» 19 / Meryem  49:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | onları tərk etdi | | ibadət etdikləri şeydən | | Başqa | allaha şükür | hədiyyə etdik | Ona | İshaq | və Yaqub | və hamısı | Biz etdik | peyğəmbər |

FLMÆ ÆATZLHM WMÆ YABD̃WN MN D̃WN ÆLLH WHBNÆ LH ÎSḪÆG WYAGWB WKLÆ CALNÆ NBYÆ
felemmā ǎ'tezelehum ve mā yeǎ'budūne min dūni llahi vehebnā lehu isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe ve kullen ceǎlnā nebiyyen

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
2. ÆATZLHM = ǎ'tezelehum : onları tərk etdi
3. WMÆ = ve mā :
4. YABD̃WN = yeǎ'budūne : ibadət etdikləri şeydən
5. MN = min :
6. D̃WN = dūni : Başqa
7. ÆLLH = llahi : allaha şükür
8. WHBNÆ = vehebnā : hədiyyə etdik
9. LH = lehu : Ona
10. ÎSḪÆG = isHāḳa : İshaq
11. WYAGWB = ve yeǎ'ḳūbe : və Yaqub
12. WKLÆ = ve kullen : və hamısı
13. CALNÆ = ceǎlnā : Biz etdik
14. NBYÆ = nebiyyen : peyğəmbər
nə vaxt | onları tərk etdi | | ibadət etdikləri şeydən | | Başqa | allaha şükür | hədiyyə etdik | Ona | İshaq | və Yaqub | və hamısı | Biz etdik | peyğəmbər |

[] [AZL] [] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [WHB] [] [] [] [KLL] [CAL] [NBÆ]
FLMÆ ÆATZLHM WMÆ YABD̃WN MN D̃WN ÆLLH WHBNÆ LH ÎSḪÆG WYAGWB WKLÆ CALNÆ NBYÆ

felemmā ǎ'tezelehum ve mā yeǎ'budūne min dūni llahi vehebnā lehu isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe ve kullen ceǎlnā nebiyyen
فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله وهبنا له إسحاق ويعقوب وكلا جعلنا نبيا

[] [ع ز ل] [] [ع ب د] [] [د و ن] [] [و ه ب] [] [] [] [ك ل ل] [ج ع ل] [ن ب ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
اعتزلهم ع ز ل | AZL ÆATZLHM ǎ'tezelehum onları tərk etdi he left them
وما | WMÆ ve mā and what
يعبدون ع ب د | ABD̃ YABD̃WN yeǎ'budūne ibadət etdikləri şeydən they worshipped
من | MN min besides Allah,
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides Allah,
الله | ÆLLH llahi allaha şükür besides Allah,
وهبنا و ه ب | WHB WHBNÆ vehebnā hədiyyə etdik [and] We bestowed
له | LH lehu Ona [to] him
إسحاق | ÎSḪÆG isHāḳa İshaq Isaac
ويعقوب | WYAGWB ve yeǎ'ḳūbe və Yaqub and Yaqub,
وكلا ك ل ل | KLL WKLÆ ve kullen və hamısı and each (of them)
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā Biz etdik We made
نبيا ن ب ا | NBÆ NBYÆ nebiyyen peyğəmbər a Prophet.
nə vaxt | onları tərk etdi | | ibadət etdikləri şeydən | | Başqa | allaha şükür | hədiyyə etdik | Ona | İshaq | və Yaqub | və hamısı | Biz etdik | peyğəmbər |

[] [AZL] [] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [WHB] [] [] [] [KLL] [CAL] [NBÆ]
FLMÆ ÆATZLHM WMÆ YABD̃WN MN D̃WN ÆLLH WHBNÆ LH ÎSḪÆG WYAGWB WKLÆ CALNÆ NBYÆ

felemmā ǎ'tezelehum ve mā yeǎ'budūne min dūni llahi vehebnā lehu isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe ve kullen ceǎlnā nebiyyen
فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله وهبنا له إسحاق ويعقوب وكلا جعلنا نبيا

[] [ع ز ل] [] [ع ب د] [] [د و ن] [] [و ه ب] [] [] [] [ك ل ل] [ج ع ل] [ن ب ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
اعتزلهم ع ز ل | AZL ÆATZLHM ǎ'tezelehum onları tərk etdi he left them
Elif,Ayn,Te,Ze,Lam,He,Mim,
1,70,400,7,30,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يعبدون ع ب د | ABD̃ YABD̃WN yeǎ'budūne ibadət etdikləri şeydən they worshipped
Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
10,70,2,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Allah,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides Allah,
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür besides Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وهبنا و ه ب | WHB WHBNÆ vehebnā hədiyyə etdik [and] We bestowed
Vav,He,Be,Nun,Elif,
6,5,2,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu Ona [to] him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إسحاق | ÎSḪÆG isHāḳa İshaq Isaac
,Sin,Ha,Elif,Gaf,
,60,8,1,100,
"PN – ittiham xüsusi isim → İshaq"
اسم علم منصوب
ويعقوب | WYAGWB ve yeǎ'ḳūbe və Yaqub and Yaqub,
Vav,Ye,Ayn,Gaf,Vav,Be,
6,10,70,100,6,2,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittiham xüsusi isim → Yaqub"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
وكلا ك ل ل | KLL WKLÆ ve kullen və hamısı and each (of them)
Vav,Kef,Lam,Elif,
6,20,30,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā Biz etdik We made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
نبيا ن ب ا | NBÆ NBYÆ nebiyyen peyğəmbər a Prophet.
Nun,Be,Ye,Elif,
50,2,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:46-50] Despotluk: Müşrik Din adamlarının Karakteri

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları ve Allah'tan başka kulluk ettikleri şeyleri bırakınca ona İshak'ı ve Yakup'u verdik ve hepsini de peygamber ettik.
Adem Uğur : Nihayet İbrahim onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiği zaman biz ona İshak ve Yâ'kub'u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.
Ahmed Hulusi : (İbrahim) onlardan ve onların Allâh dûnundaki yöneldiklerinden uzaklaşınca, Ona İshak'ı ve Yakup'u hibe ettik. . . Hepsini Nebi oluşturduk!
Ahmet Tekin : İbrâhim, onlardan ve Allah’ın dışında, kulları durumundaki taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir kenara çekildiğinde, biz ona İshak’ı ve Yâkub’u lütfettik. Her birini peygamber olarak görevlendirdik.
Ahmet Varol : Böylece onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından ayrılınca biz ona İshak ve Yakub'u bahşettik ve her birini peygamber yaptık.
Ali Bulaç : Böylelikle, onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak'ı ve (oğlu) Yakup'u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Ne zaman ki, kâfirleri ve Allah’tan başka taptıklarını, İbrahim terkedip (Babil’den Şam’a) çekildi; biz de ona İshak’ı ve Yakub’u ihsan ettik ve her birini birer Peygamber yaptık.
Azerice : O, onlardan və onların Allahdan başqa ibadət etdikləri bütlərdən ayrıldıqda, ona İshaqı və nəvəsi Yaqubu bəxş etdik. Biz onların hamısını peyğəmbər etdik.
Bekir Sadak : Ibrahim onlari Allah'tan baska taptiklariyla basbasa birakip cekilince ona shak ve Yakub'u bahsettik ve her birini peygamber yaptik.
Celal Yıldırım : İbrahim onları Allah'tan başka taptıkları şeyle başbaşa bırakıp çekilince, biz ona İshâk ile Yâkub'u bağışladık ve onların herbirini peygamber kıldık.
Diyanet İşleri : İbrahim, onları da onların taptıklarını da terk edince, ona İshak ile Yakub’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim onları Allah'tan başka taptıklarıyla başbaşa bırakıp çekilince ona İshak ve Yakub'u bahşettik ve her birini peygamber yaptık.
Diyanet Vakfi : Nihayet İbrahim onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiği zaman biz ona İshak ve Yâ'kub'u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.
Edip Yüksel : Onları ve ALLAH dışında taptıklarını terkedince ona İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini peygamber yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim, kavminden ve onların Allah'tan başka ibadet ettikleri şeylerden uzaklaşınca, biz ona İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u ihsan ettik. Ve hepsini de peygamber yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim, onları ve Allah'tan başka taptıklarını bırakıp çekildiğinde, Biz de ona İshak'ı ve Ya'kub'u ihsan ettik ve her birini bir peygamber yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktaki onları ve Allahtan başka taptıklarını bırakıp çekildi, biz de ona İshakı ve Ya'kubu bahşeyledik ve her birini birer Peygamber yaptık
Fizilal-il Kuran : İbrahim, onları taptıkları putlarla başbaşa bırakarak yanlarından ayrılınca kendisine İshak'ı ve Yakub'u bağışladık ve bunların her ikisini de peygamber yaptık.
Gültekin Onan : Böylelikle, onlardan ve Tanrı'dan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak'ı ve (oğlu) Yakup'u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.
Hakkı Yılmaz : Sonra İbrâhîm, toplumundan ve onların Allah'ın astlarından kulluk ettikleri şeylerden uzaklaşınca, Biz o'na İshâk'ı ve Ya‘kûb'u ihsan ettik. Hepsini de peygamber yaptık.
Hasan Basri Çantay : İşte (İbrâhîm) onları ve Allahdan başka tapdıklarını bırakıb çekilince biz ona İshaakı ve Ya'kubu ihsan etdik ve her birini peygamber yapdık.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet (İbrâhîm) onlardan ve Allah’dan başka tapmakta olduklarından ayrılıp gidince, ona İshâk’ı ve (torun olarak da) Ya'kub’u ihsân ettik. Herbirini de peygamber yaptık.
İbni Kesir : Onları ve Allah'tan başka taptıklarını bırakıp çekilince; ona İshak'ı ve Yakub'u bahşettik. Ve her birini peygamber yaptık.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onlardan ve onların Allah'tan başka kul olduğu şeylerden, ayrıldığı zaman ona, İshak ve Yâkub'u hibe ettik (o istemeden bahşettik). Ve hepsini, Nebî (Peygamber) kıldık.
Meryem : O, onlardan və onların Allahdan başqa ibadət etdikləri bütlərdən ayrıldıqda, ona İshaqı və nəvəsi Yaqubu bəxş etdik. Biz onların hamısını peyğəmbər etdik.
Muhammed Esed : Ve böylece, onlardan ve onların Allah'ı bırakıp tapındıkları şeylerden uzaklaşınca, o'na İshak'ı ve Yakub'u bahşettik ve bunların her ikisini de nebi yaptık;
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki onlardan ve Allah'tan başka ibadet ettikleri şeylerden çekilip gitti. O'na İshak'ı ve Yakub'u ihsan ettik ve hepsini birer peygamber kıldık.
Ömer Öngüt : Nihayet İbrahim onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden ayrılınca biz ona İshak'ı ve Yakub'u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.
Şaban Piriş : Onlardan ve Allah’tan başka kulluk ettikleri şeylerden uzaklaşınca, O’na İshak’ı ve Yakub’u bahşettik. Hepsini de peygamber yaptık.
Suat Yıldırım : Onları ve onların Allah’tan başka taptıkları putları terk edip (Şam’a yerleşince) Biz O’na İshak ile Yâkub’u hediye ettik. Onların her birine peygamberlik verdik.
Süleyman Ateş : İşte onlardan ve onların Allah'tan başka taptıklarından ayrılınca biz ona İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Ya'kûb'u armağan ettik ve hepsini de peygamber yaptık.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle, onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak'ı ve (oğlu) Yakub'u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.
Ümit Şimşek : İbrahim onlardan ve onların Allah'tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşınca, Biz de ona İshak ile Yakub'u bağışladık; herbirini de peygamber yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim, onlardan ve Allah dışında kulluk ettiklerinden uzaklaşınca, ona İshak'ı ve Yakub'u bağışladık ve hepsini peygamber yaptık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}