» 5 / Mâide  61:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | sənin yanına gəldilər | deyirlər | inandıq | amma mütləq | içəri girdilər | söyüşlə | yenə onları | əlbəttə | çıxdılar | onunla | Allah | daha yaxşı bilir | şeylər | onlar | gizlənir |

WÎZ̃Æ CÆÙWKM GÆLWÆ ËMNÆ WGD̃ D̃ḢLWÆ BÆLKFR WHM GD̃ ḢRCWÆ BH WÆLLH ǼALM BMÆ KÆNWÆ YKTMWN
ve iƶā cā'ūkum ḳālū āmennā veḳad deḣalū bil-kufri ve hum ḳad ḣaracū bihi vallahu eǎ'lemu bimā kānū yektumūne

وَإِذَا جَاءُوكُمْ قَالُوا امَنَّا وَقَدْ دَخَلُوا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا يَكْتُمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. CÆÙWKM = cā'ūkum : sənin yanına gəldilər
3. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
4. ËMNÆ = āmennā : inandıq
5. WGD̃ = veḳad : amma mütləq
6. D̃ḢLWÆ = deḣalū : içəri girdilər
7. BÆLKFR = bil-kufri : söyüşlə
8. WHM = ve hum : yenə onları
9. GD̃ = ḳad : əlbəttə
10. ḢRCWÆ = ḣaracū : çıxdılar
11. BH = bihi : onunla
12. WÆLLH = vallahu : Allah
13. ǼALM = eǎ'lemu : daha yaxşı bilir
14. BMÆ = bimā : şeylər
15. KÆNWÆ = kānū : onlar
16. YKTMWN = yektumūne : gizlənir
və vaxt | sənin yanına gəldilər | deyirlər | inandıq | amma mütləq | içəri girdilər | söyüşlə | yenə onları | əlbəttə | çıxdılar | onunla | Allah | daha yaxşı bilir | şeylər | onlar | gizlənir |

[] [CYÆ] [GWL] [ÆMN] [] [D̃ḢL] [KFR] [] [] [ḢRC] [] [] [ALM] [] [KWN] [KTM]
WÎZ̃Æ CÆÙWKM GÆLWÆ ËMNÆ WGD̃ D̃ḢLWÆ BÆLKFR WHM GD̃ ḢRCWÆ BH WÆLLH ǼALM BMÆ KÆNWÆ YKTMWN

ve iƶā cā'ūkum ḳālū āmennā veḳad deḣalū bil-kufri ve hum ḳad ḣaracū bihi vallahu eǎ'lemu bimā kānū yektumūne
وإذا جاءوكم قالوا آمنا وقد دخلوا بالكفر وهم قد خرجوا به والله أعلم بما كانوا يكتمون

[] [ج ي ا] [ق و ل] [ا م ن] [] [د خ ل] [ك ف ر] [] [] [خ ر ج] [] [] [ع ل م] [] [ك و ن] [ك ت م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
جاءوكم ج ي ا | CYÆ CÆÙWKM cā'ūkum sənin yanına gəldilər they come to you
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believe."""
وقد | WGD̃ veḳad amma mütləq But certainly
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWÆ deḣalū içəri girdilər they entered
بالكفر ك ف ر | KFR BÆLKFR bil-kufri söyüşlə with disbelief
وهم | WHM ve hum yenə onları and they
قد | GD̃ ḳad əlbəttə certainly
خرجوا خ ر ج | ḢRC ḢRCWÆ ḣaracū çıxdılar went out
به | BH bihi onunla with it.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
بما | BMÆ bimā şeylər [of] what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
يكتمون ك ت م | KTM YKTMWN yektumūne gizlənir hiding.
və vaxt | sənin yanına gəldilər | deyirlər | inandıq | amma mütləq | içəri girdilər | söyüşlə | yenə onları | əlbəttə | çıxdılar | onunla | Allah | daha yaxşı bilir | şeylər | onlar | gizlənir |

[] [CYÆ] [GWL] [ÆMN] [] [D̃ḢL] [KFR] [] [] [ḢRC] [] [] [ALM] [] [KWN] [KTM]
WÎZ̃Æ CÆÙWKM GÆLWÆ ËMNÆ WGD̃ D̃ḢLWÆ BÆLKFR WHM GD̃ ḢRCWÆ BH WÆLLH ǼALM BMÆ KÆNWÆ YKTMWN

ve iƶā cā'ūkum ḳālū āmennā veḳad deḣalū bil-kufri ve hum ḳad ḣaracū bihi vallahu eǎ'lemu bimā kānū yektumūne
وإذا جاءوكم قالوا آمنا وقد دخلوا بالكفر وهم قد خرجوا به والله أعلم بما كانوا يكتمون

[] [ج ي ا] [ق و ل] [ا م ن] [] [د خ ل] [ك ف ر] [] [] [خ ر ج] [] [] [ع ل م] [] [ك و ن] [ك ت م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
جاءوكم ج ي ا | CYÆ CÆÙWKM cā'ūkum sənin yanına gəldilər they come to you
Cim,Elif,,Vav,Kef,Mim,
3,1,,6,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believe."""
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وقد | WGD̃ veḳad amma mütləq But certainly
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
CERT – əminlik hissəciyi
الواو حالية
حرف تحقيق
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWÆ deḣalū içəri girdilər they entered
Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
4,600,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالكفر ك ف ر | KFR BÆLKFR bil-kufri söyüşlə with disbelief
Be,Elif,Lam,Kef,Fe,Re,
2,1,30,20,80,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وهم | WHM ve hum yenə onları and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
قد | GD̃ ḳad əlbəttə certainly
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
خرجوا خ ر ج | ḢRC ḢRCWÆ ḣaracū çıxdılar went out
Hı,Re,Cim,Vav,Elif,
600,200,3,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla with it.
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylər [of] what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يكتمون ك ت م | KTM YKTMWN yektumūne gizlənir hiding.
Ye,Kef,Te,Mim,Vav,Nun,
10,20,400,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [5:51-68] Yahudiler ve Hıristiyanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizin yanınıza geldiler mi, inandık derler, halbuki onlar, bulunduğunuz yere kâfirlikle girdikleri gibi gene kâfirlikle çıkmışlardır ve Allah, onların gizlediğini, onlardan daha iyi bilir.
Adem Uğur : Yanınıza inkârla girip yine inkârla çıktıkları halde size geldiklerinde "inandık" derler. Allah gizlediklerini daha iyi bilmektedir.
Ahmed Hulusi : Size geldiklerinde "İman ettik" dediler. . . Gerçekte ise (yanınıza) inkârla girip, yine onunla çıkmışlardır. . . Allâh gizlemekte olduklarını, yaptıklarını yaratan olarak daha iyi bilir.
Ahmet Tekin : Size geldikleri zaman, sözde: 'İman ettik' dediler. Halbuki yanınıza kâfir olarak girip, kâfir olarak çıkmışlardır. Allah onların gizlemeyi alışkanlık haline getirdikleri şeyi, hilelerini, tuzaklarını, kinlerini ve düşmanlıklarını çok iyi bilir.
Ahmet Varol : Size geldiklerinde: 'İman ettik' derler. Oysa onlar inkarla girmişler ve yine o hal üzere çıkmışlardır. Allah onların gizlemekte olduklarını daha iyi bilir.
Ali Bulaç : Size geldiklerinde: "İnandık" derler. Oysa onlar inkârla girmişlerdir ve yine onunla çıkmışlardır. Allah, gizli tutmakta olduklarını daha iyi bilir.
Ali Fikri Yavuz : O münâfıklar size geldikleri zaman: “- Biz iman ettik” derler. Halbuki onlar, senin yanına gizledikleri küfürle girdiler ve yine onunla çıkıp gittiler. Allah onların neler gizlemiş bulunduklarını kendilerinden çok iyi bilendir.
Azerice : Onlar sənin yanına gəldikdə: “Biz iman gətirdik” deyirsən. onlar dedilər. Halbuki onlar sizə küfrlə girdilər və küfrlə çıxdılar. Allah onların gizlətdiklərini daha yaxşı bilir.
Bekir Sadak : Size geldiklerinde «Inandik» derler, oysa yaniniza inkarci olarak girmis ve yine inkarci olarak cikmislardir. Gizlemekte olduklarini Allah daha iyi bilir.
Celal Yıldırım : Size geldikleri zaman, «inandık» derler. Halbuki (yanınıza) küfür ile girip yine küfür ile çıktılar. Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir.
Diyanet İşleri : (Yanınıza) küfürle girip yine (yanınızdan) küfürle çıktıkları hâlde, size geldiklerinde “İnandık” dediler. Allah, onların saklamakta oldukları şeyi daha iyi bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Size geldiklerinde 'İnandık' derler, oysa yanınıza inkarcı olarak girmiş ve yine inkarcı olarak çıkmışlardır. Gizlemekte olduklarını Allah daha iyi bilir.
Diyanet Vakfi : Yanınıza inkârla girip yine inkârla çıktıkları halde size geldiklerinde «inandık» derler. Allah gizlediklerini daha iyi bilmektedir.
Edip Yüksel : Size geldiklerinde, 'İnandık,' dediler. Oysa yanınıza inkarlarıyla girip inkarlarıyla çıkmışlardı. Onların gizlediklerini ALLAH daha iyi biliyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, size geldikleri zaman, «iman ettik» dediler. Oysa yanınıza kâfir olarak girip, kâfir olarak çıkmışlardır. Allah, onların gizlediklerini çok iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size geldiklerinde: «Biz inandık.» derler. Oysa yanınıza kafir girmiş kafir çıkmışlardır. Allah ise onların neler sakladıklarını kendilerinden daha iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Size geldiklerinde de «amennâ» derler, halbuki kâfir girmişler kâfir çıkmışlardır, neler ketmediyor idiklerini ise Allah kendilerinden daha iyi bilir
Fizilal-il Kuran : Bunlar yanınıza geldiklerinde, «inandık» dediler. Oysa yanınıza, kafir olarak girmiş ve yine kafir olarak çıkmışlardır. Allah onların gizli tuttukları duyguları herkesten iyi bilir.
Gültekin Onan : Size geldiklerinde "inandık" derler. Oysa onlar küfürle girmişlerdir ve yine onunla çıkmışlardır. Tanrı, gizli tutmakta olduklarını daha iyi bilir.
Hakkı Yılmaz : "Onlar, size geldikleri zaman da, “İman ettik” dediler. Hâlbuki küfür; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddediş ile girdiler ve onlar kesinlikle küfürle çıkmışlardır. Ve Allah, onların gizlemiş olduklarını en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Size geldikleri zaman «îman etdik» derler. Halbuki onlar muhakkak küfr ile girmişler, yine muhakkak onunla çıkmışlardır. Allah onların neler gizlemekde olduklarını çok iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Ve (yahudi münâfıkları) size geldikleri zaman: 'Îmân ettik' derler; hâlbuki şübhesiz (yanınıza) küfürle girmişler yine onlar şübhesiz onunla çıkmışlardır. Hâlbuki Allah onların gizlemekte olduklarını en iyi bilendir.
İbni Kesir : Size geldiklerinde; iman ettik, derler. Halbuki onlar, küfür ile girmişler ve onlar yine onunla çıkmışlardır. Ve Allah; gizlemekte olduklarını çok daha iyi bilir.
İskender Evrenosoğlu : Ve (onlar) size geldikleri zaman: "Îmân ettik." dediler. Oysa onlar, küfürle girip, küfürle çıkmışlardır. Ve Allah, onların gizlediklerini çok iyi bilir.
Maide : Onlar sənin yanına gəldikdə: “Biz iman gətirdik” deyirsən. onlar dedilər. Halbuki onlar sizə küfrlə girdilər və küfrlə çıxdılar. Allah onların gizlətdiklərini daha yaxşı bilir.
Muhammed Esed : Onlar, sana geldiklerinde, "İnanıyoruz!" derler: Oysa, aslında hakikati inkar niyeti ile gelirler ve aynı şekilde ayrılırlar. Ama Allah, onların gizlediği her şeyin farkındadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve size geldikleri zaman, «İmân ettik» derler. Halbuki, onlar muhakkak münkir olarak girmişler ve muhakkak münkir olarak çıkmışlardır. Allah Teâlâ da onların gizlediklerini çok iyi bilendir.
Ömer Öngüt : Size geldikleri zaman: “İnandık!” derler. Halbuki yanınıza kâfir olarak girip kâfir olarak çıkmışlardır. Allah onların gizlediklerini daha iyi bilir.
Şaban Piriş : Size geldiklerinde: -İman ettik, derler, oysa yanınıza kafir olarak girmiş ve yine kafir olarak çıkmışlardır. Gizlemekte olduklarını Allah daha iyi bilir.
Suat Yıldırım : Sizin yanınıza geldikleri zaman: "Biz müminiz" derler. Halbuki gerçekte onlar kâfir olarak girmişler, yine kâfir olarak çıkmışlardır. Onların içlerinde gizledikleri nifakı Allah pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : (Onlar) size geldiklerinde "inandık" derler. Oysa küfürle (yanınıza) girmişler, yine onunla (yanınızdan) çıkmışlardır. Allâh onların (içlerinde) gizlediklerini daha iyi bilir.
Tefhim-ul Kuran : Size geldiklerinde: «İnandık» derler. Oysa onlar küfürle girmişlerdir ve yine onunla çıkmışlardır. Allah, gizli tutmakta olduklarını daha iyi bilir.
Ümit Şimşek : Sana geldikleri zaman 'İnandık' derler; oysa yanına kâfir girmiş, oradan kâfir çıkmışlardır. Allah ise onların saklamakta olduklarını pek iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Size geldiklerinde "İnandık!" derler. Gerçekte ise küfürle girmiş, yine onunla çıkmışlardır. Neler saklıyor olduklarını Allah daha iyi bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}