» 19 / Meryem  42:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | dedi | atasına | EY/HEY/AH | ata | niyə? | pərəstiş edirsən | şeylərə | | kar | | kor | | faydasız | Sizə | yox |

ÎZ̃ GÆL LǼBYH ǼBT LM TABD̃ YSMA WLÆ YBṦR WLÆ YĞNY ANK ŞYÙÆ
ḳāle liebīhi ebeti lime teǎ'budu yesmeǔ ve lā yubSiru ve lā yuğnī ǎnke şey'en

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : harada
2. GÆL = ḳāle : dedi
3. LǼBYH = liebīhi : atasına
4. YÆ = yā : EY/HEY/AH
5. ǼBT = ebeti : ata
6. LM = lime : niyə?
7. TABD̃ = teǎ'budu : pərəstiş edirsən
8. MÆ = mā : şeylərə
9. LÆ = lā :
10. YSMA = yesmeǔ : kar
11. WLÆ = ve lā :
12. YBṦR = yubSiru : kor
13. WLÆ = ve lā :
14. YĞNY = yuğnī : faydasız
15. ANK = ǎnke : Sizə
16. ŞYÙÆ = şey'en : yox
harada | dedi | atasına | EY/HEY/AH | ata | niyə? | pərəstiş edirsən | şeylərə | | kar | | kor | | faydasız | Sizə | yox |

[] [GWL] [ÆBW] [Y] [ÆBW] [] [ABD̃] [] [] [SMA] [] [BṦR] [] [ĞNY] [] [ŞYÆ]
ÎZ̃ GÆL LǼBYH ǼBT LM TABD̃ YSMA WLÆ YBṦR WLÆ YĞNY ANK ŞYÙÆ

ḳāle liebīhi ebeti lime teǎ'budu yesmeǔ ve lā yubSiru ve lā yuğnī ǎnke şey'en
إذ قال لأبيه يا أبت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك شيئا

[] [ق و ل] [ا ب و] [ي] [ا ب و] [] [ع ب د] [] [] [س م ع] [] [ب ص ر] [] [غ ن ي] [] [ش ي ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said
لأبيه ا ب و | ÆBW LǼBYH liebīhi atasına to his father,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أبت ا ب و | ÆBW ǼBT ebeti ata my father
لم | LM lime niyə? Why
تعبد ع ب د | ABD̃ TABD̃ teǎ'budu pərəstiş edirsən (do) you worship
ما | şeylərə that which
لا | not
يسمع س م ع | SMA YSMA yesmeǔ kar hears
ولا | WLÆ ve lā and not
يبصر ب ص ر | BṦR YBṦR yubSiru kor sees
ولا | WLÆ ve lā and not
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī faydasız benefits
عنك | ANK ǎnke Sizə [to] you
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox (in) anything?
harada | dedi | atasına | EY/HEY/AH | ata | niyə? | pərəstiş edirsən | şeylərə | | kar | | kor | | faydasız | Sizə | yox |

[] [GWL] [ÆBW] [Y] [ÆBW] [] [ABD̃] [] [] [SMA] [] [BṦR] [] [ĞNY] [] [ŞYÆ]
ÎZ̃ GÆL LǼBYH ǼBT LM TABD̃ YSMA WLÆ YBṦR WLÆ YĞNY ANK ŞYÙÆ

ḳāle liebīhi ebeti lime teǎ'budu yesmeǔ ve lā yubSiru ve lā yuğnī ǎnke şey'en
إذ قال لأبيه يا أبت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك شيئا

[] [ق و ل] [ا ب و] [ي] [ا ب و] [] [ع ب د] [] [] [س م ع] [] [ب ص ر] [] [غ ن ي] [] [ش ي ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لأبيه ا ب و | ÆBW LǼBYH liebīhi atasına to his father,
Lam,,Be,Ye,He,
30,,2,10,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi tək isim
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أبت ا ب و | ÆBW ǼBT ebeti ata my father
,Be,Te,
,2,400,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi tək isim
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لم | LM lime niyə? Why
Lam,Mim,
30,40,
P – prefiksli ön söz lām
INTG – sualedici isim
جار ومجرور
تعبد ع ب د | ABD̃ TABD̃ teǎ'budu pərəstiş edirsən (do) you worship
Te,Ayn,Be,Dal,
400,70,2,4,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | şeylərə that which
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يسمع س م ع | SMA YSMA yesmeǔ kar hears
Ye,Sin,Mim,Ayn,
10,60,40,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يبصر ب ص ر | BṦR YBṦR yubSiru kor sees
Ye,Be,Sad,Re,
10,2,90,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī faydasız benefits
Ye,Ğayn,Nun,Ye,
10,1000,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عنك | ANK ǎnke Sizə [to] you
Ayn,Nun,Kef,
70,50,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox (in) anything?
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:41-45] İbrahim, İshak, Yakub

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani o atasına ata demişti, ne diye taparsın duymaz, görmez, senden hiçbir şeyi gideremez şeylere?
Adem Uğur : Bir zaman o babasına dedi ki: Babacığım! Duymayan, görmeyen ve sana hiçbir fayda sağlamayan bir şeye niçin taparsın?
Ahmed Hulusi : (İbrahim) babasına demişti ki: "Ey babacığım. . . İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeye niçin tapınıyorsun?"
Ahmet Tekin : Hani babasına: 'Babacığım, niçin hiçbir şey duymayan, hiçbir şey görmeyen, sana gelen bir kötülüğü engelleyemeyen şeylere tapıyorsun?' dedi.
Ahmet Varol : Hani o babasına şöyle demişti: 'Ey babacığım! Duymayan, görmeyen ve senden bir şeyi gidermeyen şeylere niçin tapıyorsun?
Ali Bulaç : Hani babasına demişti: "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun?
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit (İbrahim) babasına şöyle demişti: “- Ey babam! İşitmez, görmez ve sana hiç bir faydası olmaz şeylere niçin tapıyorsun?
Azerice : O, atasına dedi: "Atacan! Nə üçün eşitməyən, görməyən və sənə faydası olmayan şeylərə qulluq edirsən?" dedi.
Bekir Sadak : Babasina soyle demisti: «Babacigim! sitmeyen, gormeyen ve sana bir faydasi olmayan seylere nicin tapiyorsun?»
Celal Yıldırım : Hani bir zaman o babasına (şöyle) demişti: Babacığım, hiç işitmeyen, görmeyen ve sana hiç yararı olmayan şeylere niçin tapıyorsun ?
Diyanet İşleri : Hani babasına şöyle demişti: “Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?”
Diyanet İşleri (eski) : Babasına şöyle demişti: 'Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?'
Diyanet Vakfi : Bir zaman o babasına dedi ki: Babacığım! Duymayan, görmeyen ve sana hiçbir fayda sağlamayan bir şeye niçin taparsın?
Edip Yüksel : Babasına, 'Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana bir yararı dokunmayan şeylere niye tapıyorsun,' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, bir zaman babasına şöyle demişti: «Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir zaman babasına şöyle demişti: «Babacığım, o işitmeyen, görmeyen ve sana hiç faydası olmayan şeytana niçin tapıyorsun?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakıt babasına demişti: â babacığım! o işitmez görmez ve sana hiç faidesi olmaz şeylere niçin taparsın
Fizilal-il Kuran : Hani babasına dedi ki; «Ey babacığım, niye işitemeyen, göremeyen ve sana hiçbir yararı olmayan putlara tapıyorsun.»
Gültekin Onan : Hani babasına demişti: "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun?
Hakkı Yılmaz : (42-45) Bir zaman o, babasına: “Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin kulluk ediyorsun? Babacığım! Şüphesiz sana gelmeyen bir bilgi bana geldi. O hâlde bana uy da, sana dosdoğru bir yolu göstereyim. Babacığım! Şeytana kulluk etme. Şüphesiz şeytan Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] âsi oldu. Babacığım! Şüphesiz ben, sana Rahmân'dan [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'tan] bir azap dokunur da şeytan için bir yol gösteren, koruyan, yardım eden bir yakın olursun diye korkuyorum” demişti.
Hasan Basri Çantay : Bir vakit o, babasına (şöyle) demişdi: «Ey babam, işitmez, görmez, sana hiç bir fâidesi olmaz şeylere neye tapıyorsun»?
Hayrat Neşriyat : Hani babasına şöyle demişti: 'Ey babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir fayda vermeyen şeylere niçin tapıyorsun?'
İbni Kesir : Hani babasına demişti ki: Babacığım; işitmeyen, görmeyen ve sana hiç bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?
İskender Evrenosoğlu : İbrâhîm (A.S), babasına dedi ki: “Ey babacığım! İşitmeyen ve görmeyen ve sana hiçbir (şekilde bir) şeyle faydası olmayanlara niçin tapıyorsun?”
Meryem : O, atasına dedi: "Atacan! Nə üçün eşitməyən, görməyən və sənə faydası olmayan şeylərə qulluq edirsən?" dedi.
Muhammed Esed : Hani o babasına "Ey babacığım!" demişti, "Ne işiten, ne gören ve ne de sana bir yarar sağlayabilen şeylere niçin tapınıyorsun?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir vakit ki, babasına demişti: «Ey babacığım! Ne için işitmez, görmez ve seni hiçbir ihtiyaçtan kurtaramaz bir şeye taparsın?»
Ömer Öngüt : Hani babasına demişti ki: “Babacığım! İşitmeyen, görmeyen, sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?”
Şaban Piriş : -Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?
Suat Yıldırım : Zamanı geldi, babasına: "Babacığım, dedi, niçin işitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir fayda sağlamayan bu putlara tapıyorsun?"
Süleyman Ateş : Babasına demişti ki: "Babacığım, işitmeyen görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"
Tefhim-ul Kuran : Hani babasına demişti: «Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun?»
Ümit Şimşek : Hani o babasına demişti ki: 'Babacığım, işitmeyen, görmeyen, senin bir ihtiyacını gidermeyen şeylere niçin ibadet ediyorsun?
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, babasına demişti ki: "Babacığım; işitmeyen, görmeyen, sana hiçbir yarar sağlamayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}