y] [BRH] [] [] [NHY] [RCM] [HCR] [MLW]
GÆL ǼRÆĞB ǼNT AN ËLHTY ÎBRÆHYM LÙN LM TNTH LǼRCMNK WÆHCRNY MLYÆ

ḳāle erāğibun ente ǎn ālihetī ibrāhīmu lein lem tentehi leercumenneke vehcurnī meliyyen
قال أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرني مليا

[ق و ل] [ر غ ب] [] [] [ا ل ه] [ي] [ب ر ه] [] [] [ن ه ي] [ر ج م] [ه ج ر] [م ل و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أراغب ر غ ب | RĞB ǼRÆĞB erāğibun üz çevirirsən? """Do you hate"
,Re,Elif,Ğayn,Be,
,200,1,1000,2,
INTG – prefiksli sualedici alif
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
الهمزة همزة استفهام
اسم مرفوع
أنت | ǼNT ente Sən """Do you hate"
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
عن | AN ǎn -dan (from)
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
آلهتي ا ل ه | ÆLH ËLHTY ālihetī mənim tanrılarım - my gods,
,Lam,He,Te,Ye,
,30,5,400,10,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

إبراهيم ب ر ه | BRH ÎBRÆHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ kişi xüsusi isim → İbrahim"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
لئن | LÙN lein əgər Surely, if
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
اللام لام التوكيد
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تنته ن ه ي | NHY TNTH tentehi təslim olmasan you desist
Te,Nun,Te,He,
400,50,400,5,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
لأرجمنك ر ج م | RCM LǼRCMNK leercumenneke And içirəm səni daşqalaq edəcəyəm surely, I will stone you,
Lam,,Re,Cim,Mim,Nun,Kef,
30,,200,3,40,50,20,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واهجرني ه ج ر | HCR WÆHCRNY vehcurnī məni burax, get so leave me
Vav,Elif,He,Cim,Re,Nun,Ye,
6,1,5,3,200,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli< BR>PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مليا م ل و | MLW MLYÆ meliyyen uzun müddət "(for) a prolonged time."""
Mim,Lam,Ye,Elif,
40,30,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:46-50] Despotluk: Müşrik Din adamlarının Karakteri

Abdulbaki Gölpınarlı : Atası, ey İbrâhim dedi, benim mâbutlarımdan yüz mü çevirmedesin? Bu işten vazgeçmezsen taşlarım seni, uzun bir zaman görünme, git, bırak beni.
Adem Uğur : (Babası:) Ey İbrahim! dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım! Uzun bir zaman benden uzak dur!
Ahmed Hulusi : (Babası) dedi ki: "Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun, İbrahim? Yemin ederim ki eğer vazgeçmezsen, seni mutlaka taşlatarak öldürürüm. . . Uzun müddet benden uzak kal!"
Ahmet Tekin : Babası: 'Ey İbrâhim, sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer onları kötülemekten vazgeçmezsen kesinlikle sana kötü söz söyler, seni taşlarım. Uzun bir müddet benden uzak dur.' dedi.
Ahmet Varol : (Babası) dedi ki: 'Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun, ey İbrahim? Eğer (bu tutumuna) son vermezsen andolsun seni taşlarım. Uzun bir süre benden ayrıl.'
Ali Bulaç : (Babası) Demişti ki: "İbrahim, sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre benden uzaklaş, (bir yerlere) git."
Ali Fikri Yavuz : İbrahim’e babası dedi ki: “- Ey İbrahîm! Sen benim ilâhlarımdan (taptığım putlardan) yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eğer (onlara sövmekten) vaz geçmezsen, seni muhakkak taşla koğar öldürürüm. Uzun bir müddet benden ayrıl, git.”
Azerice : "Ey İbrahim! Sən mənim tanrılarımın qədrini bilmirsən? Əgər təslim olmasan, səni mütləq daşlayacam. İndi uzun müddət gözümə görünmə". dedi.
Bekir Sadak : Babasi: «Ey Ibrahim! Sen benim tanrilarimdan yuz cevirmek mi istiyorsun? Bundan vazgecmezsen mutlaka seni taslarim; uzun bir sure benden uzaklas git.» dedi.
Celal Yıldırım : Babası ona : Ey İbrahim ! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? And olsun ki bundan vazgeçmezsen elbette seni taşlarım. Uzun bir süre beni terkedip uzaklaş, dedi.
Diyanet İşleri : Babası, “Ey İbrahim! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, mutlaka seni taşa tutarım. Uzun bir süre benden uzaklaş!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Babası: 'Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz çevirmek mi istiyorsun? Bundan vazgeçmezsen mutlaka seni taşlarım; uzun bir süre benden uzaklaş git.' dedi.
Diyanet Vakfi : (Babası:) Ey İbrahim! dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım! Uzun bir zaman benden uzak dur!
Edip Yüksel : (Babası:) 'Sen benim tanrılarıma yüz mü çeviriyorsun İbrahim? Buna son vermezsen seni taşlarım. Benden uzaklaş!,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Babası «Ey İbrahim! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eğer (onları kötülemekten) vazgeçmezsen, seni muhakkak taşlarım. (gerçekten veya söz ile sana taş atarım). Haydi uzun bir müddet benden uzak ol» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Babası: «Sen benim ilahlarımdan geçmek mi istiyorsun ey İbrahim? Yemin ederim ki, eğer vazgeçmezsen, seni muhakkak taşlarım; beni sen uzun bir süre bırak git!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen dedi: benim mabudlarımdan geçmekmi istiyorsun ya İbrahim? yemin ederim ki eğer vazgeçmezsen seni muhakkak recm ederim, hem beni uzun müddet bırak git
Fizilal-il Kuran : Babası, ona «Ey İbrahim, sen benim taptığım tanrılara sırt mı çeviriyorsun? Eğer bu tutumundan vazgeçmezsen seni taşa tutarak öldürürüm, uzun bir süre yanımdan uzaklaş» dedi.
Gültekin Onan : (Babası) Demişti ki: "İbrahim, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre benden uzaklaş, (bir yerlere) git."
Hakkı Yılmaz : Babası: “Ey İbrâhîm! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, andolsun seni taşlayarak öldürürüm. Haydi, uzun bir müddet bana uzak ol/defol!” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Babası) dedi ki: «Ey İbrâhîm, sen benim Tanrılarımdan yüz mü çeviricisin? Andolsun ki vaz geçmezsen seni muhakkak taşlarım. Uzun bir müddet benden ayrıl, git».
Hayrat Neşriyat : (Babası:) 'Ey İbrâhîm! Sen benim ilâhlarımdan yüz çevirici misin? Yemîn olsun ki eğer bundan vazgeçmezsen, seni muhakkak taşla(yarak öldürü)rüm; haydi, uzun bir süre benden ayrıl, git!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Sen, benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Ey İbrahim, eğer bundan vazgeçmezsen; andolsun ki seni taşlarım, uzun bir müddet benden ayrıl, git.
İskender Evrenosoğlu : (İbrâhîm (A.S)'ın babası şöyle) dedi: “Ey İbrâhîm! Sen, benim ilâhlarıma rağbet etmiyor musun (kıymet vermiyor musun)? Eğer sen, (bundan) vazgeçmezsen mutlaka seni taşlarım ve uzun müddet benden uzaklaş.”
Meryem : "Ey İbrahim! Sən mənim tanrılarımın qədrini bilmirsən? Əgər təslim olmasan, səni mütləq daşlayacam. İndi uzun müddət gözümə görünmə". dedi.
Muhammed Esed : (Babası:) "Ey İbrahim, sen benim tanrılarımdan hoşlanmıyor musun?" dedi, "Eğer bu tutumuna bir son vermezsen, seni mutlaka öldüresiye taşa tutarım! Haydi, şimdi bir süre benden uzak dur!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Azer) Dedi ki: «Ey İbrahim! Yoksa sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviricisin? Andolsun ki, eğer buna nihâyet vermez isen elbette seni taşlarım ve benden uzun bir müddet uzaklaş.»
Ömer Öngüt : Babası dedi ki: “Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer onlara dil uzatmaktan vazgeçmezsen, muhakkak ki seni taşlarım. Uzun süre benden ayrıl git!”
Şaban Piriş : Benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun Ey İbrahim?! Eğer bundan vazgeçmezsen seni elbette kovarım, benden uzun bir müddet ayrıl dedi.
Suat Yıldırım : Babası: "İbrâhim, ne o, yoksa sen benim tanrılarıma sırtını mı dönüyorsun? Bu işten vazgeçmezsen mutlaka taşa tutarım seni. Şöyle bir uzun müddet benden uzak dur. Gözüm görmesin seni buralarda!"
Süleyman Ateş : (Babası): "Ey İbrâhim, dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (onlara dil uzatmaktan) vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım. Uzun süre benden ayrıl, git!"
Tefhim-ul Kuran : (Babası) Demişti ki: «İbrahim, sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre de benden uzaklaş, (bir yerlere) git.»
Ümit Şimşek : Babası 'İbrahim,' dedi. 'Yoksa sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bundan vazgeçmezsen seni taşlarım. Şimdi sen uzunca bir süre benden uzak dur.'
Yaşar Nuri Öztürk : Babası dedi: "Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun ey İbrahim! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi seni taşlarım. Uzun bir süre uzak kal benden!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}