» 19 / Meryem  53:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və hədiyyə etdik | Ona | çünki | çünki təəssüflənirik | qardaş | Harun | peyğəmbər kimi |

WWHBNÆ LH MN RḪMTNÆ ǼḢÆH HÆRWN NBYÆ
ve vehebnā lehu min raHmetinā eḣāhu hārūne nebiyyen

وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WWHBNÆ = ve vehebnā : və hədiyyə etdik
2. LH = lehu : Ona
3. MN = min : çünki
4. RḪMTNÆ = raHmetinā : çünki təəssüflənirik
5. ǼḢÆH = eḣāhu : qardaş
6. HÆRWN = hārūne : Harun
7. NBYÆ = nebiyyen : peyğəmbər kimi
və hədiyyə etdik | Ona | çünki | çünki təəssüflənirik | qardaş | Harun | peyğəmbər kimi |

[WHB] [] [] [RḪM] [ÆḢW] [] [NBÆ]
WWHBNÆ LH MN RḪMTNÆ ǼḢÆH HÆRWN NBYÆ

ve vehebnā lehu min raHmetinā eḣāhu hārūne nebiyyen
ووهبنا له من رحمتنا أخاه هارون نبيا

[و ه ب] [] [] [ر ح م] [ا خ و] [] [ن ب ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووهبنا و ه ب | WHB WWHBNÆ ve vehebnā və hədiyyə etdik And We bestowed
له | LH lehu Ona [to] him
من | MN min çünki from
رحمتنا ر ح م | RḪM RḪMTNÆ raHmetinā çünki təəssüflənirik Our Mercy
أخاه ا خ و | ÆḢW ǼḢÆH eḣāhu qardaş his brother
هارون | HÆRWN hārūne Harun Harun,
نبيا ن ب ا | NBÆ NBYÆ nebiyyen peyğəmbər kimi a Prophet.
və hədiyyə etdik | Ona | çünki | çünki təəssüflənirik | qardaş | Harun | peyğəmbər kimi |

[WHB] [] [] [RḪM] [ÆḢW] [] [NBÆ]
WWHBNÆ LH MN RḪMTNÆ ǼḢÆH HÆRWN NBYÆ

ve vehebnā lehu min raHmetinā eḣāhu hārūne nebiyyen
ووهبنا له من رحمتنا أخاه هارون نبيا

[و ه ب] [] [] [ر ح م] [ا خ و] [] [ن ب ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووهبنا و ه ب | WHB WWHBNÆ ve vehebnā və hədiyyə etdik And We bestowed
Vav,Vav,He,Be,Nun,Elif,
6,6,5,2,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu Ona [to] him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min çünki from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رحمتنا ر ح م | RḪM RḪMTNÆ raHmetinā çünki təəssüflənirik Our Mercy
Re,Ha,Mim,Te,Nun,Elif,
200,8,40,400,50,1,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أخاه ا خ و | ÆḢW ǼḢÆH eḣāhu qardaş his brother
,Hı,Elif,He,
,600,1,5,
N – təqsirləndirici kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هارون | HÆRWN hārūne Harun Harun,
He,Elif,Re,Vav,Nun,
5,1,200,6,50,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Harun"
اسم علم منصوب
نبيا ن ب ا | NBÆ NBYÆ nebiyyen peyğəmbər kimi a Prophet.
Nun,Be,Ye,Elif,
50,2,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:51-58] Musa, Harun, İsmail, İdris

Abdulbaki Gölpınarlı : Rahmetimizden bir lütuf olarak kardeşi Hârûn'u da peygamber ettik.
Adem Uğur : Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun'u bir peygamber olarak armağan ettik.
Ahmed Hulusi : Rahmetimizden, Ona kardeşi Harun'u Nebi olarak hibe ettik.
Ahmet Tekin : Ona da, kardeşi Hârûn’u, tarafımızdan bir rahmet ve bir peygamber olarak armağan ettik.
Ahmet Varol : Ona rahmetimizden dolayı kardeşi Harun'u peygamber olarak bahşettik.
Ali Bulaç : Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak armağan ettik.
Ali Fikri Yavuz : Rahmetimizden de ona, kardeşi Harûn’u bir peygamber olarak ihsan eyledik.
Azerice : Biz rəhmətimizdən ona qardaşı Harunu peyğəmbər olaraq verdik.
Bekir Sadak : Rahmetimizden, kardesi Harun'u bir peygamber olarak ona bagisladik.
Celal Yıldırım : Ve rahmetimizden kardeşi Harun'u peygamber olarak ona (bir rahmet bağışı olarak) verdik.
Diyanet İşleri : Rahmetimiz sonucu kardeşi Hârûn’u bir nebî olarak kendisine bahşettik.
Diyanet İşleri (eski) : Rahmetimizden, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ona bağışladık.
Diyanet Vakfi : Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun'u bir peygamber olarak armağan ettik.
Edip Yüksel : Katımızdan bir rahmet olarak kardeşi Harun'u kendisine peygamber olarak armağan ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rahmetimizden de ona, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ihsan eyledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak ona lutfettik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve rahmetimizden ona biraderi Harûnu da bir Peygamber olarak ihsan eyledik
Fizilal-il Kuran : Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun'u peygamber olarak armağan ettik.
Gültekin Onan : Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak armağan ettik.
Hakkı Yılmaz : Ve rahmetimizden o'na, kardeşi Hârûn'u bir peygamber olarak ihsan eyledik.
Hasan Basri Çantay : Onu, rahmetimiz cümlesinden, biraderi Hârunu da bir peygamber olarak ihsan etdik.
Hayrat Neşriyat : Ve ona rahmetimizden, kardeşi Hârûn’u, bir peygamber (ve bir yardımcı) olarakihsân ettik.
İbni Kesir : Ve rahmetimizden ötürü ona; kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak bağışladık.
İskender Evrenosoğlu : Ve ona, rahmetimizden kardeşi Harun (A.S)'ı Nebî (Peygamber) olarak bahşettik.
Meryem : Biz rəhmətimizdən ona qardaşı Harunu peyğəmbər olaraq verdik.
Muhammed Esed : ve o'na bahşettiğimiz rahmetin bir devamı olarak, kardeşi Harun'u da (o'nunla beraber) haberci kılmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ona rahmetimizden olarak kardeşi Harûn'u bir nebi olmak üzere ihsan ettik.
Ömer Öngüt : Rahmetimizden, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ona bağışladık.
Şaban Piriş : O’na rahmetimizin (bir eseri olarak) Kardeşi Harun’u Peygamber olarak bağışlamıştık.
Suat Yıldırım : Ve rahmet ve keremimizden, kardeşi Harun’u da nebî olarak ona ihsan etmiştik.
Süleyman Ateş : Ona, acıdığımızdan dolayı kardeşi Hârûn'u da peygamber olarak armağan ettik.
Tefhim-ul Kuran : Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygaber olarak armağan ettik.
Ümit Şimşek : Ona, rahmetimizin eseri olarak, kardeşi Harun'u peygamber olarak vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Rahmetimizden ona kardeşi Hârun'u bir peygamber olarak armağan ettik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}