"P – prefiksli ön söz lām PN – genitiv xüsusi isim → Allah" جار ومجرور
أن
|
ǼN
en
that
,Nun, ,50,
SUB – tabeli bağlayıcı حرف مصدري
يتخذ
ا خ ذ | ÆḢZ̃
YTḢZ̃
yetteḣiƶe
əldə etmək
He should take
Ye,Te,Hı,Zel, 10,400,600,700,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval فعل مضارع منصوب
من
|
MN
min
yox
any son.
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
ولد
و ل د | WLD̃
WLD̃
veledin
uşaq
any son.
Vav,Lam,Dal, 6,30,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
سبحانه
س ب ح | SBḪ
SBḪÆNH
subHānehu
Onun şöhrəti böyükdür
Glory be to Him!
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,He, 60,2,8,1,50,5,
N – təqsirləndirici kişi adı PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا
|
ÎZ̃Æ
iƶā
vaxt
When
,Zel,Elif, ,700,1,
T – zaman zərfi ظرف زمان
قضى
ق ض ي | GŽY
GŽ
ḳaDā
tərəfindən idarə olunur
He decrees
Gaf,Dad,, 100,800,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
أمرا
ا م ر | ÆMR
ǼMRÆ
emran
iş
a matter,
,Mim,Re,Elif, ,40,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
فإنما
|
FÎNMÆ
feinnemā
Yalnız
then only
Fe,,Nun,Mim,Elif, 80,,50,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik ACC – ittiham hissəcik PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā الفاء استئنافية كافة ومكفوفة
يقول
ق و ل | GWL
YGWL
yeḳūlu
deyir
He says
Ye,Gaf,Vav,Lam, 10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli فعل مضارع
له
|
LH
lehu
Ona
to it,
Lam,He, 30,5,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
كن
ك و ن | KWN
KN
kun
ol!
"""Be"""
Kef,Nun, 20,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli فعل أمر
فيكون
ك و ن | KWN
FYKWN
fe yekūnu
(o da) olur
and it is.
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun, 80,10,20,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və) V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli الفاء عاطفة فعل مضارع
Konu Başlığı: [19:29-40] Bebek Konuşuyor
Abdulbaki Gölpınarlı : Evlât edinmesi, lâyık değildir Allah'a, noksan sıfatlardan münezzehtir o. Bir işin olmasını takdîr etti mi ona ancak ol der, oluverir.
Adem Uğur : Allah'ın bir evlât edinmesi, olur şey değildir. O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece "Ol!" der ve hemen olur.
Ahmed Hulusi : Çocuk edinmesi (kendinden gayrı mevcut olmayan El AHAD-üs Samed) Allâh için olacak şey değildir; O, Subhan'dır! Bir işin olmasını hükmederse onun için yalnızca "Ol" der; o olur.
Ahmet Tekin : Oğul edinmek asla Allah’ın şanına yakışmaz. O düzenini uygularken, bir planını icraya karar verdiği zaman, sadece ona:
'Ol' der. O da oluverir.
Ahmet Varol : Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değildir. O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmedince ona 'ol' der o da hemen oluverir.
Ali Bulaç : Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın çocuk edinmesi asla olmamıştır. O (çocuk edinmekten) münezzehtir. O, bir işi dileyince; sade ona: “Ol” der, o da oluverir.
Azerice : Allahın övladı olması mümkün deyil. O, hər şeydən ucadır. Allah bir işin olmasını qərar verdikdə ona: “Ol!” deyir. Deyir, olur da.
Bekir Sadak : Allah cocuk edinmez, O munezzehtir. Bir isin olmasina hukmederse ona ancak «Ol» der, o da olur.
Celal Yıldırım : Allah'ın çocuk edinmesi olur şey değildir. O, (bu gibi beşerî sıfatlardan) çok yüce ve münezzehtir. O, bir şeyin olup yerine gelmesini irâde edince, ona ancak «ol!» der, o da oluverir.
Diyanet İşleri : Allah’ın çocuk edinmesi düşünülemez. O, bundan yücedir, uzaktır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece “ol!” der ve o da oluverir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah çocuk edinmez, O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmederse ona ancak 'Ol' der, o da olur.
Diyanet Vakfi : Allah'ın bir evlât edinmesi, olacak şey değildir! O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece «Ol!» der ve hemen olur.
Edip Yüksel : ALLAH için bir çocuk edinmek söz konusu olamaz. O yücedir. Bir iş diledi mi, ona sadece 'Ol,' der, o da olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çocuk edinmek asla Allah'ın şanına yakışmaz. O bundan münezzehtir. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona sadece «ol» der, o da oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın oğul edinmesi asla olur şey değildir; O, bu gibi şeylerden uzaktır. O, bir işin olmasını dileyince ona sadece «Ol!» der, oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın veled ittihaz etmesi hiç bir zaman olur şey değildir, tenzih o sübhana, o bir emri murad edince sade ona 'ol!' der, oluverir
Fizilal-il Kuran : Allah'a oğul edinmek yakışmaz. O böyle bir şeyden münezzehtir. O bir iş hakkında kesin hüküm verince o işe sadece «ol» der, o da hemen oluverir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir buyruğun olmasına karar verirse ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir.
Hakkı Yılmaz : Allah için çocuk edinmek diye bir şey yoktur. O, bundan arınıktır. O, bir şeye hükmederse, ona sadece “Ol” der, o da oluverir.
Hasan Basri Çantay : Allahın evlâd edinmesi (Hiç bir zaman) olmuş (şey) değildir. O, münezzehdir. O, bir işi (n olmasını) dileyince ona «Ol» der, o da oluverir.
Hayrat Neşriyat : Allah’ın bir çocuk edinmesi olur şey değildir! (Hâşâ!) O, bundan münezzehtir!(O ki) bir işi yapmak istediğinde, bunun üzerine ona sâdece: 'Ol!' der; (o da) hemen oluverir.
İbni Kesir : Oğul edinmek Allah'a asla yakışmaz. O münezzehtir. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece; ol, der, o da oluverir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın bir (erkek) çocuk edinmesi olamaz. O, Sübhan'dır (herşeyden münezzehtir). Bir işin olmasına karar verdiği zaman, o taktirde sadece ona “Ol!” der ve o, hemen olur.
Meryem : Allahın övladı olması mümkün deyil. O, hər şeydən ucadır. Allah bir işin olmasını qərar verdikdə ona: “Ol!” deyir. Deyir, olur da.
Muhammed Esed : Bir oğul edinmek Allah'a asla yakıştırılamaz; sınırsız yüceliğiyle O böyle bir şeyin üstünde, ötesindedir. O bir şeyin olmasına hükmettiği zaman, ona yalnızca "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir!
Ömer Nasuhi Bilmen : (34-35) İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem'in oğlu İsâ'dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi (vücûda getirmek) dileyince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Ömer Öngüt : Çocuk edinmek Allah'a aslâ yakışmaz. O, çok yüce ve münezzehtir. Bir işin olmasına hükmettiği zaman ona sadece “Ol!” der, o da hemen oluverir.
Şaban Piriş : Çocuk edinmek Allah’a yakışmaz. O bundan uzaktır. Bir işin olmasını istediği zaman sadece ona “ol” der o da oluverir.
Suat Yıldırım : Allah’ın evlat edinmesi olacak iş değildir. O bundan münezzehtir! Bir işi yapmak istedi mi, "şöyle olsun" demesi kâfidir.
Süleyman Ateş : Çocuk edinmek, Allah'a yakışmaz. O'nun şânı yücedir. Bir işi yapmak istedi mi ona sadece "ol" der, (o da) olur.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: «Ol» der, o da hemen oluverir.
Ümit Şimşek : Evlât edinmek Allah'a yaraşmaz; O her kusurdan münezzehtir. O bir işin olmasını murad ettiğinde sadece 'Ol' der; o da oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir oğul edinmek Allah'a asla yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]