P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
عدا
ع د د | AD̃D̃
AD̃Æ
ǎdden
saydıqca
a number.
Ayn,Dal,Elif, 70,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
Konu Başlığı: [19:81-87] İnsanlara Tapmak
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların azâba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.
Adem Uğur : Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Ahmed Hulusi : Onlar için acele etme. . . Biz onlar için gün sayarız.
Ahmet Tekin : Onların, hemen cezaya çarptırılmalarını isteme. Biz onların, suçlarının artarak cezaya yaklaştıkları günleri teker teker sayıyoruz.
Ahmet Varol : Onlar hakkında acele etme. Biz onların (günlerini) sayıyoruz.
Ali Bulaç : Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Ali Fikri Yavuz : Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)
Azerice : Ona görə də onlar üçün tələsməyin. Biz onların günlərini hesablayırıq.
Bekir Sadak : Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz.
Celal Yıldırım : O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz.
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
Diyanet Vakfi : Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Edip Yüksel : Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz
Fizilal-il Kuran : Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.
Gültekin Onan : Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Hakkı Yılmaz : Öyleyse onların zararı için acele etme. Şüphesiz Biz, onlar için saydıkça sayıyoruz.
Hasan Basri Çantay : Binâen'aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise onlar hakkında acele etme! (Biz) onlar için (günlerini ve nefeslerini) birer birer sayıyoruz.
İbni Kesir : Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
İskender Evrenosoğlu : Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
Meryem : Ona görə də onlar üçün tələsməyin. Biz onların günlərini hesablayırıq.
Muhammed Esed : Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.
Ömer Öngüt : Şu halde onlar hakkında acele etme! Biz onların (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
Şaban Piriş : -O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
Suat Yıldırım : O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.
Süleyman Ateş : Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
Tefhim-ul Kuran : Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.
Ümit Şimşek : Onlar için acele etme. Biz onlara gün sayıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]