» 19 / Meryem  31:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və məni etdi | münbit | harada | | olsam | və mənə əmr etdi | dua etmək | və sədəqə vermək | | nə qədər ki mən | Sağ |

WCALNY MBÆRKÆ ǼYN KNT WǼWṦÆNY BÆLṦLÆT WÆLZKÆT D̃MT ḪYÆ
ve ceǎlenī mubāraken eyne kuntu ve evSānī biS-Salāti ve zzekāti dumtu Hayyen

وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنْتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WCALNY = ve ceǎlenī : və məni etdi
2. MBÆRKÆ = mubāraken : münbit
3. ǼYN = eyne : harada
4. MÆ = mā :
5. KNT = kuntu : olsam
6. WǼWṦÆNY = ve evSānī : və mənə əmr etdi
7. BÆLṦLÆT = biS-Salāti : dua etmək
8. WÆLZKÆT = ve zzekāti : və sədəqə vermək
9. MÆ = mā :
10. D̃MT = dumtu : nə qədər ki mən
11. ḪYÆ = Hayyen : Sağ
və məni etdi | münbit | harada | | olsam | və mənə əmr etdi | dua etmək | və sədəqə vermək | | nə qədər ki mən | Sağ |

[CAL] [BRK] [] [] [KWN] [WṦY] [ṦLW] [ZKW] [] [D̃WM] [ḪYY]
WCALNY MBÆRKÆ ǼYN KNT WǼWṦÆNY BÆLṦLÆT WÆLZKÆT D̃MT ḪYÆ

ve ceǎlenī mubāraken eyne kuntu ve evSānī biS-Salāti ve zzekāti dumtu Hayyen
وجعلني مباركا أين ما كنت وأوصاني بالصلاة والزكاة ما دمت حيا

[ج ع ل] [ب ر ك] [] [] [ك و ن] [و ص ي] [ص ل و] [ز ك و] [] [د و م] [ح ي ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلني ج ع ل | CAL WCALNY ve ceǎlenī və məni etdi And He (has) made me
مباركا ب ر ك | BRK MBÆRKÆ mubāraken münbit blessed
أين | ǼYN eyne harada wherever
ما | wherever
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu olsam I am
وأوصاني و ص ي | WṦY WǼWṦÆNY ve evSānī və mənə əmr etdi and has enjoined (on) me
بالصلاة ص ل و | ṦLW BÆLṦLÆT biS-Salāti dua etmək [of] the prayer
والزكاة ز ك و | ZKW WÆLZKÆT ve zzekāti və sədəqə vermək and zakah,
ما | as long as I am
دمت د و م | D̃WM D̃MT dumtu nə qədər ki mən as long as I am
حيا ح ي ي | ḪYY ḪYÆ Hayyen Sağ alive
və məni etdi | münbit | harada | | olsam | və mənə əmr etdi | dua etmək | və sədəqə vermək | | nə qədər ki mən | Sağ |

[CAL] [BRK] [] [] [KWN] [WṦY] [ṦLW] [ZKW] [] [D̃WM] [ḪYY]
WCALNY MBÆRKÆ ǼYN KNT WǼWṦÆNY BÆLṦLÆT WÆLZKÆT D̃MT ḪYÆ

ve ceǎlenī mubāraken eyne kuntu ve evSānī biS-Salāti ve zzekāti dumtu Hayyen
وجعلني مباركا أين ما كنت وأوصاني بالصلاة والزكاة ما دمت حيا

[ج ع ل] [ب ر ك] [] [] [ك و ن] [و ص ي] [ص ل و] [ز ك و] [] [د و م] [ح ي ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلني ج ع ل | CAL WCALNY ve ceǎlenī və məni etdi And He (has) made me
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Ye,
6,3,70,30,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مباركا ب ر ك | BRK MBÆRKÆ mubāraken münbit blessed
Mim,Be,Elif,Re,Kef,Elif,
40,2,1,200,20,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (III forma) passiv iştirakçı
اسم منصوب
أين | ǼYN eyne harada wherever
,Ye,Nun,
,10,50,
LOC – yer zərfi
ظرف مكان
ما | wherever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu olsam I am
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
وأوصاني و ص ي | WṦY WǼWṦÆNY ve evSānī və mənə əmr etdi and has enjoined (on) me
Vav,,Vav,Sad,Elif,Nun,Ye,
6,,6,90,1,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالصلاة ص ل و | ṦLW BÆLṦLÆT biS-Salāti dua etmək [of] the prayer
Be,Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
2,1,30,90,30,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
والزكاة ز ك و | ZKW WÆLZKÆT ve zzekāti və sədəqə vermək and zakah,
Vav,Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
6,1,30,7,20,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
ما | as long as I am
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
دمت د و م | D̃WM D̃MT dumtu nə qədər ki mən as long as I am
Dal,Mim,Te,
4,40,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
حيا ح ي ي | ḪYY ḪYÆ Hayyen Sağ alive
Ha,Ye,Elif,
8,10,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:29-40] Bebek Konuşuyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve nerede olursam olayım kutlamıştır beni ve diri oldukça namaz kılmamı, zekât vermemi emretmiştir bana.
Adem Uğur : Nerede olursam olayım, O beni mübarek kıldı; yaşadığım sürece bana namazı ve zekâtı emretti.
Ahmed Hulusi : "Nerede olursam olayım beni bereketli kıldı. . . Salâtı (sürekli Rabbime yönelik yaşamayı) ve sâfiyeyi hükmetti, Hayy olduğum sürece!"
Ahmet Tekin : 'Nerede olursam olayım, beni, hayırlı bilgileri öğreten kullarına faydalı biri haline getirdi. Yaşadığım müddetçe bana namaz kılmayı, kıldırmayı, imamlık etmeyi, vicdanı, serveti ve sosyal bünyeyi arındıran, berekete vesile olan zekât vermeyi, zekâtı tahsil etmeyi ve gerekli yerlere harcamayı emretti.'
Ahmet Varol : Her nerede olursam (olayım) beni mübarek kıldı. Bana yaşadığım sürece namaz kılmamı ve zekât vermemi emretti.
Ali Bulaç : "Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti."
Ali Fikri Yavuz : Beni, her nerede olsam mübarek (hayır öğreten) kıldı ve hayatta bulunduğum müddet, bana, namazı ve zekâtı emretti.
Azerice : "Və harada olsam da, məni bərəkətli etdi. Mənə sağ olduğu müddətcə namaz qılmağı və sədəqə verməyi tövsiyə etdi".
Bekir Sadak : (30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah'in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.
Celal Yıldırım : Ve nerede olursam olayım beni mübarek eyledi. Yaşadığım sürece bana namaz kılmamı ve zekât vermemi tavsiye etti.
Diyanet İşleri : “Nerede olursam olayım beni kutlu ve erdemli kıldı ve bana yaşadığım sürece namazı ve zekâtı emretti.”
Diyanet İşleri (eski) : (30-33) Çocuk: 'Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun' dedi.
Diyanet Vakfi : «Nerede olursam olayım, O beni mübarek kıldı; yaşadığım sürece bana namazı ve zekâtı emretti.»
Edip Yüksel : 'Nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı ve zekatı ve '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Beni, nerede olursam olayım mübarek kıldı. Hayatta bulunduğum müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Beni her nerede olursam mübarek kıldı ve hayatta kaldığım müddetçe bana namazı ve zekatı tavsiye buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve beni her nerede olsam mübarek kıldı ve berhayat olduğum müddetçe bana namaz ve zekât tavsıye buyurdu
Fizilal-il Kuran : Nerede olursam olayım, beni insanlara yararlı kıldı. Bana sağ oldukça namaz kılmamı ve zekatı emretti.
Gültekin Onan : "Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti."
Hakkı Yılmaz : "Beni, ben nerede olursam olayım mübarek kıldı. Hayatta bulunduğum müddetçe bana salâtı [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmayı] ve zekâtı/vergiyi yükümlülük olarak ulaştırdı. "
Hasan Basri Çantay : «Beni her nerede olursam mübarek kıldı. Bana, hayatda bulunduğum müddetçe namaz (kılmam) ı, zekât (vermem) i emretdi».
Hayrat Neşriyat : 'Hem nerede olsam beni mübârek kıldı; hayat sâhibi olduğum müddetçe de bana namazı ve zekâtı emretti.'
İbni Kesir : Nerede olursam olayım, beni mübarek kıldı ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.
İskender Evrenosoğlu : Ve beni nerede bulunursam bulunayım (bulunduğum heryerde) mübarek kıldı. Ve hayatta kaldığım sürece namazı ve zekâtı bana vasiyet etti (emretti).
Meryem : "Və harada olsam da, məni bərəkətli etdi. Mənə sağ olduğu müddətcə namaz qılmağı və sədəqə verməyi tövsiyə etdi".
Muhammed Esed : ve nerede bulunursam bulunayım beni kutlu ve erdemli kıldı; yaşadığım sürece bana salatı, arınmak için vermeyi emretti;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve beni nerede olsam mübarek kıldı ve bana berhayat olduğum müddetçe namaz ile ve zekât ile emretti.»
Ömer Öngüt : “Nerede olursam olayım, beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe bana namaz kılmamı, zekât vermemi emretti. ”
Şaban Piriş : Nerede olursam olayım beni bereketlendirdi ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.
Suat Yıldırım : "Nerede olursam olayım beni kutlu, mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe bana namazı ve zekâtı farz kıldı."
Süleyman Ateş : "Beni bulunduğum her yerde yararlı kıldı. Sağ olduğum sürece bana namaz kılmayı, zekât vermeyi emretti!"
Tefhim-ul Kuran : «Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekâtı vasiyet (emr) etti.»
Ümit Şimşek : 'Bulunduğum her yerde beni mübarek kıldı. Hayatta olduğum müddetçe bana namazı ve zekâtı öğütledi.
Yaşar Nuri Öztürk : "Beni, bulunduğum her yerde kutsal ve bereketli kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı, zekâtı önerdi."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}