» 5 / Mâide  118:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:118 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | onları cəzalandırsanız | şübhəsiz ki, onlar | sənin qullarındır | və əgər | bağışlasan | Onlar | şübhəsiz sən | yalnız sən | sən həmişə üstünsən | Sənin hökmün və hikmətin var. |

ÎN TAZ̃BHM FÎNHM ABÆD̃K WÎN TĞFR LHM FÎNK ǼNT ÆLAZYZ ÆLḪKYM
in tuǎƶƶibhum feinnehum ǐbāduke ve in teğfir lehum feinneke ente l-ǎzīzu l-Hakīmu

إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : əgər
2. TAZ̃BHM = tuǎƶƶibhum : onları cəzalandırsanız
3. FÎNHM = feinnehum : şübhəsiz ki, onlar
4. ABÆD̃K = ǐbāduke : sənin qullarındır
5. WÎN = ve in : və əgər
6. TĞFR = teğfir : bağışlasan
7. LHM = lehum : Onlar
8. FÎNK = feinneke : şübhəsiz sən
9. ǼNT = ente : yalnız sən
10. ÆLAZYZ = l-ǎzīzu : sən həmişə üstünsən
11. ÆLḪKYM = l-Hakīmu : Sənin hökmün və hikmətin var.
əgər | onları cəzalandırsanız | şübhəsiz ki, onlar | sənin qullarındır | və əgər | bağışlasan | Onlar | şübhəsiz sən | yalnız sən | sən həmişə üstünsən | Sənin hökmün və hikmətin var. |

[] [AZ̃B] [] [ABD̃] [] [ĞFR] [] [] [] [AZZ] [ḪKM]
ÎN TAZ̃BHM FÎNHM ABÆD̃K WÎN TĞFR LHM FÎNK ǼNT ÆLAZYZ ÆLḪKYM

in tuǎƶƶibhum feinnehum ǐbāduke ve in teğfir lehum feinneke ente l-ǎzīzu l-Hakīmu
إن تعذبهم فإنهم عبادك وإن تغفر لهم فإنك أنت العزيز الحكيم

[] [ع ذ ب] [] [ع ب د] [] [غ ف ر] [] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
تعذبهم ع ذ ب | AZ̃B TAZ̃BHM tuǎƶƶibhum onları cəzalandırsanız You punish them,
فإنهم | FÎNHM feinnehum şübhəsiz ki, onlar then indeed they
عبادك ع ب د | ABD̃ ABÆD̃K ǐbāduke sənin qullarındır (are) Your slaves,
وإن | WÎN ve in və əgər and if
تغفر غ ف ر | ĞFR TĞFR teğfir bağışlasan You forgive
لهم | LHM lehum Onlar [for] them
فإنك | FÎNK feinneke şübhəsiz sən then indeed You,
أنت | ǼNT ente yalnız sən You
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu sən həmişə üstünsən (are) the All-Mighty,
الحكيم ح ك م | ḪKM ÆLḪKYM l-Hakīmu Sənin hökmün və hikmətin var. "the All-Wise."""
əgər | onları cəzalandırsanız | şübhəsiz ki, onlar | sənin qullarındır | və əgər | bağışlasan | Onlar | şübhəsiz sən | yalnız sən | sən həmişə üstünsən | Sənin hökmün və hikmətin var. |

[] [AZ̃B] [] [ABD̃] [] [ĞFR] [] [] [] [AZZ] [ḪKM]
ÎN TAZ̃BHM FÎNHM ABÆD̃K WÎN TĞFR LHM FÎNK ǼNT ÆLAZYZ ÆLḪKYM

in tuǎƶƶibhum feinnehum ǐbāduke ve in teğfir lehum feinneke ente l-ǎzīzu l-Hakīmu
إن تعذبهم فإنهم عبادك وإن تغفر لهم فإنك أنت العزيز الحكيم

[] [ع ذ ب] [] [ع ب د] [] [غ ف ر] [] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تعذبهم ع ذ ب | AZ̃B TAZ̃BHM tuǎƶƶibhum onları cəzalandırsanız You punish them,
Te,Ayn,Zel,Be,He,Mim,
400,70,700,2,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإنهم | FÎNHM feinnehum şübhəsiz ki, onlar then indeed they
Fe,,Nun,He,Mim,
80,,50,5,40,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عبادك ع ب د | ABD̃ ABÆD̃K ǐbāduke sənin qullarındır (are) Your slaves,
Ayn,Be,Elif,Dal,Kef,
70,2,1,4,20,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve in və əgər and if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تغفر غ ف ر | ĞFR TĞFR teğfir bağışlasan You forgive
Te,Ğayn,Fe,Re,
400,1000,80,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
لهم | LHM lehum Onlar [for] them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فإنك | FÎNK feinneke şübhəsiz sən then indeed You,
Fe,,Nun,Kef,
80,,50,20,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنت | ǼNT ente yalnız sən You
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu sən həmişə üstünsən (are) the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الحكيم ح ك م | ḪKM ÆLḪKYM l-Hakīmu Sənin hökmün və hikmətin var. "the All-Wise."""
Elif,Lam,Ha,Kef,Ye,Mim,
1,30,8,20,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [5:116-119] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara azâp edersen şüphe yok ki onlar, senin kullarındır ve eğer yarlıgarsan şüphe yok ki sensin üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi bulunan.
Adem Uğur : Eğer kendilerine azap edersen şüphesiz onlar senin kullarındır (dilediğini yaparsın). Eğer onları bağışlarsan şüphesiz sen izzet ve hikmet sahibisin" dedi.
Ahmed Hulusi : "Eğer onları azaplandırırsan, elbette onlar senin kullarındır! Eğer onları bağışlarsan muhakkak ki sensin Aziyz, Hakiym olan, sen!"
Ahmet Tekin : 'Eğer onlara ceza verirsen, onlar Senin kullarındır. Eğer onları bağışlarsan Sen, sadece Sen, kudretli, hikmet sahibi ve hükümransın.'
Ahmet Varol : Eğer onlara azap edersen, şüphesiz onlar senin kullarındır. Şayet kendilerini bağışlarsan, şüphe yok ki sen yücesin, hakimsin.'
Ali Bulaç : Eğer onları azablandırırsan, şüphesiz onlar Senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan, şüphesiz aziz olan, hakim olan Sen'sin Sen."
Ali Fikri Yavuz : Eğer onlara azab edersen, şüphe yok ki, onlar senin kullarındır; ve eğer kendilerini bağışlarsan yine şüphe yok ki, sen, mutlak galibsin ve hükmünde hikmet sahibisin” der.
Azerice : "Əgər onlara əzab versən, onlar Sənin qullarındır. Əgər onları bağışlasan, Sən ən ali və ən yaxşı hakimsən".
Bekir Sadak : «nlara azabedersen, dogrusu onlar Senin kullarindir; onlari bagislarsan, Guclu olan, Hakim olan suphesiz ancak Sensin.»
Celal Yıldırım : Eğer onlara azâb edersen, şüphesiz ki onlar senin kullarındır; bağışlarsan, doğrusu sen çok güçlüsün, çok üstünsün, hem de yegâne hikmet sahibisin.
Diyanet İşleri : “Eğer onlara azap edersen, şüphe yok ki onlar senin kullarındır. Eğer onları bağışlarsan, yine şüphe yok ki sen mutlak güç sahibisin, hüküm ve hikmet sahibisin.
Diyanet İşleri (eski) : 'Onlara azabedersen, doğrusu onlar Senin kullarındır; onları bağışlarsan, Güçlü olan, Hakim olan şüphesiz ancak Sensin.'
Diyanet Vakfi : Eğer kendilerine azap edersen şüphesiz onlar senin kullarındır (dilediğini yaparsın). Eğer onları bağışlarsan şüphesiz sen izzet ve hikmet sahibisin» dedi.
Edip Yüksel : 'Onları cezalandırırsan, onlar senin yaratıklarındır. Onları bağışlarsan, kuşkusuz sen Üstünsün, Bilgesin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Eğer onlara azab edersen, onlar senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan, şüphesiz sen daima üstünsün, hikmet sahibisin».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Eğer Sen onlara azap edersen, şüphe yok ki onlar senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan yine şüphe yok ki sen çok güçlü ve hikmet sahibisin.»
Elmalılı Hamdi Yazır : eğer onlara azab edersen şüphe yok ki senin kullarındırlar ve eğer kendilerine mağfiret kılarsan yine şübhe yok ki sen o azîz, hakîmsin
Fizilal-il Kuran : Eğer onları azaba çarptırırsan, onlar senin kullarındır, eğer günahlarını affedersen kuşku yok ki Sen üstün iradeli ve hikmet sahibisin.
Gültekin Onan : "Eğer onları azablandırırsan, şüphesiz onlar senin kullarındır; eğer onları bağışlarsan, şüphesiz aziz olan, hakim olan sensin, sen."
Hakkı Yılmaz : (116-118) "Ve hani Allah demişti ki: “Ey Meryem oğlu Îsâ! Sen mi insanlara: ‘Beni ve annemi, Allah'ın astlarından iki tanrı edinin’ dedin?” Îsâ: “Sen arınıksın, benim için gerçek olmayan bir şeyi söylemem bana yakışmaz. Eğer ben onu demiş olsam, Sen, bunu kesinlikle bilmiştin. Sen, benim içimde/özümde olanı bilirsin, ben ise Senin zatında olanı bilmem. Şüphesiz Sen; görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği en iyi bilenin ta kendisisin! Ben, onlara sadece, Senin bana emrettiklerini; ‘Benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin’ dedim. Ve ben, içlerinde olduğum müddetçe onlar üzerine tanıktım. Ne zaman ki Sen, beni vefat ettirdin; geçmişte yaptıklarımı ve yapmam gerekirken yapmadıklarımı bir bir hatırlattırdın/ beni öldürdün, Sen, onları gözetleyenin ta kendisi oldun. Ve şüphesiz Sen, her şeye en iyi tanık olansın. Eğer onlara azap edersen, şüphesiz onlar, senin kullarındır ve eğer onları bağışlarsan, şüphesiz Sen, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapanın ta kendisisin” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Eğer kendilerine azâb edersen şübhe yok ki onlar Senin kullarındır. Eğer onları yarlığarsan mutlak gaalib (ve) yegâne hüküm ve hikmet saahibi olan da hakıykaten Sensin Sen».
Hayrat Neşriyat : 'Eğer onlara azâb edersen, artık şübhesiz ki onlar, senin kullarındır. Eğer onlara mağfiret edersen, yine şübhe yok ki Azîz (kudreti dâimâ galib gelen), Hakîm (her işi hikmetli olan) ancak sensin!'
İbni Kesir : Eğer onlara azab edersen; şüphesiz onlar Senin kullarındır. Şayet bağışlarsan; muhakkak ki Sensin Sen; Aziz, Hakim.
İskender Evrenosoğlu : Eğer onlara azap edersen, artık muhakkak ki onlar, Senin kullarındır. Ve eğer onları bağışlarsan, o taktirde muhakkak ki Sen, Sen Azîz'sin (üstünsün) Hakîm'sin (hüküm ve hikmet sahibisin).
Maide : "Əgər onlara əzab versən, onlar Sənin qullarındır. Əgər onları bağışlasan, Sən ən ali və ən yaxşı hakimsən".
Muhammed Esed : Şayet onları azaba çarptırırsan şüphesiz onlar Senin kullarındır; ve eğer onları bağışlarsan şüphesiz yalnız Sensin kudret sahibi, hikmet sahibi!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Eğer onları muazzep kılarsan şüphe yok ki, onlar senin kullarındır. Ve eğer onları yarlığarsan yine şüphesiz ki, azîz olan, hakîm olan ancak Sen'sin.»
Ömer Öngüt : “Eğer onlara azap edersen, şüphe yok ki onlar senin kullarındır. Eğer onları bağışlarsan, şüphesiz ki sen Azîz'sin, hükmünde hikmet sahibisin. ”
Şaban Piriş : Eğer onlara azap edersen, onlar, şüphesiz senin kullarındır. Şayet onları bağışlarsan, şüphesiz sen aziz ve hakimsin.
Suat Yıldırım : (116-118) Hem Allah Teâlâ: "Ey Meryem oğlu İsa!" Sen mi insanlara "Beni ve annemi Allah’tan başka iki tanrı edinin" dedin? sorguladığı vakit o şöyle diyecek: "Hâşa! Sen şerikden ve her noksandan münezzehsin Ya Rabbî! Hakkım olmayan bir şeyi söylemem doğru olmaz, bana yakışmaz." "Hem söylediysem malûmundur elbet. Benim varlığımda olan her şeyi Sen bilirsin, ama ben Sen’in Zatında olanı bilemem. Bütün gaybleri hakkıyla bilen ancak Sen’sin." "Sen ne emrettinse ben onlara, bundan başka bir şey söylemedim. Dediğim hep şu idi: "Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin." "Ya Rabbî! Ben aralarında olduğum müddetçe onları kolladım. Fakat vakta ki Sen beni aralarından tutup aldın, onları görüp denetleyen yalnız Sen kaldın. Sen gerçekten her zaman, her şeye hakkıyla şahitsin. Eğer onları cezalandırırsan, şüphe yok ki onlar Sen’in kullarındır. Onları affedersen, aziz-u hakîm (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) ancak Sen’sin."
Süleyman Ateş : "Eğer onlara azâbedersen, onlar senin kullarındır (dilediğini yaparsın); eğer onları bağışlarsan, şüphesiz sen dâimâ üstünsün, hüküm ve hikmet sâhibisin!"
Tefhim-ul Kuran : Eğer onları azablandırırsan, şüphesiz onlar Senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan, şüphesiz aziz olan, hakîm olan da Sen'sin Sen.»
Ümit Şimşek : 'Onlara azap edersen, onlar Senin kullarındır. Eğer onları bağışlarsan, şüphesiz ki Sen kudreti herşeye üstün olan sonsuz hikmet sahibisin.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Onlara azap edersen, onlar senin kullarındır. Ama onları bağışlarsan hiç kuşkusuz, sen tüm gücün sahibi, tüm hikmetlerin sahibisin."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}