» 19 / Meryem  27:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
gətirdi | o-onun-bu | xalqına | daşıyan | onlar dedilər | EY/HEY/AH | Məryəm | Həqiqətən | Sən bunu etdin | Biznes | qəribə, qorxulu |

FǼTT BH GWMHÆ TḪMLH GÆLWÆ MRYM LGD̃ CÙT ŞYÙÆ FRYÆ
feetet bihi ḳavmehā teHmiluhu ḳālū meryemu leḳad ci'ti şey'en feriyyen

فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼTT = feetet : gətirdi
2. BH = bihi : o-onun-bu
3. GWMHÆ = ḳavmehā : xalqına
4. TḪMLH = teHmiluhu : daşıyan
5. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
6. YÆ = yā : EY/HEY/AH
7. MRYM = meryemu : Məryəm
8. LGD̃ = leḳad : Həqiqətən
9. CÙT = ci'ti : Sən bunu etdin
10. ŞYÙÆ = şey'en : Biznes
11. FRYÆ = feriyyen : qəribə, qorxulu
gətirdi | o-onun-bu | xalqına | daşıyan | onlar dedilər | EY/HEY/AH | Məryəm | Həqiqətən | Sən bunu etdin | Biznes | qəribə, qorxulu |

[ÆTY] [] [GWM] [ḪML] [GWL] [Y] [RYM] [] [CYÆ] [ŞYÆ] [FRY]
FǼTT BH GWMHÆ TḪMLH GÆLWÆ MRYM LGD̃ CÙT ŞYÙÆ FRYÆ

feetet bihi ḳavmehā teHmiluhu ḳālū meryemu leḳad ci'ti şey'en feriyyen
فأتت به قومها تحمله قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا

[ا ت ي] [] [ق و م] [ح م ل] [ق و ل] [ي] [ر ي م] [] [ج ي ا] [ش ي ا] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأتت ا ت ي | ÆTY FǼTT feetet gətirdi Then she came
به | BH bihi o-onun-bu with him
قومها ق و م | GWM GWMHÆ ḳavmehā xalqına (to) her people,
تحمله ح م ل | ḪML TḪMLH teHmiluhu daşıyan carrying him.
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
مريم ر ي م | RYM MRYM meryemu Məryəm Maryam!
لقد | LGD̃ leḳad Həqiqətən Certainly,
جئت ج ي ا | CYÆ CÙT ci'ti Sən bunu etdin you (have) brought
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en Biznes an amazing thing.
فريا ف ر ي | FRY FRYÆ feriyyen qəribə, qorxulu an amazing thing.
gətirdi | o-onun-bu | xalqına | daşıyan | onlar dedilər | EY/HEY/AH | Məryəm | Həqiqətən | Sən bunu etdin | Biznes | qəribə, qorxulu |

[ÆTY] [] [GWM] [ḪML] [GWL] [Y] [RYM] [] [CYÆ] [ŞYÆ] [FRY]
FǼTT BH GWMHÆ TḪMLH GÆLWÆ MRYM LGD̃ CÙT ŞYÙÆ FRYÆ

feetet bihi ḳavmehā teHmiluhu ḳālū meryemu leḳad ci'ti şey'en feriyyen
فأتت به قومها تحمله قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا

[ا ت ي] [] [ق و م] [ح م ل] [ق و ل] [ي] [ر ي م] [] [ج ي ا] [ش ي ا] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأتت ا ت ي | ÆTY FǼTT feetet gətirdi Then she came
Fe,,Te,Te,
80,,400,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
به | BH bihi o-onun-bu with him
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قومها ق و م | GWM GWMHÆ ḳavmehā xalqına (to) her people,
Gaf,Vav,Mim,He,Elif,
100,6,40,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تحمله ح م ل | ḪML TḪMLH teHmiluhu daşıyan carrying him.
Te,Ha,Mim,Lam,He,
400,8,40,30,5,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

مريم ر ي م | RYM MRYM meryemu Məryəm Maryam!
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ qadın xüsusi isim → Məryəm"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
لقد | LGD̃ leḳad Həqiqətən Certainly,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
جئت ج ي ا | CYÆ CÙT ci'ti Sən bunu etdin you (have) brought
Cim,,Te,
3,,400,
V – 2-ci şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en Biznes an amazing thing.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فريا ف ر ي | FRY FRYÆ feriyyen qəribə, qorxulu an amazing thing.
Fe,Re,Ye,Elif,
80,200,10,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [19:22-28] İsa'nın Doğumu

Abdulbaki Gölpınarlı : Çocuğunu kucağına alıp kavmine gelince ey Meryem dediler, gerçekte de pek büyük bir iş işledin.
Adem Uğur : Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!
Ahmed Hulusi : (Meryem) çocuğu kucağında, ailesinin yanına döndü. . . Dediler ki: "Ey Meryem! Andolsun sen korkunç bir iş yapmışsın!"
Ahmet Tekin : Sonra Meryem kucağında Îsâ ile kavmine geldi. 'Ey Meryem, sen görülmemiş bir şey, korkunç bir şey yaptın.' dediler.
Ahmet Varol : Nihayet onu yüklenerek kavmine getirdi. Dediler ki: 'Ey Meryem! Andolsun sen şaşırtıcı bir şey yaptın!
Ali Bulaç : Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
Ali Fikri Yavuz : Sonra ona (çocuğu İsâ’yı) yüklenerek kavmine getirdi. Ona dediler ki: “- Ey Meryem! Doğrusu, sen acaip bir şey (babasız çocuk) getirdin.
Azerice : Sonra onu qucaqlayıb camaatın yanına gətirdi. Onlar dedilər: "Ey Məryəm! Həqiqətən, sən qeyri-mümkün bir iş görmüsən".
Bekir Sadak : (27-28) Cocugu alip kavmine getirdi, onlar: «Meryem! Utanilacak bir sey yaptin. Ey Harun'un kizkardesi! Baban kotu bir kimse degildi, annen de iffetsiz degildi» dediler.
Celal Yıldırım : Onu alıp kavmine getirdi. Dediler ki: A Meryem ! And olsun ki çok şaşılacak bir şey getirdin !
Diyanet İşleri : Kucağında çocuğu ile halkının yanına geldi. Onlar şöyle dediler: “Ey Meryem! Çok çirkin bir şey yaptın!”
Diyanet İşleri (eski) : (27-28) Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: 'Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi' dediler.
Diyanet Vakfi : Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!
Edip Yüksel : Onu alıp halkına getirdi. 'Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra Meryem onu (İsa'yı) yüklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler içinde şöyle) dediler: «Ey Meryem! doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken onu taşıyarak kavmine getirdi, Onlar: «Hey Meryem, sen Allah biliyor ya yumurcak birşey getirdin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken onu yüklenerek kavmine getirdi, hey Meryem! Dediler: alimallah yumurcak bir şey getirdin
Fizilal-il Kuran : Bebeğini kucağına alıp yakınlarının yanına gelince kendisine dediler ki; Ey Meryem, sen çok utandırıcı bir suç işledin.
Gültekin Onan : Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
Hakkı Yılmaz : (27-28) Sonra Meryem, çocuğunu yüklenerek toplumuna getirdi. Toplumu dediler ki: “Ey Meryem! Doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın. Ey Hârûn'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi, annen de yasa tanımaz/iffetsiz bir kadın değildi.”
Hasan Basri Çantay : Derken onu yüklenerek kavmine getirdi. Dediler: «Hey Meryem, andolsun sen acâib bir şey yapmışsın».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet (Meryem) onu (çocuğu) yüklenip kavmine getirdi. (Onlar) dediler ki: 'Ey Meryem! Gerçekten görülmemiş (kötü) bir iş yapmışsın!'
İbni Kesir : Derken çocuğu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem; andolsun ki utanılacak bir şey yaptın, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onu taşıyarak kavmine getirdi. (Kavmindekiler) dediler ki: “Ey Meryem! Andolsun ki sen, acayip (kötü) bir şey yaptın.”
Meryem : Sonra onu qucaqlayıb camaatın yanına gətirdi. Onlar dedilər: "Ey Məryəm! Həqiqətən, sən qeyri-mümkün bir iş görmüsən".
Muhammed Esed : Ve bir süre sonra, çocuğuyla beraber, kavmine döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Sen, gerçekten, tuhaf bir iş yaptın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onu yüklenerek kavminin yanına getirdi. Dediler ki: «Ey Meryem! Doğrusu pek büyük, çirkin bir şey ile gelmiş oldun.»
Ömer Öngüt : Nihayet çocuğu kucağında taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: “Ey Meryem! Hakikaten sen çok tuhaf bir iş yapmışsın. ”
Şaban Piriş : Sonra çocuğu alıp kavmine getirdi. -Ey Meryem, utanılacak bir iş yaptın! dediler
Suat Yıldırım : Onu kucağına alıp akrabalarına getirdi. "Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!"
Süleyman Ateş : (Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın."
Tefhim-ul Kuran : Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: «Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın.»
Ümit Şimşek : Böylece onu kucağına alıp kavmine getirdi. 'Ey Meryem,' dediler. 'Sen pek tuhaf birşey yapmışsın.
Yaşar Nuri Öztürk : Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}