» 5 / Mâide  6:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | dayandırmaq istəyirsən | | namaza | yumaq | üzləriniz | və əlləriniz | çox | dirsəklərə | və məsh etməyiniz | sənin başların | və ayaqlarınız | çox | dabanlara | və əgər | varsan | cünub | tamamilə təmizlənin | əgər | varsan | xəstə | və ya | haqqında | səfər | və ya | gəlsə | sizdən biriniz | səndən | | tualetdən | və ya | toxunduqda | qadınlara | | əgər tapa bilmirsənsə | Bu | təyəmmüm et | yerə | təmiz | və sürün | üzünüzə | və əlinizə | ondan | | istəmir | Allah | çıxarmaq | Sizə | yox | çətinlik | Amma | istəyir | səni təmizləmək üçün | və tamamlayın | xeyir-dua | Sizə | inşallah | çox sağ ol |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ GMTM ÎL ÆLṦLÆT FÆĞSLWÆ WCWHKM WǼYD̃YKM ÎL ÆLMRÆFG WÆMSḪWÆ BRÙWSKM WǼRCLKM ÎL ÆLKABYN WÎN KNTM CNBÆ FÆŦHRWÆ WÎN KNTM MRŽ ǼW AL SFR ǼW CÆÙ ǼḪD̃ MNKM MN ÆLĞÆÙŦ ǼW LÆMSTM ÆLNSÆÙ FLM TCD̃WÆ MÆÙ FTYMMWÆ ṦAYD̃Æ ŦYBÆ FÆMSḪWÆ BWCWHKM WǼYD̃YKM MNH YRYD̃ ÆLLH LYCAL ALYKM MN ḪRC WLKN YRYD̃ LYŦHRKM WLYTM NAMTH ALYKM LALKM TŞKRWN
eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā ḳumtum ilā S-Salāti feğsilū vucūhekum ve eydiyekum ilā l-merāfiḳi vemseHū biru'ūsikum ve erculekum ilā l-keǎ'beyni vein kuntum cunuben feTTahherū vein kuntum merDā ev ǎlā seferin ev cā'e eHadun minkum mine l-ğāiTi ev lāmestumu n-nisā'e fe lem tecidū māen feteyemmemū Saǐyden Tayyiben femseHū bivucūhikum ve eydīkum minhu yurīdu llahu liyec'ǎle ǎleykum min Haracin velākin yurīdu liyuTahhirakum veliyutimme niǎ'metehu ǎleykum leǎllekum teşkurūne

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِ وَإِنْ كُنْتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوا وَإِنْ كُنْتُمْ مَرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ مِنْهُ مَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ حَرَجٍ وَلَٰكِنْ يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
6. GMTM = ḳumtum : dayandırmaq istəyirsən
7. ÎL = ilā :
8. ÆLṦLÆT = S-Salāti : namaza
9. FÆĞSLWÆ = feğsilū : yumaq
10. WCWHKM = vucūhekum : üzləriniz
11. WǼYD̃YKM = ve eydiyekum : və əlləriniz
12. ÎL = ilā : çox
13. ÆLMRÆFG = l-merāfiḳi : dirsəklərə
14. WÆMSḪWÆ = vemseHū : və məsh etməyiniz
15. BRÙWSKM = biru'ūsikum : sənin başların
16. WǼRCLKM = ve erculekum : və ayaqlarınız
17. ÎL = ilā : çox
18. ÆLKABYN = l-keǎ'beyni : dabanlara
19. WÎN = vein : və əgər
20. KNTM = kuntum : varsan
21. CNBÆ = cunuben : cünub
22. FÆŦHRWÆ = feTTahherū : tamamilə təmizlənin
23. WÎN = vein : əgər
24. KNTM = kuntum : varsan
25. MRŽ = merDā : xəstə
26. ǼW = ev : və ya
27. AL = ǎlā : haqqında
28. SFR = seferin : səfər
29. ǼW = ev : və ya
30. CÆÙ = cā'e : gəlsə
31. ǼḪD̃ = eHadun : sizdən biriniz
32. MNKM = minkum : səndən
33. MN = mine :
34. ÆLĞÆÙŦ = l-ğāiTi : tualetdən
35. ǼW = ev : və ya
36. LÆMSTM = lāmestumu : toxunduqda
37. ÆLNSÆÙ = n-nisā'e : qadınlara
38. FLM = fe lem :
39. TCD̃WÆ = tecidū : əgər tapa bilmirsənsə
40. MÆÙ = māen : Bu
41. FTYMMWÆ = feteyemmemū : təyəmmüm et
42. ṦAYD̃Æ = Saǐyden : yerə
43. ŦYBÆ = Tayyiben : təmiz
44. FÆMSḪWÆ = femseHū : və sürün
45. BWCWHKM = bivucūhikum : üzünüzə
46. WǼYD̃YKM = ve eydīkum : və əlinizə
47. MNH = minhu : ondan
48. MÆ = mā :
49. YRYD̃ = yurīdu : istəmir
50. ÆLLH = llahu : Allah
51. LYCAL = liyec'ǎle : çıxarmaq
52. ALYKM = ǎleykum : Sizə
53. MN = min : yox
54. ḪRC = Haracin : çətinlik
55. WLKN = velākin : Amma
56. YRYD̃ = yurīdu : istəyir
57. LYŦHRKM = liyuTahhirakum : səni təmizləmək üçün
58. WLYTM = veliyutimme : və tamamlayın
59. NAMTH = niǎ'metehu : xeyir-dua
60. ALYKM = ǎleykum : Sizə
61. LALKM = leǎllekum : inşallah
62. TŞKRWN = teşkurūne : çox sağ ol
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | dayandırmaq istəyirsən | | namaza | yumaq | üzləriniz | və əlləriniz | çox | dirsəklərə | və məsh etməyiniz | sənin başların | və ayaqlarınız | çox | dabanlara | və əgər | varsan | cünub | tamamilə təmizlənin | əgər | varsan | xəstə | və ya | haqqında | səfər | və ya | gəlsə | sizdən biriniz | səndən | | tualetdən | və ya | toxunduqda | qadınlara | | əgər tapa bilmirsənsə | Bu | təyəmmüm et | yerə | təmiz | və sürün | üzünüzə | və əlinizə | ondan | | istəmir | Allah | çıxarmaq | Sizə | yox | çətinlik | Amma | istəyir | səni təmizləmək üçün | və tamamlayın | xeyir-dua | Sizə | inşallah | çox sağ ol |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [GWM] [] [ṦLW] [ĞSL] [WCH] [YD̃Y] [] [RFG] [MSḪ] [RÆS] [RCL] [] [KAB] [] [KWN] [CNB] [ŦHR] [] [KWN] [MRŽ] [] [] [SFR] [] [CYÆ] [ÆḪD̃] [] [] [ĞWŦ] [] [LMS] [NSW] [] [WCD̃] [MWH] [YMM] [ṦAD̃] [ŦYB] [MSḪ] [WCH] [YD̃Y] [] [] [RWD̃] [] [CAL] [] [] [ḪRC] [] [RWD̃] [ŦHR] [TMM] [NAM] [] [] [ŞKR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ GMTM ÎL ÆLṦLÆT FÆĞSLWÆ WCWHKM WǼYD̃YKM ÎL ÆLMRÆFG WÆMSḪWÆ BRÙWSKM WǼRCLKM ÎL ÆLKABYN WÎN KNTM CNBÆ FÆŦHRWÆ WÎN KNTM MRŽ ǼW AL SFR ǼW CÆÙ ǼḪD̃ MNKM MN ÆLĞÆÙŦ ǼW LÆMSTM ÆLNSÆÙ FLM TCD̃WÆ MÆÙ FTYMMWÆ ṦAYD̃Æ ŦYBÆ FÆMSḪWÆ BWCWHKM WǼYD̃YKM MNH YRYD̃ ÆLLH LYCAL ALYKM MN ḪRC WLKN YRYD̃ LYŦHRKM WLYTM NAMTH ALYKM LALKM TŞKRWN

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā ḳumtum ilā S-Salāti feğsilū vucūhekum ve eydiyekum ilā l-merāfiḳi vemseHū biru'ūsikum ve erculekum ilā l-keǎ'beyni vein kuntum cunuben feTTahherū vein kuntum merDā ev ǎlā seferin ev cā'e eHadun minkum mine l-ğāiTi ev lāmestumu n-nisā'e fe lem tecidū māen feteyemmemū Saǐyden Tayyiben femseHū bivucūhikum ve eydīkum minhu yurīdu llahu liyec'ǎle ǎleykum min Haracin velākin yurīdu liyuTahhirakum veliyutimme niǎ'metehu ǎleykum leǎllekum teşkurūne
يا أيها الذين آمنوا إذا قمتم إلى الصلاة فاغسلوا وجوهكم وأيديكم إلى المرافق وامسحوا برءوسكم وأرجلكم إلى الكعبين وإن كنتم جنبا فاطهروا وإن كنتم مرضى أو على سفر أو جاء أحد منكم من الغائط أو لامستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وأيديكم منه ما يريد الله ليجعل عليكم من حرج ولكن يريد ليطهركم وليتم نعمته عليكم لعلكم تشكرون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ق و م] [] [ص ل و] [غ س ل] [و ج ه] [ي د ي] [] [ر ف ق] [م س ح] [ر ا س] [ر ج ل] [] [ك ع ب] [] [ك و ن] [ج ن ب] [ط ه ر] [] [ك و ن] [م ر ض] [] [] [س ف ر] [] [ج ي ا] [ا ح د] [] [] [غ و ط] [] [ل م س] [ن س و] [] [و ج د] [م و ه] [ي م م] [ص ع د] [ط ي ب] [م س ح] [و ج ه] [ي د ي] [] [] [ر و د] [] [ج ع ل] [] [] [ح ر ج] [] [ر و د] [ط ه ر] [ت م م] [ن ع م] [] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
قمتم ق و م | GWM GMTM ḳumtum dayandırmaq istəyirsən you stand up
إلى | ÎL ilā for
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāti namaza the prayer,
فاغسلوا غ س ل | ĞSL FÆĞSLWÆ feğsilū yumaq then wash
وجوهكم و ج ه | WCH WCWHKM vucūhekum üzləriniz your faces
وأيديكم ي د ي | YD̃Y WǼYD̃YKM ve eydiyekum və əlləriniz and your hands
إلى | ÎL ilā çox till
المرافق ر ف ق | RFG ÆLMRÆFG l-merāfiḳi dirsəklərə the elbows
وامسحوا م س ح | MSḪ WÆMSḪWÆ vemseHū və məsh etməyiniz and wipe
برءوسكم ر ا س | RÆS BRÙWSKM biru'ūsikum sənin başların your heads
وأرجلكم ر ج ل | RCL WǼRCLKM ve erculekum və ayaqlarınız and your feet
إلى | ÎL ilā çox till
الكعبين ك ع ب | KAB ÆLKABYN l-keǎ'beyni dabanlara the ankles.
وإن | WÎN vein və əgər But if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
جنبا ج ن ب | CNB CNBÆ cunuben cünub (in) a state of ceremonial impurity
فاطهروا ط ه ر | ŦHR FÆŦHRWÆ feTTahherū tamamilə təmizlənin then purify yourselves.
وإن | WÎN vein əgər But if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
مرضى م ر ض | MRŽ MRŽ merDā xəstə ill
أو | ǼW ev və ya or
على | AL ǎlā haqqında on
سفر س ف ر | SFR SFR seferin səfər a journey
أو | ǼW ev və ya or
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gəlsə has come
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadun sizdən biriniz anyone
منكم | MNKM minkum səndən of you
من | MN mine from
الغائط غ و ط | ĞWŦ ÆLĞÆÙŦ l-ğāiTi tualetdən the toilet
أو | ǼW ev və ya or
لامستم ل م س | LMS LÆMSTM lāmestumu toxunduqda has (had) contact
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'e qadınlara (with) the women
فلم | FLM fe lem and not
تجدوا و ج د | WCD̃ TCD̃WÆ tecidū əgər tapa bilmirsənsə you find
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen Bu water,
فتيمموا ي م م | YMM FTYMMWÆ feteyemmemū təyəmmüm et then do tayyammum
صعيدا ص ع د | ṦAD̃ ṦAYD̃Æ Saǐyden yerə (with) earth
طيبا ط ي ب | ŦYB ŦYBÆ Tayyiben təmiz clean,
فامسحوا م س ح | MSḪ FÆMSḪWÆ femseHū və sürün then wipe
بوجوهكم و ج ه | WCH BWCWHKM bivucūhikum üzünüzə your faces
وأيديكم ي د ي | YD̃Y WǼYD̃YKM ve eydīkum və əlinizə and your hands
منه | MNH minhu ondan with it.
ما | Does not
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəmir intend
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
ليجعل ج ع ل | CAL LYCAL liyec'ǎle çıxarmaq to make
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə for you
من | MN min yox any
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracin çətinlik difficulty
ولكن | WLKN velākin Amma but
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir He intends
ليطهركم ط ه ر | ŦHR LYŦHRKM liyuTahhirakum səni təmizləmək üçün to purify you
وليتم ت م م | TMM WLYTM veliyutimme və tamamlayın and to complete
نعمته ن ع م | NAM NAMTH niǎ'metehu xeyir-dua His Favor
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRWN teşkurūne çox sağ ol (be) grateful.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | dayandırmaq istəyirsən | | namaza | yumaq | üzləriniz | və əlləriniz | çox | dirsəklərə | və məsh etməyiniz | sənin başların | və ayaqlarınız | çox | dabanlara | və əgər | varsan | cünub | tamamilə təmizlənin | əgər | varsan | xəstə | və ya | haqqında | səfər | və ya | gəlsə | sizdən biriniz | səndən | | tualetdən | və ya | toxunduqda | qadınlara | | əgər tapa bilmirsənsə | Bu | təyəmmüm et | yerə | təmiz | və sürün | üzünüzə | və əlinizə | ondan | | istəmir | Allah | çıxarmaq | Sizə | yox | çətinlik | Amma | istəyir | səni təmizləmək üçün | və tamamlayın | xeyir-dua | Sizə | inşallah | çox sağ ol |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [GWM] [] [ṦLW] [ĞSL] [WCH] [YD̃Y] [] [RFG] [MSḪ] [RÆS] [RCL] [] [KAB] [] [KWN] [CNB] [ŦHR] [] [KWN] [MRŽ] [] [] [SFR] [] [CYÆ] [ÆḪD̃] [] [] [ĞWŦ] [] [LMS] [NSW] [] [WCD̃] [MWH] [YMM] [ṦAD̃] [ŦYB] [MSḪ] [WCH] [YD̃Y] [] [] [RWD̃] [] [CAL] [] [] [ḪRC] [] [RWD̃] [ŦHR] [TMM] [NAM] [] [] [ŞKR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ GMTM ÎL ÆLṦLÆT FÆĞSLWÆ WCWHKM WǼYD̃YKM ÎL ÆLMRÆFG WÆMSḪWÆ BRÙWSKM WǼRCLKM ÎL ÆLKABYN WÎN KNTM CNBÆ FÆŦHRWÆ WÎN KNTM MRŽ ǼW AL SFR ǼW CÆÙ ǼḪD̃ MNKM MN ÆLĞÆÙŦ ǼW LÆMSTM ÆLNSÆÙ FLM TCD̃WÆ MÆÙ FTYMMWÆ ṦAYD̃Æ ŦYBÆ FÆMSḪWÆ BWCWHKM WǼYD̃YKM MNH YRYD̃ ÆLLH LYCAL ALYKM MN ḪRC WLKN YRYD̃ LYŦHRKM WLYTM NAMTH ALYKM LALKM TŞKRWN

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā ḳumtum ilā S-Salāti feğsilū vucūhekum ve eydiyekum ilā l-merāfiḳi vemseHū biru'ūsikum ve erculekum ilā l-keǎ'beyni vein kuntum cunuben feTTahherū vein kuntum merDā ev ǎlā seferin ev cā'e eHadun minkum mine l-ğāiTi ev lāmestumu n-nisā'e fe lem tecidū māen feteyemmemū Saǐyden Tayyiben femseHū bivucūhikum ve eydīkum minhu yurīdu llahu liyec'ǎle ǎleykum min Haracin velākin yurīdu liyuTahhirakum veliyutimme niǎ'metehu ǎleykum leǎllekum teşkurūne
يا أيها الذين آمنوا إذا قمتم إلى الصلاة فاغسلوا وجوهكم وأيديكم إلى المرافق وامسحوا برءوسكم وأرجلكم إلى الكعبين وإن كنتم جنبا فاطهروا وإن كنتم مرضى أو على سفر أو جاء أحد منكم من الغائط أو لامستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وأيديكم منه ما يريد الله ليجعل عليكم من حرج ولكن يريد ليطهركم وليتم نعمته عليكم لعلكم تشكرون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ق و م] [] [ص ل و] [غ س ل] [و ج ه] [ي د ي] [] [ر ف ق] [م س ح] [ر ا س] [ر ج ل] [] [ك ع ب] [] [ك و ن] [ج ن ب] [ط ه ر] [] [ك و ن] [م ر ض] [] [] [س ف ر] [] [ج ي ا] [ا ح د] [] [] [غ و ط] [] [ل م س] [ن س و] [] [و ج د] [م و ه] [ي م م] [ص ع د] [ط ي ب] [م س ح] [و ج ه] [ي د ي] [] [] [ر و د] [] [ج ع ل] [] [] [ح ر ج] [] [ر و د] [ط ه ر] [ت م م] [ن ع م] [] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قمتم ق و م | GWM GMTM ḳumtum dayandırmaq istəyirsən you stand up
Gaf,Mim,Te,Mim,
100,40,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā for
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāti namaza the prayer,
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فاغسلوا غ س ل | ĞSL FÆĞSLWÆ feğsilū yumaq then wash
Fe,Elif,Ğayn,Sin,Lam,Vav,Elif,
80,1,1000,60,30,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجوهكم و ج ه | WCH WCWHKM vucūhekum üzləriniz your faces
Vav,Cim,Vav,He,Kef,Mim,
6,3,6,5,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأيديكم ي د ي | YD̃Y WǼYD̃YKM ve eydiyekum və əlləriniz and your hands
Vav,,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
6,,10,4,10,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā çox till
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
المرافق ر ف ق | RFG ÆLMRÆFG l-merāfiḳi dirsəklərə the elbows
Elif,Lam,Mim,Re,Elif,Fe,Gaf,
1,30,40,200,1,80,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وامسحوا م س ح | MSḪ WÆMSḪWÆ vemseHū və məsh etməyiniz and wipe
Vav,Elif,Mim,Sin,Ha,Vav,Elif,
6,1,40,60,8,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
برءوسكم ر ا س | RÆS BRÙWSKM biru'ūsikum sənin başların your heads
Be,Re,,Vav,Sin,Kef,Mim,
2,200,,6,60,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأرجلكم ر ج ل | RCL WǼRCLKM ve erculekum və ayaqlarınız and your feet
Vav,,Re,Cim,Lam,Kef,Mim,
6,,200,3,30,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā çox till
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الكعبين ك ع ب | KAB ÆLKABYN l-keǎ'beyni dabanlara the ankles.
Elif,Lam,Kef,Ayn,Be,Ye,Nun,
1,30,20,70,2,10,50,
N – kişi cinsi ikili isim
اسم مجرور
وإن | WÎN vein və əgər But if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
جنبا ج ن ب | CNB CNBÆ cunuben cünub (in) a state of ceremonial impurity
Cim,Nun,Be,Elif,
3,50,2,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فاطهروا ط ه ر | ŦHR FÆŦHRWÆ feTTahherū tamamilə təmizlənin then purify yourselves.
Fe,Elif,Tı,He,Re,Vav,Elif,
80,1,9,5,200,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإن | WÎN vein əgər But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مرضى م ر ض | MRŽ MRŽ merDā xəstə ill
Mim,Re,Dad,,
40,200,800,,
N – ittiham cəm ​​isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
على | AL ǎlā haqqında on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
سفر س ف ر | SFR SFR seferin səfər a journey
Sin,Fe,Re,
60,80,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gəlsə has come
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadun sizdən biriniz anyone
,Ha,Dal,
,8,4,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منكم | MNKM minkum səndən of you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الغائط غ و ط | ĞWŦ ÆLĞÆÙŦ l-ğāiTi tualetdən the toilet
Elif,Lam,Ğayn,Elif,,Tı,
1,30,1000,1,,9,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لامستم ل م س | LMS LÆMSTM lāmestumu toxunduqda has (had) contact
Lam,Elif,Mim,Sin,Te,Mim,
30,1,40,60,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'e qadınlara (with) the women
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
فلم | FLM fe lem and not
Fe,Lam,Mim,
80,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الفاء عاطفة
حرف نفي
تجدوا و ج د | WCD̃ TCD̃WÆ tecidū əgər tapa bilmirsənsə you find
Te,Cim,Dal,Vav,Elif,
400,3,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen Bu water,
Mim,Elif,,
40,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فتيمموا ي م م | YMM FTYMMWÆ feteyemmemū təyəmmüm et then do tayyammum
Fe,Te,Ye,Mim,Mim,Vav,Elif,
80,400,10,40,40,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
صعيدا ص ع د | ṦAD̃ ṦAYD̃Æ Saǐyden yerə (with) earth
Sad,Ayn,Ye,Dal,Elif,
90,70,10,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
طيبا ط ي ب | ŦYB ŦYBÆ Tayyiben təmiz clean,
Tı,Ye,Be,Elif,
9,10,2,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
فامسحوا م س ح | MSḪ FÆMSḪWÆ femseHū və sürün then wipe
Fe,Elif,Mim,Sin,Ha,Vav,Elif,
80,1,40,60,8,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm əmr feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بوجوهكم و ج ه | WCH BWCWHKM bivucūhikum üzünüzə your faces
Be,Vav,Cim,Vav,He,Kef,Mim,
2,6,3,6,5,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأيديكم ي د ي | YD̃Y WǼYD̃YKM ve eydīkum və əlinizə and your hands
Vav,,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
6,,10,4,10,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منه | MNH minhu ondan with it.
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | Does not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəmir intend
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ليجعل ج ع ل | CAL LYCAL liyec'ǎle çıxarmaq to make
Lam,Ye,Cim,Ayn,Lam,
30,10,3,70,30,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə for you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracin çətinlik difficulty
Ha,Re,Cim,
8,200,3,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو استئنافية
حرف استدراك
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir He intends
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ليطهركم ط ه ر | ŦHR LYŦHRKM liyuTahhirakum səni təmizləmək üçün to purify you
Lam,Ye,Tı,He,Re,Kef,Mim,
30,10,9,5,200,20,40,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وليتم ت م م | TMM WLYTM veliyutimme və tamamlayın and to complete
Vav,Lam,Ye,Te,Mim,
6,30,10,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
نعمته ن ع م | NAM NAMTH niǎ'metehu xeyir-dua His Favor
Nun,Ayn,Mim,Te,He,
50,70,40,400,5,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRWN teşkurūne çox sağ ol (be) grateful.
Te,Şın,Kef,Re,Vav,Nun,
400,300,20,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [5:6-7] Abdest

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, namaza kalktığınız zaman yıkayın yüzlerinizi ve dirseklerinizle berâber ellerinizi ve başınızın bir kısmını meshedip ayaklarınızı topuklarınızla berâber ve cünüpseniz iyice yıkanıp arının. Hastaysanız, yahut seferdeyseniz, yahut içinizden biri ayak yolundan geldiyse, yahut da kadınlara temas etmişseniz su bulamadığınız takdîrde temiz toprakla teyemmüm edin de toprakla yüzünüzü, ellerinizi meshedin. Allah, sizi güce koşmayı istemez, fakat şükredesiniz diye tertemiz olmanızı ve size verdiği nîmeti tamamlamayı diler.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktığınız zaman yüzlerinizi, dirseklerinize kadar ellerinizi, başlarınızı meshedip, topuklara kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp oldunuz ise, boy abdesti alın. Hasta, yahut yolculuk halinde bulunursanız, yahut biriniz tuvaletten gelirse, yahut da kadınlara dokunmuşsanız (cinsî birleşme yapmışsanız) ve bu hallerde su bulamamışsanız temiz toprakla teyemmüm edin de yüzünüzü ve (dirseklere kadar) ellerinizi onunla meshedin. Allah size herhangi bir güçlük çıkarmak istemez; fakat sizi tertemiz kılmak ve size (ihsan ettiği) nimetini tamamlamak ister; umulur ki şükredersiniz.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Salâta doğrulduğunuzda yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi su ile yıkayın; başlarınızı mesh edin ve iki topuğunuza kadar ayaklarınızı da yıkayın. . . Eğer cünüp iseniz bütün vücudunuzu yıkayın. . . Eğer hasta olmuşsanız veya bir sefer üzere iseniz veya sizden biri tuvalet ihtiyacını gidermiş olarak gelirse yahut kadınlarla yatmışsanız, su da bulamamışsanız; temiz toprağa teyemmüm edin. . . Yüzlerinizi ve ellerinizi ondan mesh edin. . . Allâh size güçlük oluşturmak dilemez, fakat sizi arındırmak ve "HÛ"nun nimetini sizin üzerinizde tamamlamayı diler; tâ ki şükredesiniz (değerlendiresiniz).
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, şafak sökerken uykunuzdan uyanıp namaza kalktığınız zaman, namazları kılacağınız zaman, yüzlerinizi, dirseklerinize kadar ellerinizi-kollarınızı yıkayın, başlarınızı mesh edin. Aşık kemiklerine (ayak bileklerine) kadar da ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp olduysanız boy abdesti alın, namazınızı kılın. Eğer hasta, yaralı iseniz veya seferde, seyahatte bulunuyorsanız yahut herhangi biriniz ayakyolundan gelirse yahut da hanımlarınızla ilişkiye girmişseniz, bu hallerde iken, su da bulamazsanız abdest alma veya gusül etme niyetiyle temiz bir toprakla teyemmüm edin, yüzünüzü ve ellerinizi-kollarınızı toprakla mesh edin, namazınızı kılın. Allah size güçlük çıkarmak istemiyor. Fakat sizi arındırmak, size ihsan ettiği nimetini tamamlamayı, lenf ve kan dolaşımınızı, bünyenizdeki statik elektriği dengelemeyi, güzelliğinizi ve nurunuzu artırmayı, sağlıklı olmanızı istiyor. Umulur ki, şükredersiniz.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Namaza kalktığınız zaman yüzlerinizi ve dirseklerinize kadar ellerinizi yıkayın, başlarınızı meshedin ve topuklarınıza kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp iseniz boydan boya yıkanın. Eğer hasta yahut yolculukta olursanız veya sizden biri tuvalet ihtiyacını görmüş ya da kadınlara dokunmuş olup da su bulamazsanız temiz bir toprakla teyemmüm edin. Onunla yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Allah size bir zorluk çıkarmak istemiyor; ancak sizi temizlemek ve olur ki şükredersiniz diye üzerinize nimetini tamamlamak istiyor.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, namaza kalktığınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın, başlarınızı meshedin ve her iki topuğa kadar ayaklarınızı da (yıkayın.) Eğer cünüpseniz temizlenin (gusül edin); eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız da su bulamamışsanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmüm edin (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize ondan sürün. Allah size güçlük çıkarmak istemez, ama sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimeti tamamlamak ister. Umulur ki şükredersiniz.
Ali Fikri Yavuz : Ey mü’minler! Namaza kalkacağınız zaman yüzünüzü ve ellerinizi (dirseklerinizle beraber) yıkayın, başınızı (ıslak elle silin) mesh edin ve ayaklarınızı da (topuklarınızla beraber) yıkayın. Eğer cünub iseniz boy abdesti alın. Eğer hasta veya yolculukta bulunuyorsanız veya içinizden biri ayak yolundan gelmişse veya kadınlara dokunmuş (cima etmiş) iseniz ve bu hallerde su bulamamışsanız, o vakit pâk bir toprakla teyemmüm edin, niyetle ondan (o topraktan) yüzlerinize ve ellerinize sürün. Allah size bir güçlük dilemez, fakat sizi tertemiz yapmak ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak ister, tâ ki şükredesiniz.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Salat yeyərkən üzünüzü və əllərinizi, o cümlədən dirsəklərinizi yuyun. Başınızı və ayaqlarınızı topuq sümüklərinizlə birlikdə məsh edin. Əgər murdarsansa; Tamamilə təmiz olun. Əgər xəstə və ya səfərdə olsanız, tualetdən gəlmisinizsə, yaxud qadınlarınızla yaxınlıq etmisinizsə və bu anda su tapa bilməsəniz, təmiz qumla təyəmmüm edin; onunla əllərinizi və üzlərinizi silin. Allah sizə heç bir çətinlik istəməz. Halbuki O, sizi pak etmək və sizə olan nemətini tamamlamaq istəyir. Ümid edirəm minnətdar olarsınız.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Namaza kalktiginizda yuzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, -baslarinizi meshedip- topuk kemiklerine kadar ayaklarinizi yikayin. Eger cunupseniz yikanip temizlenin; sayet hasta veya yolculukta iseniz veya ayak yolundan gelmisseniz yahut kadinlara yaklasmissaniz ve su bulamamissaniz temiz bir topraga teyemmum edin, yuzlerinizi, ellerinizi onunla meshedin. Allah sizi zorlamak istemez, Allah sizi aritip uzerinize olan nimetini tamamlamak ister ki sukredesiniz.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Namaza kalkmayı dilediğinizde yüzlerinizi, dirseklere kadar (dirsekler dahil) ellerinizi yıkayın. Başlarınıza meshedip topuklarına kadar (topuklar dahil) ayaklarınızı yıkayın. Cünüb iseniz iyice yıkanıp temizlenin (boy abdesti alın). Hasta iseniz veya yolculukta bulunuyorsanız veya sizden biri tabiî ihtiyacını gidermekten gelmişse veya kadınlara dokunmuşsanız, bu durumda su da bulamamışsanız, tertemiz bir toprakla teyemmüm edin ; ondan yüzlerinize ve ellerinize sürün. Allah size sıkıntı vermek istemez. ama sizi tertemiz yapmak ve şükredesiniz diye üzerinize nîmetini tamamlamak ister.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Namaza kalkacağınız zaman yüzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi ve -başlarınıza mesh edip- her iki topuğa kadar da ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp iseniz, iyice yıkanarak temizlenin. Hasta olursanız veya seferde bulunursanız veya biriniz abdest bozmaktan (def-i hacetten) gelir veya kadınlara dokunur (cinsel ilişkide bulunur) da su bulamazsanız, o zaman temiz bir toprağa yönelin. Onunla yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin (Teyemmüm edin). Allah, size herhangi bir güçlük çıkarmak istemez. Fakat O, sizi tertemiz yapmak ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak ister ki şükredesiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Namaza kalktığınızda yüzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, -başlarınızı meshedip- topuk kemiklerine kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüpseniz yıkanıp temizlenin; şayet hasta veya yolculukta iseniz veya ayak yolundan gelmişseniz yahut kadınlara yaklaşmışsanız ve su bulamamışsanız temiz bir toprağa teyemmüm edin, yüzlerinizi, ellerinizi onunla meshedin. Allah sizi zorlamak istemez, Allah sizi arıtıp üzerinize olan nimetini tamamlamak ister ki şükredesiniz.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktığınız zaman yüzlerinizi, dirseklerinize kadar ellerinizi yıkayın; başlarınızı meshedip, topuklara kadar ayaklarınızı da (yıkayın). Eğer cünüp oldunuz ise, boy abdesti alın. Hasta, yahut yolculuk halinde bulunursanız, yahut biriniz tuvaletten gelirse, yahut da kadınlara dokunmuşsanız (cinsî birleşme yapmışsanız) ve bu hallerde su bulamamışsanız temiz toprakla teyemmüm edin de yüzünüzü ve (dirseklere kadar) ellerinizi onunla meshedin. Allah size herhangi bir güçlük çıkarmak istemez; fakat sizi tertemiz kılmak ve size (ihsan ettiği) nimetini tamamlamak ister; umulur ki şükredersiniz.
Edip Yüksel : İnananlar! Namaza kalktığınız zaman: Yüzünüzü yıkayın, ellerinizi dirseklere kadar yıkayın, başınızı sıvazlayın, ve ayaklarınızı da topuklara kadar (sıvazlayın/yıkayın). Cinsel ilişkide bulunmuşsanız yıkanınız. Hasta veya yolcu iseniz, yahut tuvaletten gelmiş, yahut kadınlarla cinsel ilişkide bulunmuş ve su bulamamışsanız, temiz bir toprağa yönelip yüzünüzü ve kollarınızı onunla sıvazlayın. ALLAH size güçlük çıkarmak istemez. Ancak sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor. Olur ki şükredersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktığınız zaman, yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın. Başlarınızı meshedin, iki topuğa kadar da ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp iseniz temizlenin. Hasta iseniz, yahut yolculukta iseniz, yahut biriniz abdest bozmaktan gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız, su da bulamamışsanız, temiz bir toprağa teyemmüm edin. Bunun için de yüzlerinizi ve ellerinizi o toprakla meshedin. Allah size bir güçlük çıkarmak istemiyor, fakat sizi temizlemek ve şükredesiniz diye de üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, namaza kalkacağınız vakit, yüzlerinizi, dirseklere kadar; ellerinizi yıkayın; başlarınızı meshedip topuklara kadar ayaklarınızı (yıkayın). Eğer cünüpseniz tastamam yıkanın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz veya biriniz hacet yerinden gelmişse ya da kadınlara dokunmuş olup da su bulamazsanız, o zaman temiz bir toprakla teyemmüm edin, niyetle o topraktan ellerinize ve yüzlerinize sürün. Allah'ın muradı sizi sıkıntıya koşmak değildir; fakat O, sizi tertemiz yapmak ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor ki, şükredesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Namaza kalkacağınız vakit yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi ve başlarınıza mesh edib her iki topuğa kadar ayaklarınızı yıkayın, cünübseniz tas tamam yıkanın, eğer hasta veya seferde olursunuz veya biriniz hacet yerinden gelir veya kadınlara dokunursunuz da suya gücünüz yetmezse o vakit de temiz bir toprağa teyemmüm edin: niyyetle ondan yüzlerinize ve ellerinize mesh eyleyin, Allahın muradı sizi sıkıntıya koşmak değil ve lâkin o sizi pam pâk etmek ve üzerinizdeki ni'metini tamamlamak istiyor ki şükredesiniz
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler, namaza kalktığınızda yüzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, -başlarınızı meshedip– topuk kemiklerine kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüpseniz temizlenin; şayet hasta veya yolculukta iseniz ya da ayak yolundan gelmişseniz yahut kadınlara yaklaşmışsanız ve su bulamamışsanız temiz bir toprağa teyemmüm edin, yüzlerinizi, ellerinizi onunla meshedin. Allah sizi zorlamak istemez, Allah sizi arıtıp üzerinize olan nimetini tamamlamak ister ki şükredesiniz.
Gültekin Onan : Ey inananlar, namaza kalktığınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın, başlarınızı meshedin ve her iki topuğa kadar ayaklarınızı da (yıkayın). Eğer cünüpseniz temizlenin (gusül edin). Eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız da su bulamamışsanız, bu durumda temiz bir toprakla teyemmüm edin (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize ondan sürün. Tanrı size güçlük çıkarmak istemez, ama sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimeti tamamlamak ister. Umulur ki şükredersiniz.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kişiler! Salâta [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarına] doğru kalktığınız/toplum içine çıktığınız zaman, hemen yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın. Başlarınızı ve iki topuğa kadar ayaklarınızı el ile silin. Ve eğer cünüp/aşırı şehvet nedeniyle aklınız başında olmayacak durumda iseniz temizlik üstüne temizlik yapın [cinsel ilişkiye girin, orgazm olun ve yıkanın]. Ve eğer hasta iseniz yahut yolculukta iseniz yahut sizden birisi tuvaletten gelmişse yahut kadınlarla temaslaştıysanız/cinsel ilişkiye girdiyseniz, sonra da su bulamamışsanız, hemen temiz bir toprağa yönelin. Sonra da temiz topraktan yüzlerinizi ve ellerinizi el ile silin. Allah, size herhangi bir güçlük çıkarmak istemez, fakat sizi temizlemek ve kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödemeniz için üzerinizdeki nimetini tamamlamak ister. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, namaza kalkacağınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi ve başlarınıza meshedib, her iki topuğa kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüb olduysanız boy abdesti alın. Eğer hasta olmuşsanız, yahud bir sefer üzerindeyseniz veya içinizden biri ayak yolundan gelmişse, yahud da kadınlara dokunmuşsanız ve bu halde su da bulamamışsanız o vakit tertemiz bir toprakla teyemmüm edin, binâenaleyh (niyyetle) ondan yüzlerinize ve ellerinize sürün. Allah, sizin üzerinize bir güdük yapmayı dilemez, fakat iyice temizlenmenizi ve üstünüzdeki ni'metinin tamamlanmasını diler. Tâki şükredersiniz.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Namaza kalktığınız zaman, artık yüzlerinizi ve dir seklere kadar ellerinizi yı ka yın; başlarınızı ise meshedin; topuklara kadar da ayaklarınızı (yıkayın)! Bununla be râber cünüb iseniz hemen (ta mâ men) yıkanıp temizlenin!Fakat hasta olur veya bir yolculukta (bulunur) iseniz veya içinizden biri def'-i hâcetten gelir (abdesti bozulur)sa veya kadınlara dokunursanız, artık (abdest veya gusül almanızı gerektiren bu hâllerde) su bulamazsanız, o vakit temiz bir toprağa teyem müm edin de yüzlerinizi ve (dirseklere ka dar) ellerinizi ondan meshedin!Allah size hiçbir zor luk çıkarmak istemez; fakat sizi temizlemek ve üzerinize olan ni'metini tamamlamak ister; tâ ki şükredesiniz.
İbni Kesir : Ey iman edenler; namaza kalktığınız zaman; yüzlerinizi, dirseklerinize kadar ellerinizi yıkayın, başınıza meshedin ve topuklarınıza kadar ayaklarınızı da (yıkayın) . Eğer cünüb iseniz; hemen temizlenin. Eğer hasta olmuşsanız veya seferde iseniz; yahut heladan gelmişseniz veya kadınlara yaklaşmış da su bulamamışsanız; temiz bir toprakla teyemmüm edin. Yüzlerinizi ve ellerinizi onunla meshedin. Allah, size zorluk vermek istemez. Lakin sizi temizlemek, üzerinizde olan nimetini tamamlamak ister ki şükredesiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (Allah'a yaşarken ulaşmayı, teslim olmayı dileyenler)! Namaza kalktığınız zaman yüzlerinize ve dirseklerinize kadar ellerinizi yıkayın ve başlarınıza meshedin ve ayaklarınızı da topuklarınıza kadar yıkayın. Eğer cünüp iseniz o taktirde iyice yıkanıp temizlenin (boy abdesti alın). Eğer hasta veya yolcu iseniz veya biriniz tuvaletten gelmişse veya kadınlara dokunmuş (temas etmiş) ise, eğer su bulamazsanız, o zaman temiz bir toprağa teyemmüm edin. Ve de ondan yüzlerinize ve ellerinize mesh edin, (sürün). Allah size güçlük çıkarmak istemez, sizi temizlemek ve sizin üzerinizdeki nimetini tamamlamak ister. Umulur ki böylece siz şükredersiniz.
Maide : Ey iman gətirənlər! Salat yeyərkən üzünüzü və əllərinizi, o cümlədən dirsəklərinizi yuyun. Başınızı və ayaqlarınızı topuq sümüklərinizlə birlikdə məsh edin. Əgər murdarsansa; Tamamilə təmiz olun. Əgər xəstə və ya səfərdə olsanız, tualetdən gəlmisinizsə, yaxud qadınlarınızla yaxınlıq etmisinizsə və bu anda su tapa bilməsəniz, təmiz qumla təyəmmüm edin; onunla əllərinizi və üzlərinizi silin. Allah sizə heç bir çətinlik istəməz. Halbuki O, sizi pak etmək və sizə olan nemətini tamamlamaq istəyir. Ümid edirəm minnətdar olarsınız.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Namaz kılacağınız zaman yüzünüzü, ellerinizi ve dirseklere kadar kollarınızı yıkayın ve (ıslak) ellerinizi başınızın üzerine hafifçe sürün ve bileklere kadar ayaklarınızı (yıkayın). Eğer boy abdestini gerektiren bir halde iseniz kendinizi temizleyin. Ama eğer hasta iseniz yahut seyahatteyseniz yahut tabii ihtiyacınızı gidermişseniz yahut bir kadınla birlikte olmuşsanız ve su bulamıyorsanız, o zaman, temiz toprağa ellerinizi sürün ve onunla yüzünüzü ve kollarınızı hafifçe ovun. Allah sizi zora koşmak istemez; ama sizi tertemiz kılmak ve nimetlerinin tamamını size bahşetmek ister ki şükredenlerden olasınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey mü'minler! Namaza kalkacağınız zaman yüzlerinizi ve dirseklerinize kadar ellerinizi yıkayınız ve başlarınıza meshediniz ve ayaklarınızı iki topuğa kadar yıkayınız ve eğer cünüb iseniz gusül ediniz (tamamen yıkanınız). Ve eğer hastalar iseniz veya sefer halinde iseniz veya sizden biri helâdan gelmiş ise veya kadınlarınıza dokunmuşsanız da su bulamazsanız o halde temiz bir toprak ile teyemmüm ediniz, ondan yüzlerinize ve ellerinize meshediniz. Allah Teâlâ sizin üzerinize bir sıkıntı vermek istemez. Fakat o sizi tertemiz kılmak ve üzerinize nîmetini itmam etmek ister ki şükredesiniz.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Namaza kalktığınız zaman yüzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi yıkayın. Başlarınızı meshedin, topuklarınıza kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp olduysanız gusül abdesti alın. Su bulamadığınız takdirde temiz toprak ile teyemmüm edin. Hasta iseniz veya yolculukta bulunuyorsanız, yahut biriniz abdest bozma yerinden gelmişse, veyahut kadınlara dokunmuşsanız ve su da bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin. Yüzlerinizi ve ellerinizi onunla meshedin. Allah size herhangi bir zorluk vermeyi istemez. Fakat O, temizlenmenizi ve üzerinize olan nimetini tamamlamak ister. Umulur ki şükredersiniz.
Şaban Piriş : -Ey İman edenler! Namaza kalktığınız zaman, yüzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, başınızı mesh edip topuklara kadar ayaklarınızı yıkayınız. Eğer, cünüp iseniz, temizlenin, hasta veya yolculukta iseniz, veya biriniz tuvaletten gelmişseniz, yahut kadınlarınızla münasebette bulunmuş da su bulamamışsanız temiz bir toprakla teyemmüm edin, yüzlerinizi ve ellerinizi onunla meshedin. Allah, size zorluk çıkarmak istemez. Allah sizi arındırmak ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak ister. Umulur ki şükredersiniz.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Namaza kalkmak istediğinizde yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın. Başlarınızı meshedip topuklarınızla birlikte ayaklarınızı da yıkayın. Cünüp iseniz tastamam yıkanın (boy abdesti alın). Eğer hasta veya yolcu iseniz veya tuvaletten gelmişseniz, yahut kadınlarla münasebette bulunmuş olup da su bulamazsanız temiz toprağa teyemmüm edin, (mânen arınma niyeti ile) ondan yüzlerinize ve ellerinize meshedin. Allah size güçlük çıkarmak istemez, fakat şükredesiniz diye sizi temizleyip arındırmak ve size olan nimetlerini tamama erdirmek ister.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, namaza dur(mak iste)diğiniz zaman yıkayın: yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerizi; meshedin: başlarınızı ve topuklara kadar ayaklarınızı. Eğer cünüp iseniz tam temizlenin. Hasta, yahut yolcu iseniz, yahut biriniz tuvaletten gelmişse, ya da kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız temiz toprağa teyemmüm edin; ondan yüzlerinize ve ellerinize sürün. Allâh size güçlük çıkarmak istemiyor, fakat sizi temizlemek ve size olan ni'metini tamamlamak istiyor ki, şükredesiniz.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, namaza kalktığınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın, başlarınızı meshedin ve her iki topuğa kadar ayaklarınızı da (yıkayın.) Eğer cünüpseniz temizlenin (gusül edin) ; eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız da su bulamamışsanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmüm edin (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize ondan sürün. Allah size güçlük çıkarmak istemez, ama sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimeti tamamlamak ister. Umulur ki şükredersiniz.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Namaz için kalktığınızda, yüzünüzü, dirseklere kadar ellerinizi, topuklara kadar ayaklarınızı yıkayın ve başınızı meshedin. Cünüp iseniz tamamen yıkanın. Hasta olduğunuz zaman, seferde iken veya tuvaletten gelip yahut kadınlarla temasta bulunup da su bulamadığınız zaman, temiz bir toprakla teyemmüm ederek onunla yüzünüzü ve ellerinizi meshedin. Allah size güçlük çıkarmak istemiyor; lâkin şükredesiniz diye üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Namaza duracağınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın; başlarınızı meshedin ve topuklara kadar ayaklarınızı meshedin/yahut yıkayın. Eğer cünüp iseniz iyice temizlenin! Hasta yahut yolculuk halinde iseniz yahut biriniz tuvaletten gelmişse yahut kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız temiz bir toprakla teyemmüm edin: Yüzlerinizi ve ellerinizi ondan meshedin. Allah size zorluk çıkarmak istemiyor. Ancak sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor ki, şükredebilesiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}