CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) N – nominativ qadın aktiv iştirakçı الواو عاطفة اسم مرفوع
فاقطعوا
ق ط ع | GŦA
FÆGŦAWÆ
feḳTaǔ
müəyyən
[then] cut off
Fe,Elif,Gaf,Tı,Ayn,Vav,Elif, 80,1,100,9,70,6,1,
SUP – prefiksli tamamlayıcı hissəcik V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli PRON - mövzu əvəzliyi الفاء زائدة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيديهما
ي د ي | YD̃Y
ǼYD̃YHMÆ
eydiyehumā
sənin əllərin
their hands
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,Elif, ,10,4,10,5,40,1,
N – təqsirli qadın cəm isim PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جزاء
ج ز ي | CZY
CZÆÙ
cezā'en
cəza kimi
(as) a recompense
Cim,Ze,Elif,, 3,7,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
بما
|
BMÆ
bimā
əks
for what
Be,Mim,Elif, 2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi REL – nisbi əvəzlik جار ومجرور
كسبا
ك س ب | KSB
KSBÆ
kesebā
etdiklərinə
they earned
Kef,Sin,Be,Elif, 20,60,2,1,
V – 3-cü şəxs kişi ikili mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
نكالا
ن ك ل | NKL
NKÆLÆ
nekālen
nümunəvi
(as) an exemplary (punishment)
Nun,Kef,Elif,Lam,Elif, 50,20,1,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
من
|
MN
mine
- tan
from
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
الله
|
ÆLLH
llahi
Allah-
Allah.
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مجرور
والله
|
WÆLLH
vallahu
və Allah
And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He, 6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi PN – nominativ xüsusi isim → Allah" الواو استئنافية لفظ الجلالة مرفوع
عزيز
ع ز ز | AZZ
AZYZ
ǎzīzun
həmişə üstündür
(is) All-Mighty,
Ayn,Ze,Ye,Ze, 70,7,10,7,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
حكيم
ح ك م | ḪKM
ḪKYM
Hakīmun
hökm və hikmət sahibidir
All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim, 8,20,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مرفوعة
Konu Başlığı: [5:38-40] Hırsızların Ellerini Kesiniz
Abdulbaki Gölpınarlı : Erkek olsun, kadın olsun, hırsızlık edenlerin, elde ettiklerine karşılık, Allah tarafından ibret verici bir ceza olarak kesin ellerini ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Adem Uğur : Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık bir ceza ve Allah'tan bir ibret olmak üzere ellerini kesin. Allah izzet ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Hırsızlık yapan erkek ve hırsızlık yapan kadının ellerini kesin; yaptıklarına karşılık ve Allâh'tan ibret verici bir azap olarak! Allâh Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Hırsızlık yapan erkeklerin ve hırsızlık yapan kadınların ellerini kesin. Bilerek işledikleri suça karşılık Allah tarafından hırsızlara caydırıcı bir gözdağı ve ders olduğu için bu cezayı uygulayın. Allah kudretli, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Hırsız erkekle hırsız kadının yaptıklarına karşılık, Allah tarafından ibret verici bir ceza olması için ellerini kesin. Allah yücedir, hakimdir.
Ali Bulaç : Hırsız erkek ve hırsız kadının, (çalıp) kazandıklarına bir karşılık, Allah'tan, 'tekrarı önleyen kesin bir ceza' olmak üzere ellerini kesin. Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Erkek hırsızla kadın hırsızın, yaptıklarına karşılık ve Allah’dan bir azab olmak üzere, (sağ) ellerini kesin. Allah, mutlak galibdir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir.
Azerice : Oğurluq edən kişinin də, qadının da əllərini kəsin ki, Allahdan çəkindirici bir cəza olsun. Şübhəsiz ki, Allah ucadır, ən yaxşı hakimdir.
Bekir Sadak : Erkek hirsiz ve kadin hirsizin, yaptiklarindan oturu Allah tarafindan ibret verici bir ceza olarak, ellerini kesin. Allah Guclu'dur, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Hırsızlık eden erkeğin ve hırsızlık eden kadının (bu yoldan) elde ettiklerine (ve insan haklarına el uzatmalarına) karşılık Allah tarafından ibret verici bir ceza olmak üzere ellerini kesin. Allah çok üstündür, çok güçlüdür, yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Yaptıklarına bir karşılık ve Allah’tan caydırıcı bir müeyyide olmak üzere hırsız erkek ile hırsız kadının ellerini kesin. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Erkek hırsız ve kadın hırsızın, yaptıklarından ötürü Allah tarafından ibret verici bir ceza olarak, ellerini kesin. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık bir ceza ve Allah'tan bir ibret olmak üzere ellerini kesin. Allah izzet ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : Erkek hırsızın ve kadın hırsızın ellerini, yaptıklarına karşılık kesin. Bu ALLAH'ın öngördüğü bir caydırma yöntemidir. ALLAH Güçlüdür, Bilgedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah'dan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah daima üstündür, hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hırsızlık eden erkek ve hırsızlık eden kadın, suçları sabitleşince, yaptıklarının karşılığı ve Allah tarafından kelepçek (caydırıcı bir ceza olmak üzere) ellerini kesin. Allah, güçlüdür, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hırsızlık eden erkek ve hırsızlık eden kadın sâbit oldu mu ellerini kesin, kazandıklarına cezaen Allahdan kelepçek, çünkü Allah azîzdir, hakîmdir
Fizilal-il Kuran : Erkek ve kadın hırsızların ellerini kesiniz. Bu onların suçlarına karşılık Allah tarafından belirlenmiş caydırıcı bir cezadır. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan : Hırsız erkek ve hırsız kadının, (çalıp) kazandıklarına bir karşılık, Tanrı'dan 'tekrarı önleyen kesin bir ceza' olmak üzere ellerini kesin. Tanrı üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : "Hırsız erkek ve hırsız kadın; bunların yaptıklarına karşılık, Allah'tan bir engelleyici uygulama olarak hemen ikisinin de gücünü/güçlerini kesin. Ve Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır. "
Hasan Basri Çantay : Erkek hırsızla kadın hırsızın — o irtikâb etdiklerine bir karşılık ve ceza ve Allahdan (insanlara) ibret verici bir ukubet olmak üzere — ellerini kesin. Allah mutlak gaalibdir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Hem hırsızlık eden erkek ve hırsızlık eden kadın yok mu, yaptıklarına bir cezâ, Allah’dan bir azâb olmak üzere onların (sağ) ellerini kesin! Çünki Allah, Azîz (kudreti dâimâ galib gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Hırsız erkek ve hırsız kadının yaptıklarına karşılık Allah tarafından bir ceza olarak; ellerini kesin. Ve Allah; Aziz'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve, hırsızlık yapan erkek ve kadının yaptıklarına karşılık olmak üzere, Allah'tan bir ceza olarak ellerini kesin. Ve Allah Azîz'dir, Hakîm 'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Maide : Oğurluq edən kişinin də, qadının da əllərini kəsin ki, Allahdan çəkindirici bir cəza olsun. Şübhəsiz ki, Allah ucadır, ən yaxşı hakimdir.
Muhammed Esed : Hırsızlık eden erkeğe ve hırsızlık eden kadına gelince, işlemiş oldukları fiillere karşılık, Allahtan (gelen) caydırıcı bir müeyyide olarak her ikisinin ellerini kesin: zira Allah kudretlidir, hikmet sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hırsızlık yapan erkeğin ve hırsızlık yapan kadının (kazandıklarının bir cezası ve Allah Teâlâ tarafından bir ukûbet olmak üzere) ellerini kesiniz. Ve Allah Teâlâ azîzdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Hırsızlık eden erkek ve kadının yaptıklarına karşılık Allah tarafından ibret verici bir ceza olarak ellerini kesin. Allah Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Erkek hırsız ve kadın hırsızın yaptıklarına karşılık Allah tarafından ibret verici bir ceza olması için ellerini kesin. Allah güçlüdür, hakimdir.
Suat Yıldırım : Hırsız erkek ile hırsız kadının irtikâb ettikleri suça bir karşılık ve Allah tarafından insanlara ibret verici bir ukubet olmak üzere ellerini kesiniz. Allah azîz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah'tan bir cezâ olarak ellerini kesin! Allâh dâimâ üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Hırsız erkek ve hırsız kadının, (çalıp) kazandıklarına bir karşılık, Allah'tan da, 'tekrarı önleyen kesin bir ceza' olmak üzere ellerini kesin. Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Hırsız erkeğin ve hırsız kadının, işlediklerine Allah tarafından ibret verici bir ceza olmak üzere, ellerini kesin. Allah herşeyin mutlak galibi ve sonsuz hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Hırsızlık yapan erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah'tan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]