» 19 / Meryem  10:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | Allahım | (belə) vermək | Mənə | işarə | dedi | sənin işarən | | Danışa bilmədiyin üçün | insanlarla | uçmaq | gecə | Sağlam olsan da |

GÆL RB ÆCAL LY ËYT GÆL ËYTK ǼLÆ TKLM ÆLNÆS S̃LÆS̃ LYÆL SWYÆ
ḳāle rabbi c'ǎl āyeten ḳāle āyetuke ellā tukellime n-nāse ṧelāṧe leyālin seviyyen

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي ايَةً قَالَ ايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. RB = rabbi : Allahım
3. ÆCAL = c'ǎl : (belə) vermək
4. LY = lī : Mənə
5. ËYT = āyeten : işarə
6. GÆL = ḳāle : dedi
7. ËYTK = āyetuke : sənin işarən
8. ǼLÆ = ellā :
9. TKLM = tukellime : Danışa bilmədiyin üçün
10. ÆLNÆS = n-nāse : insanlarla
11. S̃LÆS̃ = ṧelāṧe : uçmaq
12. LYÆL = leyālin : gecə
13. SWYÆ = seviyyen : Sağlam olsan da
dedi | Allahım | (belə) vermək | Mənə | işarə | dedi | sənin işarən | | Danışa bilmədiyin üçün | insanlarla | uçmaq | gecə | Sağlam olsan da |

[GWL] [RBB] [CAL] [] [ÆYY] [GWL] [ÆYY] [] [KLM] [NWS] [S̃LS̃] [LYL] [SWY]
GÆL RB ÆCAL LY ËYT GÆL ËYTK ǼLÆ TKLM ÆLNÆS S̃LÆS̃ LYÆL SWYÆ

ḳāle rabbi c'ǎl āyeten ḳāle āyetuke ellā tukellime n-nāse ṧelāṧe leyālin seviyyen
قال رب اجعل لي آية قال آيتك ألا تكلم الناس ثلاث ليال سويا

[ق و ل] [ر ب ب] [ج ع ل] [] [ا ي ي] [ق و ل] [ا ي ي] [] [ك ل م] [ن و س] [ث ل ث] [ل ي ل] [س و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
اجعل ج ع ل | CAL ÆCAL c'ǎl (belə) vermək Make
لي | LY Mənə for me
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten işarə "a sign."""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
آيتك ا ي ي | ÆYY ËYTK āyetuke sənin işarən """Your sign"
ألا | ǼLÆ ellā (is) that not
تكلم ك ل م | KLM TKLM tukellime Danışa bilmədiyin üçün you will speak
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlarla (to) the people,
ثلاث ث ل ث | S̃LS̃ S̃LÆS̃ ṧelāṧe uçmaq (for) three
ليال ل ي ل | LYL LYÆL leyālin gecə nights
سويا س و ي | SWY SWYÆ seviyyen Sağlam olsan da "sound."""
dedi | Allahım | (belə) vermək | Mənə | işarə | dedi | sənin işarən | | Danışa bilmədiyin üçün | insanlarla | uçmaq | gecə | Sağlam olsan da |

[GWL] [RBB] [CAL] [] [ÆYY] [GWL] [ÆYY] [] [KLM] [NWS] [S̃LS̃] [LYL] [SWY]
GÆL RB ÆCAL LY ËYT GÆL ËYTK ǼLÆ TKLM ÆLNÆS S̃LÆS̃ LYÆL SWYÆ

ḳāle rabbi c'ǎl āyeten ḳāle āyetuke ellā tukellime n-nāse ṧelāṧe leyālin seviyyen
قال رب اجعل لي آية قال آيتك ألا تكلم الناس ثلاث ليال سويا

[ق و ل] [ر ب ب] [ج ع ل] [] [ا ي ي] [ق و ل] [ا ي ي] [] [ك ل م] [ن و س] [ث ل ث] [ل ي ل] [س و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اجعل ج ع ل | CAL ÆCAL c'ǎl (belə) vermək Make
Elif,Cim,Ayn,Lam,
1,3,70,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لي | LY Mənə for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten işarə "a sign."""
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
آيتك ا ي ي | ÆYY ËYTK āyetuke sənin işarən """Your sign"
,Ye,Te,Kef,
,10,400,20,
N – nominativ qadın tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ǼLÆ ellā (is) that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
تكلم ك ل م | KLM TKLM tukellime Danışa bilmədiyin üçün you will speak
Te,Kef,Lam,Mim,
400,20,30,40,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlarla (to) the people,
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
ثلاث ث ل ث | S̃LS̃ S̃LÆS̃ ṧelāṧe uçmaq (for) three
Se,Lam,Elif,Se,
500,30,1,500,
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
ليال ل ي ل | LYL LYÆL leyālin gecə nights
Lam,Ye,Elif,Lam,
30,10,1,30,
N – ümumi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
سويا س و ي | SWY SWYÆ seviyyen Sağlam olsan da "sound."""
Sin,Vav,Ye,Elif,
60,6,10,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:7-15] Yahya

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim dedi, bana bir delil göster. Sıhhatin yerindeyken dedi, tam üç gece insanlarla konuşamayacaksın, işte bu, sana delildir.
Adem Uğur : O: Rabbim! dedi, (çocuğum olacağına dair) bana bir işaret ver. Allah: Sana işaret, sapasağlam olduğun halde üç gün insanlarla konuşamamandır, buyurdu.
Ahmed Hulusi : (Zekeriyya) dedi ki: "Rabbim! Bana bir alâmet ver. . . " Dedi ki: "Senin işaretin, sorunun olmadığı hâlde, insanlarla üç gece süresince konuşmamandır. "
Ahmet Tekin : Zekeriyyâ: 'Rabbim, çocuğum olacağına dair bana alâmet ver.' dedi. Allah: 'Senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde, aralıksız üç gece insanlarla konuşamamandır.' buyurdu.
Ahmet Varol : (Zekeriya): 'Rabbim! Bana bir işaret göster' dedi. Dedi ki: 'Senin işaretin sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
Ali Fikri Yavuz : Zekeriyya şöyle dedi: (Ailemin hamlini anlamak hususunda) Rabbim bana bir alâmet ver. Allah buyurdu ki, senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde üç gün insanlarla konuşamaz hale gelmendir.
Azerice : "Ey Rəbbim! Mənə bir nişanə ver!" dedi. “Sizin əlamətiniz odur ki, tam sağlam olsanız da, ardıcıl üç gecə insanlarla danışmayacaqsınız”. dedi.
Bekir Sadak : Zekeriya «Rabbim! Oyleyse bana bir alamet ver» dedi. Allah: «Senin alametin, saglam ve sihhatli oldugun halde uc gun uc gece insanlarla konusamamandir» buyurdu.
Celal Yıldırım : Zekeriyyâ: «Rabbim ! O halde bana bir alâmet lütfet,» dedi. Allah ona: «Sağlığın tam yerindeyken insanlarla üç geçe konuşmaman (senin için alâmet)dır,» buyurdu.
Diyanet İşleri : Zekeriyya, “Rabbim, öyleyse bana (çocuğumun olacağına) bir işaret ver”, dedi. Allah da, “Senin işaretin, sapasağlam olduğun hâlde insanlarla (üç gün) üç gece konuşamamandır” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Zekeriya 'Rabbim! Öyleyse bana bir alamet ver' dedi. Allah: 'Senin alametin, sağlam ve sıhhatli olduğun halde üç gün üç gece insanlarla konuşamamandır' buyurdu.
Diyanet Vakfi : O: Rabbim! dedi, (çocuğum olacağına dair) bana bir işaret ver. Allah: Sana işaret, sapasağlam olduğun halde (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır, buyurdu.
Edip Yüksel : 'Rabbim, bana bir işaret ver,' dedi. 'Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Zekeriyya şöyle dedi: «Rabbim! Bana alâmet ver.» Allah: «Senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde, üç gün, üç gece insanlarla konuşamaz hale gelmendir.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Zekeriyya: «Ey Rabbim, bana bir alamet ver!» dedi. Allah: «Alametin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlara söz söyleyememendir.» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: yarab! Bana bir alâmet yap, buyurdu ki: alâmetin, sapsağlam olduğun halde üç gece nasa söz söyleyememendir
Fizilal-il Kuran : Zekeriyya, «Ya Rabbi, bunun için bana bir belirti göster» dedi. Allah, ona «Bunun belirtisi, hiçbir organik rahatsızlığının sonucu olmaksızın üç gün, üç gece hiç kimse ile konuşamamandır, bu süre içinde dilinin dönmemesidir» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim, bana bir ayet ver." Dedi ki: "Senin ayetin, sapasağlam iken üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
Hakkı Yılmaz : Zekeriyyâ, “Rabbim! Bana bir alâmet ver” dedi. Allah, “Senin alâmetin, sapasağlam olduğun hâlde, üç gece insanlarla konuşmamandır” buyurdu.
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Rabbim, bana (bu hususda) bir nişan ver». Buyurdu: «Senin nişanın sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır».
Hayrat Neşriyat : (Zekeriyyâ:) 'Rabbim! (Onu ihsân edeceğin vakit için) bana bir alâmet kıl!' dedi.(Allah:) 'Senin alâmetin, sapasağlamken (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır' buyurdu.
İbni Kesir : Öyleyse Rabbım bana bir nişan ver, dedi. Senin nişanın; birbiri ardı sıra üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.
İskender Evrenosoğlu : (Zekeriya A.S): “Rabbim, bana bir delil (işaret) kıl (ver).” dedi. (Allahû Tealâ şöyle) dedi: “Senin delilin (işaretin), insanlarla üç gece normal (sağlıklı) olduğun halde konuşamamandır.”
Meryem : "Ey Rəbbim! Mənə bir nişanə ver!" dedi. “Sizin əlamətiniz odur ki, tam sağlam olsanız da, ardıcıl üç gecə insanlarla danışmayacaqsınız”. dedi.
Muhammed Esed : (Zekeriya:) "Rabbim, öyleyse, bana bir işaret tayin et!" diye niyaz etti. (Melek:) "Senin işaretin, tam (üç gün) üç gece insanlarla konuşmaman olacak" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Yarabbi! Benim için bir alâmet kıl.» Buyurdu ki: «Senin alâmetin, sen sapasağlam olduğun halde nâs ile üç gece konuşmaya muktedir olamamandır.»
Ömer Öngüt : Zekeriyâ: “Ey Rabbim! Öyleyse bana bir işaret ver!” dedi. Allah: “Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde birbiri ardısıra üç gece insanlarla konuşmamandır. ” buyurdu.
Şaban Piriş : -Rabbim, bana bir işaret ver! dedi. -Senin işaretin, ardı ardınca üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.
Suat Yıldırım : "Bana bir alâmet göster ya Rabbî!", dedi. Allah buyurdu: "Senin alâmetin, sağlığın yerinde olmasına rağmen üç gün insanlarla konuşamamandır"
Süleyman Ateş : "Rabbim, dedi, (öyle ise) bana bir işâret ver". "Senin işâretin, sapasağlam olduğun halde tam üç gece (ve gündüz) insanlarla konuşamamandır." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, bana bir belge (ayet) ver.» Dedi ki: «Senin belgen, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır.»
Ümit Şimşek : Zekeriya 'Bana bir alâmet ver, Rabbim' dedi. Allah 'Alâmetin, sapasağlam olduğun halde üç gece boyunca insanlarla konuşmamandır' buyurdu.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}