» 19 / Meryem  97:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:97 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şübhəsiz biz | Biz onun üçün asanlaşdırdıq | dilinə | xoş xəbəriniz üçün | onunla | təqvalı (təqvalı) | və xəbərdarlığınız üçün | onunla | bir tayfa | inadkar |

FÎNMÆ YSRNÆH BLSÆNK LTBŞR BH ÆLMTGYN WTNZ̃R BH GWMÆ LD̃Æ
feinnemā yessernāhu bilisānike litubeşşira bihi l-mutteḳīne ve tunƶira bihi ḳavmen ludden

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎNMÆ = feinnemā : şübhəsiz biz
2. YSRNÆH = yessernāhu : Biz onun üçün asanlaşdırdıq
3. BLSÆNK = bilisānike : dilinə
4. LTBŞR = litubeşşira : xoş xəbəriniz üçün
5. BH = bihi : onunla
6. ÆLMTGYN = l-mutteḳīne : təqvalı (təqvalı)
7. WTNZ̃R = ve tunƶira : və xəbərdarlığınız üçün
8. BH = bihi : onunla
9. GWMÆ = ḳavmen : bir tayfa
10. LD̃Æ = ludden : inadkar
şübhəsiz biz | Biz onun üçün asanlaşdırdıq | dilinə | xoş xəbəriniz üçün | onunla | təqvalı (təqvalı) | və xəbərdarlığınız üçün | onunla | bir tayfa | inadkar |

[] [YSR] [LSN] [BŞR] [] [WGY] [NZ̃R] [] [GWM] [LD̃D̃]
FÎNMÆ YSRNÆH BLSÆNK LTBŞR BH ÆLMTGYN WTNZ̃R BH GWMÆ LD̃Æ

feinnemā yessernāhu bilisānike litubeşşira bihi l-mutteḳīne ve tunƶira bihi ḳavmen ludden
فإنما يسرناه بلسانك لتبشر به المتقين وتنذر به قوما لدا

[] [ي س ر] [ل س ن] [ب ش ر] [] [و ق ي] [ن ذ ر] [] [ق و م] [ل د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإنما | FÎNMÆ feinnemā şübhəsiz biz So, only
يسرناه ي س ر | YSR YSRNÆH yessernāhu Biz onun üçün asanlaşdırdıq We (have) made it easy
بلسانك ل س ن | LSN BLSÆNK bilisānike dilinə in your tongue,
لتبشر ب ش ر | BŞR LTBŞR litubeşşira xoş xəbəriniz üçün that you may give glad tidings
به | BH bihi onunla with it
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne təqvalı (təqvalı) (to) the righteous
وتنذر ن ذ ر | NZ̃R WTNZ̃R ve tunƶira və xəbərdarlığınız üçün and warn
به | BH bihi onunla with it
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir tayfa a people
لدا ل د د | LD̃D̃ LD̃Æ ludden inadkar hostile.
şübhəsiz biz | Biz onun üçün asanlaşdırdıq | dilinə | xoş xəbəriniz üçün | onunla | təqvalı (təqvalı) | və xəbərdarlığınız üçün | onunla | bir tayfa | inadkar |

[] [YSR] [LSN] [BŞR] [] [WGY] [NZ̃R] [] [GWM] [LD̃D̃]
FÎNMÆ YSRNÆH BLSÆNK LTBŞR BH ÆLMTGYN WTNZ̃R BH GWMÆ LD̃Æ

feinnemā yessernāhu bilisānike litubeşşira bihi l-mutteḳīne ve tunƶira bihi ḳavmen ludden
فإنما يسرناه بلسانك لتبشر به المتقين وتنذر به قوما لدا

[] [ي س ر] [ل س ن] [ب ش ر] [] [و ق ي] [ن ذ ر] [] [ق و م] [ل د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإنما | FÎNMÆ feinnemā şübhəsiz biz So, only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
يسرناه ي س ر | YSR YSRNÆH yessernāhu Biz onun üçün asanlaşdırdıq We (have) made it easy
Ye,Sin,Re,Nun,Elif,He,
10,60,200,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بلسانك ل س ن | LSN BLSÆNK bilisānike dilinə in your tongue,
Be,Lam,Sin,Elif,Nun,Kef,
2,30,60,1,50,20,
"P – prefiksli ön söz bi
N – cinsi kişi adı → Dil
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi"
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لتبشر ب ش ر | BŞR LTBŞR litubeşşira xoş xəbəriniz üçün that you may give glad tidings
Lam,Te,Be,Şın,Re,
30,400,2,300,200,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne təqvalı (təqvalı) (to) the righteous
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,400,100,10,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم منصوب
وتنذر ن ذ ر | NZ̃R WTNZ̃R ve tunƶira və xəbərdarlığınız üçün and warn
Vav,Te,Nun,Zel,Re,
6,400,50,700,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir tayfa a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لدا ل د د | LD̃D̃ LD̃Æ ludden inadkar hostile.
Lam,Dal,Elif,
30,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [19:96-98] Gerçeği onaylayanlar Sevgi Doludur

Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de biz, ancak çekinenleri müjdelemen, düşmanlıkta inat ve ısrâr edenleri korkutman için Kur'ân'ı, senin dilinle indirerek kolaylaştırdık sana.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Biz Kur'an'ı, sadece, onunla Allah'tan sakınanları müjdeleyesin ve şiddetle karşı çıkan bir topluluğu uyarasın diye senin dilinle (indirilip okutarak) kolaylaştırdık.
Ahmed Hulusi : Biz O'nu, O'nunla korunanları müjdeleyesin ve inatçı bir topluluğu da O'nunla uyarasın diye, senin anlatımınla kolaylaştırdık.
Ahmet Tekin : Biz Kur’ân’ı, sadece Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanları, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minleri, müttakileri müjdeleyesin, şiddetle karşı çıkan bir topluluğa da sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarasın diye, senin dilinle indirip, okutarak kolaylaştırdık.
Ahmet Varol : Onunla (Kur'an'la) takva sahiplerini müjdeleyesin ve direnen bir kavmi uyarasın diye onu senin dilinle kolaylaştırdık.
Ali Bulaç : Biz bunu (Kur'an'ı) senin dilinle kolaylaştırdık, takva sahiplerine müjde vermen ve direnen bir kavmi uyarıp korkutman için.
Ali Fikri Yavuz : İşte biz, Kur’an’ı senin dilin üzere kolaylaştırdık ki, onunla Allah’dan korkup sakınanları müjdeliyesin, inad edenleri de onunla korkutasın.
Azerice : Biz onu sənin dilində belə asanlaşdırdıq ki, müttəqilərə müjdə verəsən və inadkar bir qövmü qorxudasan.
Bekir Sadak : Biz Kuran'i Allah'a karsi gelmekten sakinanlari mujdelemen ve inatci milleti uyarman icin senin dilinde indirerek kolaylastirdik.
Celal Yıldırım : Biz bu Kur'ân'ı Allah'tan korkup fenalıklardan sakınanları müjdelemen ve inâdçı bir topluluğu onunla uyarman için senin dilinle kolaylaştırdık.
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Biz, Allah’a karşı gelmekten sakınanları Kur’an ile müjdeleyesin, inat eden bir topluluğu da uyarasın diye, onu senin dilin ile (indirip) kolaylaştırdık.
Diyanet İşleri (eski) : Biz Kuran'ı Allah'a karşı gelmekten sakınanları müjdelemen ve inatçı milleti uyarman için senin dilinde indirerek kolaylaştırdık.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Biz Kur'an'ı, sadece, onunla Allah'tan sakınanları müjdeleyesin ve şiddetle karşı çıkan bir topluluğu uyarasın diye senin dilinle (indirilip okutarak) kolaylaştırdık.
Edip Yüksel : Bunu senin dilinle kolaylaştırdık; onunla erdemlileri müjdeleyesin ve inatçı toplumu uyarasın diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Muhammed!) Biz Kur'ân'ı senin dilin üzere kolaylaştırdık ki, onunla Allah'tan korkup sakınanları müjdeleyesin, inat edenleri de korkutasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, o Kur'an'ı sadece onunla takva sahiplerini müjdelemen ve inat edenleri de korkutman için senin dilinle kolaylaştırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sırf o Kur'anı senin lisanınla şunun için müyesser kıldık ki onunla müttekîleri müjdeliyesin ınad edenleri de inzar edesin
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, kötülükten sakınanları müjdeleyesin ve inatçılar güruhunu uyarasın diye biz bu Kur'an'ı ana dilinde indirerek onu kolay anlamanı sağladık.
Gültekin Onan : Biz bunu (Kuran'ı) senin dilinle kolaylaştırdık, takva sahiplerine müjde vermen ve direnen bir kavmi uyarıp korkutman için.
Hakkı Yılmaz : İşte şüphesiz Biz bu Kur’ân'ı, kendisiyle Allah'ın koruması altına girmiş kişileri müjdeleyesin, inat eden toplumu da uyarasın diye senin lisanın üzere kolaylaştırdık.
Hasan Basri Çantay : İşte biz onu (Kur'ânı) ancak onunla takva saahiblerini müjdeleyesin, (baatılda) mücâdele ve inâd edenleri korkutasın diye senin dilinle (indirerek) kolaylaşdırdık.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) İşte onu (o Kur’ân’ı) ancak, onunla takvâ sâhiblerini müjdeleyesin ve inâd eden bir kavmi korkutasın diye senin lisânınla (Arabca olarak indirerek) kolaylaştırdık.
İbni Kesir : İşte Biz; bunu muttakilere müjdeleyesin ve inatçı bir kavmi uyarasın diye senin dilinde indirerek kolaylaştırdık.
İskender Evrenosoğlu : Böylece Biz, O'nu (Kur'ân-ı Kerim'i) senin lisanınla kolaylaştırdık. O'nunla, takva sahiplerini müjdelemen ve inatçı kavmi uyarman için.
Meryem : Biz onu sənin dilində belə asanlaşdırdıq ki, müttəqilərə müjdə verəsən və inadkar bir qövmü qorxudasan.
Muhammed Esed : işte yalnızca bu amaçla, bu (ilahi mesajı, ey Peygamber,) senin dilinde kolaylaştırdık ki Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseleri onunla müjdeleyip, (boş bir) inatla direnip duranları onunla uyarasın;
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onu, (Kur'an'ı) senin lisanın ile kolayca kıldık ki, onunla muttakîleri müjdeleyesin ve inat eden bir kavmi de korkutasın.
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz Kur'an'ı senin dilinle indirerek kolaylaştırdık ki, onunla takvâ sahiplerini müjdeleyesin ve onunla inatçı bir kavmi uyarasın.
Şaban Piriş : Muttakileri müjdelemen ve inatçı bir kavmi uyarman için, bu Kur’an’ı senin dilin ile kolaylaştırdık.
Suat Yıldırım : Bizim, Kur’ân’ı senin dilinle indirip kolaylaştırmamızın başlıca sebebi, senin müttakileri müjdelemen ve inatçı kimseleri de onunla uyarmandır.
Süleyman Ateş : Biz o(Kur'â)n'ı senin diline kolaylaştırdık ki, onunla korunanları müjdeleyesin ve inatçı bir kavmi onunla uyarasın.
Tefhim-ul Kuran : Biz bunu (Kur'an'ı) senin dilinle kolaylaştırdık, takva sahiplerine müjde vermen ve direnen bir kavmi uyarıp korkutman için.
Ümit Şimşek : Biz bu Kur'ân'ı senin dilinle indirdik ve kolaylaştırdık-tâ ki takvâ sahiplerini onunla müjdeleyesin, inatçı bir topluluğu da onunla sakındırasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onu; senin dilinle kolaylaştırdık ki, sakınanları onunla müjdeleyesin, inatçı bir kavmi de onunla uyarasın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}