» 19 / Meryem  35:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| yaraşmır | Allaha | | əldə etmək | yox | uşaq | Onun şöhrəti böyükdür | vaxt | tərəfindən idarə olunur | | Yalnız | deyir | Ona | ol! | (o da) olur |

KÆN LLH ǼN YTḢZ̃ MN WLD̃ SBḪÆNH ÎZ̃Æ ǼMRÆ FÎNMÆ YGWL LH KN FYKWN
kāne lillahi en yetteḣiƶe min veledin subHānehu iƶā ḳaDā emran feinnemā yeḳūlu lehu kun fe yekūnu

مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. KÆN = kāne : yaraşmır
3. LLH = lillahi : Allaha
4. ǼN = en :
5. YTḢZ̃ = yetteḣiƶe : əldə etmək
6. MN = min : yox
7. WLD̃ = veledin : uşaq
8. SBḪÆNH = subHānehu : Onun şöhrəti böyükdür
9. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
10. GŽ = ḳaDā : tərəfindən idarə olunur
11. ǼMRÆ = emran :
12. FÎNMÆ = feinnemā : Yalnız
13. YGWL = yeḳūlu : deyir
14. LH = lehu : Ona
15. KN = kun : ol!
16. FYKWN = fe yekūnu : (o da) olur
| yaraşmır | Allaha | | əldə etmək | yox | uşaq | Onun şöhrəti böyükdür | vaxt | tərəfindən idarə olunur | | Yalnız | deyir | Ona | ol! | (o da) olur |

[] [KWN] [] [] [ÆḢZ̃] [] [WLD̃] [SBḪ] [] [GŽY] [ÆMR] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
KÆN LLH ǼN YTḢZ̃ MN WLD̃ SBḪÆNH ÎZ̃Æ ǼMRÆ FÎNMÆ YGWL LH KN FYKWN

kāne lillahi en yetteḣiƶe min veledin subHānehu iƶā ḳaDā emran feinnemā yeḳūlu lehu kun fe yekūnu
ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون

[] [ك و ن] [] [] [ا خ ذ ] [] [و ل د] [س ب ح] [] [ق ض ي] [ا م ر] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne yaraşmır (it) is
لله | LLH lillahi Allaha for Allah
أن | ǼN en that
يتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ YTḢZ̃ yetteḣiƶe əldə etmək He should take
من | MN min yox any son.
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ veledin uşaq any son.
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪÆNH subHānehu Onun şöhrəti böyükdür Glory be to Him!
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā tərəfindən idarə olunur He decrees
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran a matter,
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Yalnız then only
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyir He says
له | LH lehu Ona to it,
كن ك و ن | KWN KN kun ol! """Be"""
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu (o da) olur and it is.
| yaraşmır | Allaha | | əldə etmək | yox | uşaq | Onun şöhrəti böyükdür | vaxt | tərəfindən idarə olunur | | Yalnız | deyir | Ona | ol! | (o da) olur |

[] [KWN] [] [] [ÆḢZ̃] [] [WLD̃] [SBḪ] [] [GŽY] [ÆMR] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
KÆN LLH ǼN YTḢZ̃ MN WLD̃ SBḪÆNH ÎZ̃Æ ǼMRÆ FÎNMÆ YGWL LH KN FYKWN

kāne lillahi en yetteḣiƶe min veledin subHānehu iƶā ḳaDā emran feinnemā yeḳūlu lehu kun fe yekūnu
ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون

[] [ك و ن] [] [] [ا خ ذ ] [] [و ل د] [س ب ح] [] [ق ض ي] [ا م ر] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne yaraşmır (it) is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لله | LLH lillahi Allaha for Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ YTḢZ̃ yetteḣiƶe əldə etmək He should take
Ye,Te,Hı,Zel,
10,400,600,700,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
من | MN min yox any son.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ veledin uşaq any son.
Vav,Lam,Dal,
6,30,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪÆNH subHānehu Onun şöhrəti böyükdür Glory be to Him!
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,He,
60,2,8,1,50,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā tərəfindən idarə olunur He decrees
Gaf,Dad,,
100,800,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran a matter,
,Mim,Re,Elif,
,40,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Yalnız then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyir He says
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
له | LH lehu Ona to it,
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
كن ك و ن | KWN KN kun ol! """Be"""
Kef,Nun,
20,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu (o da) olur and it is.
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun,
80,10,20,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الفاء عاطفة
فعل مضارع

Konu Başlığı: [19:29-40] Bebek Konuşuyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Evlât edinmesi, lâyık değildir Allah'a, noksan sıfatlardan münezzehtir o. Bir işin olmasını takdîr etti mi ona ancak ol der, oluverir.
Adem Uğur : Allah'ın bir evlât edinmesi, olur şey değildir. O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece "Ol!" der ve hemen olur.
Ahmed Hulusi : Çocuk edinmesi (kendinden gayrı mevcut olmayan El AHAD-üs Samed) Allâh için olacak şey değildir; O, Subhan'dır! Bir işin olmasını hükmederse onun için yalnızca "Ol" der; o olur.
Ahmet Tekin : Oğul edinmek asla Allah’ın şanına yakışmaz. O düzenini uygularken, bir planını icraya karar verdiği zaman, sadece ona: 'Ol' der. O da oluverir.
Ahmet Varol : Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değildir. O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmedince ona 'ol' der o da hemen oluverir.
Ali Bulaç : Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın çocuk edinmesi asla olmamıştır. O (çocuk edinmekten) münezzehtir. O, bir işi dileyince; sade ona: “Ol” der, o da oluverir.
Azerice : Allahın övladı olması mümkün deyil. O, hər şeydən ucadır. Allah bir işin olmasını qərar verdikdə ona: “Ol!” deyir. Deyir, olur da.
Bekir Sadak : Allah cocuk edinmez, O munezzehtir. Bir isin olmasina hukmederse ona ancak «Ol» der, o da olur.
Celal Yıldırım : Allah'ın çocuk edinmesi olur şey değildir. O, (bu gibi beşerî sıfatlardan) çok yüce ve münezzehtir. O, bir şeyin olup yerine gelmesini irâde edince, ona ancak «ol!» der, o da oluverir.
Diyanet İşleri : Allah’ın çocuk edinmesi düşünülemez. O, bundan yücedir, uzaktır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece “ol!” der ve o da oluverir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah çocuk edinmez, O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmederse ona ancak 'Ol' der, o da olur.
Diyanet Vakfi : Allah'ın bir evlât edinmesi, olacak şey değildir! O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece «Ol!» der ve hemen olur.
Edip Yüksel : ALLAH için bir çocuk edinmek söz konusu olamaz. O yücedir. Bir iş diledi mi, ona sadece 'Ol,' der, o da olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çocuk edinmek asla Allah'ın şanına yakışmaz. O bundan münezzehtir. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona sadece «ol» der, o da oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın oğul edinmesi asla olur şey değildir; O, bu gibi şeylerden uzaktır. O, bir işin olmasını dileyince ona sadece «Ol!» der, oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın veled ittihaz etmesi hiç bir zaman olur şey değildir, tenzih o sübhana, o bir emri murad edince sade ona 'ol!' der, oluverir
Fizilal-il Kuran : Allah'a oğul edinmek yakışmaz. O böyle bir şeyden münezzehtir. O bir iş hakkında kesin hüküm verince o işe sadece «ol» der, o da hemen oluverir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir buyruğun olmasına karar verirse ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir.
Hakkı Yılmaz : Allah için çocuk edinmek diye bir şey yoktur. O, bundan arınıktır. O, bir şeye hükmederse, ona sadece “Ol” der, o da oluverir.
Hasan Basri Çantay : Allahın evlâd edinmesi (Hiç bir zaman) olmuş (şey) değildir. O, münezzehdir. O, bir işi (n olmasını) dileyince ona «Ol» der, o da oluverir.
Hayrat Neşriyat : Allah’ın bir çocuk edinmesi olur şey değildir! (Hâşâ!) O, bundan münezzehtir!(O ki) bir işi yapmak istediğinde, bunun üzerine ona sâdece: 'Ol!' der; (o da) hemen oluverir.
İbni Kesir : Oğul edinmek Allah'a asla yakışmaz. O münezzehtir. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece; ol, der, o da oluverir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın bir (erkek) çocuk edinmesi olamaz. O, Sübhan'dır (herşeyden münezzehtir). Bir işin olmasına karar verdiği zaman, o taktirde sadece ona “Ol!” der ve o, hemen olur.
Meryem : Allahın övladı olması mümkün deyil. O, hər şeydən ucadır. Allah bir işin olmasını qərar verdikdə ona: “Ol!” deyir. Deyir, olur da.
Muhammed Esed : Bir oğul edinmek Allah'a asla yakıştırılamaz; sınırsız yüceliğiyle O böyle bir şeyin üstünde, ötesindedir. O bir şeyin olmasına hükmettiği zaman, ona yalnızca "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir!
Ömer Nasuhi Bilmen : (34-35) İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem'in oğlu İsâ'dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi (vücûda getirmek) dileyince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Ömer Öngüt : Çocuk edinmek Allah'a aslâ yakışmaz. O, çok yüce ve münezzehtir. Bir işin olmasına hükmettiği zaman ona sadece “Ol!” der, o da hemen oluverir.
Şaban Piriş : Çocuk edinmek Allah’a yakışmaz. O bundan uzaktır. Bir işin olmasını istediği zaman sadece ona “ol” der o da oluverir.
Suat Yıldırım : Allah’ın evlat edinmesi olacak iş değildir. O bundan münezzehtir! Bir işi yapmak istedi mi, "şöyle olsun" demesi kâfidir.
Süleyman Ateş : Çocuk edinmek, Allah'a yakışmaz. O'nun şânı yücedir. Bir işi yapmak istedi mi ona sadece "ol" der, (o da) olur.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: «Ol» der, o da hemen oluverir.
Ümit Şimşek : Evlât edinmek Allah'a yaraşmaz; O her kusurdan münezzehtir. O bir işin olmasını murad ettiğinde sadece 'Ol' der; o da oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir oğul edinmek Allah'a asla yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}