» 19 / Meryem  30:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Uşaq) dedi | şübhəsiz mən | Mən qulluqçuyam | Allahın | mənə verdi | kitab | və məni etdi | peyğəmbər |

GÆL ÎNY ABD̃ ÆLLH ËTÆNY ÆLKTÆB WCALNY NBYÆ
ḳāle innī ǎbdu llahi ātāniye l-kitābe ve ceǎlenī nebiyyen

قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ اتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Uşaq) dedi
2. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
3. ABD̃ = ǎbdu : Mən qulluqçuyam
4. ÆLLH = llahi : Allahın
5. ËTÆNY = ātāniye : mənə verdi
6. ÆLKTÆB = l-kitābe : kitab
7. WCALNY = ve ceǎlenī : və məni etdi
8. NBYÆ = nebiyyen : peyğəmbər
(Uşaq) dedi | şübhəsiz mən | Mən qulluqçuyam | Allahın | mənə verdi | kitab | və məni etdi | peyğəmbər |

[GWL] [] [ABD̃] [] [ÆTY] [KTB] [CAL] [NBÆ]
GÆL ÎNY ABD̃ ÆLLH ËTÆNY ÆLKTÆB WCALNY NBYÆ

ḳāle innī ǎbdu llahi ātāniye l-kitābe ve ceǎlenī nebiyyen
قال إني عبد الله آتاني الكتاب وجعلني نبيا

[ق و ل] [] [ع ب د] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ج ع ل] [ن ب ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Uşaq) dedi He said,
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I am"
عبد ع ب د | ABD̃ ABD̃ ǎbdu Mən qulluqçuyam a slave
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
آتاني ا ت ي | ÆTY ËTÆNY ātāniye mənə verdi He gave me
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Scripture
وجعلني ج ع ل | CAL WCALNY ve ceǎlenī və məni etdi and made me
نبيا ن ب ا | NBÆ NBYÆ nebiyyen peyğəmbər a Prophet.
(Uşaq) dedi | şübhəsiz mən | Mən qulluqçuyam | Allahın | mənə verdi | kitab | və məni etdi | peyğəmbər |

[GWL] [] [ABD̃] [] [ÆTY] [KTB] [CAL] [NBÆ]
GÆL ÎNY ABD̃ ÆLLH ËTÆNY ÆLKTÆB WCALNY NBYÆ

ḳāle innī ǎbdu llahi ātāniye l-kitābe ve ceǎlenī nebiyyen
قال إني عبد الله آتاني الكتاب وجعلني نبيا

[ق و ل] [] [ع ب د] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ج ع ل] [ن ب ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Uşaq) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I am"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عبد ع ب د | ABD̃ ABD̃ ǎbdu Mən qulluqçuyam a slave
Ayn,Be,Dal,
70,2,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
آتاني ا ت ي | ÆTY ËTÆNY ātāniye mənə verdi He gave me
,Te,Elif,Nun,Ye,
,400,1,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Scripture
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وجعلني ج ع ل | CAL WCALNY ve ceǎlenī və məni etdi and made me
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Ye,
6,3,70,30,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نبيا ن ب ا | NBÆ NBYÆ nebiyyen peyğəmbər a Prophet.
Nun,Be,Ye,Elif,
50,2,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:29-40] Bebek Konuşuyor

Abdulbaki Gölpınarlı : İsâ, Şüphe yok ki dedi, ben Allah'ın kuluyum, bana kitap vermiştir ve beni peygamber etmiştir.
Adem Uğur : Çocuk şöyle dedi: "Ben, Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı."
Ahmed Hulusi : (Bebek İsa) konuştu: "Kesinlikle Ben Allâh kuluyum; bana Bilgi (Kitap) verdi ve beni Nebi olarak meydana getirdi. "
Ahmet Tekin : Îsâ: 'Ben Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah’a bağlanan, Allah’ın saygılı kuluyum. Bana kitabı, İncil’i vermeyi hükme bağladı. Benim peygamber olmamı planladı.' dedi.
Ahmet Varol : (Bebek) dedi ki: 'Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitabı verdi ve beni peygamber kıldı.'
Ali Bulaç : (İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Ali Fikri Yavuz : (Allah’ın bir mucizesi olarak İsa) dedi ki: “- Ben gerçekten Allah’ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir Peygamber yaptı (bu tahakkuk edecektir).
Azerice : "Həqiqətən, mən Allahın quluyam. O, mənə Kitab verdi və məni peyğəmbər etdi." dedi.
Bekir Sadak : (30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah'in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.
Celal Yıldırım : İsâ, «şüphesiz ki ben Allah'ın kuluyum, O bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı;
Diyanet İşleri : Bebek şöyle konuştu: “Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. Bana kitabı (İncil’i) verdi ve beni bir peygamber yaptı.”
Diyanet İşleri (eski) : (30-33) Çocuk: 'Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun' dedi.
Diyanet Vakfi : Çocuk şöyle dedi: «Ben, Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı.»
Edip Yüksel : (Çocuk:) 'Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah'ın bir mucizesi olarak İsa şöyle) dedi: «Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yaptı.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O: «Haberiniz olsun ben Allah'ın kuluyum. O, bana bir kitap verdi ve beni bir peygamber yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır : O dedi ki: haberiniz olsun ben Allahın kuluyum, o bana kitab verdi ve beni bir Peygamber yaptı
Fizilal-il Kuran : O sırada beşikteki çocuk dile gelerek dedi ki; «Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap vererek beni peygamber yaptı.»
Gültekin Onan : (İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Tanrı'nın kuluyum. (Tanrı) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. O bana kitabı verdi ve beni bir peygamber yaptı.
Hasan Basri Çantay : (Îsâ dile gelib) dedi ki: «Ben hakıykat Allahın kuluyum. O, bana kitab verdi. Beni peygamber yapdı».
Hayrat Neşriyat : (Îsâ, henüz doğmuş bir bebek iken) şöyle dedi: 'Şübhesiz ki ben, Allah’ın kuluyum; (O) bana Kitâb’ı verdi ve beni peygamber yaptı!'
İbni Kesir : Çocuk dedi ki: Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. Bana kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.
İskender Evrenosoğlu : (Bebek) şöyle dedi: “Muhakkak ki ben, Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni nebî (peygamber) kıldı.”
Meryem : "Həqiqətən, mən Allahın quluyam. O, mənə Kitab verdi və məni peyğəmbər etdi." dedi.
Muhammed Esed : (Fakat çocuk:) "Bakın," dedi, "Allah'ın kuluyum ben. O bana ilahi mesaj bahşetti ve beni peygamber yaptı,
Ömer Nasuhi Bilmen : (O çocuk) Dedi ki: «Ben şüphe yok Allah'ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir peygamber kıldı.»
Ömer Öngüt : Çocuk şöyle dedi: “Ben Allah'ın kuluyum. O bana Kitap verdi ve beni peygamber yaptı. ”
Şaban Piriş : (Çocuk şöyle konuştu:) -Ben, Allah’ın kuluyum. Bana kitap verecek ve beni peygamber yapacak.
Suat Yıldırım : Derken bebek: "Ben Allah’ın kuluyum, dedi, O bana kitap verdi, beni peygamber olarak görevlendirdi. [Hz. İsâ (a. S.)’ın bu sözü İncîl’de de yer alır (KM, Matta, 12,18)]
Süleyman Ateş : (Çocuk): "Ben Allâh'ın kuluyum, dedi,(O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı."
Tefhim-ul Kuran : (İsa) Dedi ki: «Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı.»
Ümit Şimşek : Çocuk dedi ki: 'Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk : Sabi dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}