EMPH – vurğulayıcı prefiks lām CERT – əminlik hissəciyi اللام لام التوكيد حرف تحقيق
أحصاهم
ح ص ي | ḪṦY
ǼḪṦÆHM
eHSāhum
onları əhatə etdi
He has enumerated them
,Ha,Sad,Elif,He,Mim, ,8,90,1,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وعدهم
ع د د | AD̃D̃
WAD̃HM
ve ǎddehum
və onları saydı
and counted them,
Vav,Ayn,Dal,He,Mim, 6,70,4,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الواو عاطفة فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عدا
ع د د | AD̃D̃
AD̃Æ
ǎdden
bir bir
a counting.
Ayn,Dal,Elif, 70,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
Konu Başlığı: [19:88-95] İnsanları Tanrılaştırma: Büyük Sapıklık
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki hepsini topluluk bakımından da saymıştır, tek tek de ve hepsini, hepsinin ahvâlini bilir.
Adem Uğur : O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki (Rahman) onları çok yönlü tüm detaylarıyla bilir!
Ahmet Tekin : Andolsun ki, Allah onların hepsinin sayımını yapmış, sicile geçirmiştir. Onları teker teker saymıştır.
Ahmet Varol : Andolsun O, onların tümünü kuşatmış ve sayı olarak da saymıştır.
Ali Bulaç : Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, Allah hepsini kuşatmış, sayılarını ve işlerini bilmiştir.
Azerice : And içirəm ki, O, onların hamısını əhatə edib, bir-bir tanıyıb.
Bekir Sadak : And olsun ki onlarin adedini bilmis ve teker teker saymistir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, O, onları birer birer sayıp hesaplamıştır.
Diyanet İşleri : Andolsun, Allah onları ilmiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki onların adedini bilmiş ve teker teker saymıştır.
Diyanet Vakfi : O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Edip Yüksel : Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : And olsun ki Allah onların hepsini kuşatmış, kendilerini ve yaptıklarını bir bir saymıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun ki hepsini ihsa etmiş, hepsini sayı ile ta'dad buyurmuştur
Fizilal-il Kuran : Allah, onları bir bir sayarak hesaba geçirmiştir.
Gültekin Onan : Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki Rahmân, onların hepsini kuşatmıştır ve kendilerini bir bir saymıştır.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki O, bunları cem'iyyet olarak da saymış, ferdler olarak da saymışdır.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki (O), onları (ilmiyle) kuşatmış, hem onları (ve yaptıklarını) birer birer saymıştır.
İbni Kesir : Andolsun ki; ilmi onları kuşatmış ve teker teker saymıştır.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki onları, tek tek adetlendirerek tespit etti (saydı).
Meryem : And içirəm ki, O, onların hamısını əhatə edib, bir-bir tanıyıb.
Muhammed Esed : doğrusu, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, teker teker saymıştır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Kasem olsun ki, onları kuşatmıştır ve onları saymakla saymıştır.
Ömer Öngüt : Allah onların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Şaban Piriş : Allah, onların hepsini tek tek sayıp, kaydetmiştir.
Suat Yıldırım : O bunların hepsini ilmi ile ihata etmiş, tek tek tesbit etmiştir.
Süleyman Ateş : O, onların hepsini kuşatmış ve onları bir bir saymıştır.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak da saymış bulunmaktadır.
Ümit Şimşek : Allah onların hepsini kuşatmış, herbirini tek tek saymıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, O onların hepsini kuşatmış ve tamamını tek tek saymıştır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]