» 5 / Mâide  96:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:96 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
halal edildi | Sizə | ovlamaq | dəniz | və yemək | dolanışıq | Sizə | və sərnişinlərə | və qadağan edildi | Sizə | ovlamaq | qara | | nə qədər ki varsan | ehramda | qorxmaq | allaha şükür | ki | sənin hüzuruna | yığacaqsan |

ǼḪL LKM ṦYD̃ ÆLBḪR WŦAÆMH MTÆAÆ LKM WLLSYÆRT WḪRM ALYKM ṦYD̃ ÆLBR D̃MTM ḪRMÆ WÆTGWÆ ÆLLH ÆLZ̃Y ÎLYH TḪŞRWN
uHille lekum Saydu l-beHri ve Taǎāmuhu metāǎn lekum velisseyyārati ve Hurrime ǎleykum Saydu l-berri dumtum Hurumen vetteḳū llahe lleƶī ileyhi tuHşerūne

أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعًا لَكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼḪL = uHille : halal edildi
2. LKM = lekum : Sizə
3. ṦYD̃ = Saydu : ovlamaq
4. ÆLBḪR = l-beHri : dəniz
5. WŦAÆMH = ve Taǎāmuhu : və yemək
6. MTÆAÆ = metāǎn : dolanışıq
7. LKM = lekum : Sizə
8. WLLSYÆRT = velisseyyārati : və sərnişinlərə
9. WḪRM = ve Hurrime : və qadağan edildi
10. ALYKM = ǎleykum : Sizə
11. ṦYD̃ = Saydu : ovlamaq
12. ÆLBR = l-berri : qara
13. MÆ = mā :
14. D̃MTM = dumtum : nə qədər ki varsan
15. ḪRMÆ = Hurumen : ehramda
16. WÆTGWÆ = vetteḳū : qorxmaq
17. ÆLLH = llahe : allaha şükür
18. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
19. ÎLYH = ileyhi : sənin hüzuruna
20. TḪŞRWN = tuHşerūne : yığacaqsan
halal edildi | Sizə | ovlamaq | dəniz | və yemək | dolanışıq | Sizə | və sərnişinlərə | və qadağan edildi | Sizə | ovlamaq | qara | | nə qədər ki varsan | ehramda | qorxmaq | allaha şükür | ki | sənin hüzuruna | yığacaqsan |

[ḪLL] [] [ṦYD̃] [BḪR] [ŦAM] [MTA] [] [SYR] [ḪRM] [] [ṦYD̃] [BRR] [] [D̃WM] [ḪRM] [WGY] [] [] [] [ḪŞR]
ǼḪL LKM ṦYD̃ ÆLBḪR WŦAÆMH MTÆAÆ LKM WLLSYÆRT WḪRM ALYKM ṦYD̃ ÆLBR D̃MTM ḪRMÆ WÆTGWÆ ÆLLH ÆLZ̃Y ÎLYH TḪŞRWN

uHille lekum Saydu l-beHri ve Taǎāmuhu metāǎn lekum velisseyyārati ve Hurrime ǎleykum Saydu l-berri dumtum Hurumen vetteḳū llahe lleƶī ileyhi tuHşerūne
أحل لكم صيد البحر وطعامه متاعا لكم وللسيارة وحرم عليكم صيد البر ما دمتم حرما واتقوا الله الذي إليه تحشرون

[ح ل ل] [] [ص ي د] [ب ح ر] [ط ع م] [م ت ع] [] [س ي ر] [ح ر م] [] [ص ي د] [ب ر ر] [] [د و م] [ح ر م] [و ق ي] [] [] [] [ح ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أحل ح ل ل | ḪLL ǼḪL uHille halal edildi Is made lawful
لكم | LKM lekum Sizə for you
صيد ص ي د | ṦYD̃ ṦYD̃ Saydu ovlamaq game
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHri dəniz (of) the sea
وطعامه ط ع م | ŦAM WŦAÆMH ve Taǎāmuhu və yemək and its food
متاعا م ت ع | MTA MTÆAÆ metāǎn dolanışıq (as) provision
لكم | LKM lekum Sizə for you
وللسيارة س ي ر | SYR WLLSYÆRT velisseyyārati və sərnişinlərə and for the travelers,
وحرم ح ر م | ḪRM WḪRM ve Hurrime və qadağan edildi and is made unlawful
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə on you
صيد ص ي د | ṦYD̃ ṦYD̃ Saydu ovlamaq game
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-berri qara (of) the land
ما | as
دمتم د و م | D̃WM D̃MTM dumtum nə qədər ki varsan long as you
حرما ح ر م | ḪRM ḪRMÆ Hurumen ehramda (are in) Ihram,
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū qorxmaq And be conscious
الله | ÆLLH llahe allaha şükür (of) Allah
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki the One
إليه | ÎLYH ileyhi sənin hüzuruna to Him
تحشرون ح ش ر | ḪŞR TḪŞRWN tuHşerūne yığacaqsan you will be gathered.
halal edildi | Sizə | ovlamaq | dəniz | və yemək | dolanışıq | Sizə | və sərnişinlərə | və qadağan edildi | Sizə | ovlamaq | qara | | nə qədər ki varsan | ehramda | qorxmaq | allaha şükür | ki | sənin hüzuruna | yığacaqsan |

[ḪLL] [] [ṦYD̃] [BḪR] [ŦAM] [MTA] [] [SYR] [ḪRM] [] [ṦYD̃] [BRR] [] [D̃WM] [ḪRM] [WGY] [] [] [] [ḪŞR]
ǼḪL LKM ṦYD̃ ÆLBḪR WŦAÆMH MTÆAÆ LKM WLLSYÆRT WḪRM ALYKM ṦYD̃ ÆLBR D̃MTM ḪRMÆ WÆTGWÆ ÆLLH ÆLZ̃Y ÎLYH TḪŞRWN

uHille lekum Saydu l-beHri ve Taǎāmuhu metāǎn lekum velisseyyārati ve Hurrime ǎleykum Saydu l-berri dumtum Hurumen vetteḳū llahe lleƶī ileyhi tuHşerūne
أحل لكم صيد البحر وطعامه متاعا لكم وللسيارة وحرم عليكم صيد البر ما دمتم حرما واتقوا الله الذي إليه تحشرون

[ح ل ل] [] [ص ي د] [ب ح ر] [ط ع م] [م ت ع] [] [س ي ر] [ح ر م] [] [ص ي د] [ب ر ر] [] [د و م] [ح ر م] [و ق ي] [] [] [] [ح ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أحل ح ل ل | ḪLL ǼḪL uHille halal edildi Is made lawful
,Ha,Lam,
,8,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
صيد ص ي د | ṦYD̃ ṦYD̃ Saydu ovlamaq game
Sad,Ye,Dal,
90,10,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHri dəniz (of) the sea
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وطعامه ط ع م | ŦAM WŦAÆMH ve Taǎāmuhu və yemək and its food
Vav,Tı,Ayn,Elif,Mim,He,
6,9,70,1,40,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
متاعا م ت ع | MTA MTÆAÆ metāǎn dolanışıq (as) provision
Mim,Te,Elif,Ayn,Elif,
40,400,1,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وللسيارة س ي ر | SYR WLLSYÆRT velisseyyārati və sərnişinlərə and for the travelers,
Vav,Lam,Lam,Sin,Ye,Elif,Re,Te merbuta,
6,30,30,60,10,1,200,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət qadın adı
الواو عاطفة
جار ومجرور
وحرم ح ر م | ḪRM WḪRM ve Hurrime və qadağan edildi and is made unlawful
Vav,Ha,Re,Mim,
6,8,200,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) passiv mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
صيد ص ي د | ṦYD̃ ṦYD̃ Saydu ovlamaq game
Sad,Ye,Dal,
90,10,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-berri qara (of) the land
Elif,Lam,Be,Re,
1,30,2,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ما | as
Mim,Elif,
40,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
دمتم د و م | D̃WM D̃MTM dumtum nə qədər ki varsan long as you
Dal,Mim,Te,Mim,
4,40,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض من اخوات «كان» والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «دم»
حرما ح ر م | ḪRM ḪRMÆ Hurumen ehramda (are in) Ihram,
Ha,Re,Mim,Elif,
8,200,40,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū qorxmaq And be conscious
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki the One
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
إليه | ÎLYH ileyhi sənin hüzuruna to Him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
تحشرون ح ش ر | ḪŞR TḪŞRWN tuHşerūne yığacaqsan you will be gathered.
Te,Ha,Şın,Re,Vav,Nun,
400,8,300,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [5:96-98] Tüm Deniz Hayvanları Helal

Abdulbaki Gölpınarlı : Denizde avlanmak ve avladığını yemek, geçiminiz için size de, misafirlerinize de helâl edilmiştir de ihramda bulunduğunuz müddetçe kara avı haram edilmiştir size. Çekinin o Allah'tan ki onun tapısında toplanacaksınız.
Adem Uğur : Hem size hem de yolculara fayda olmak üzere (faydalanmanız için) deniz avı yapmak ve onu yemek size helâl kılındı. İhramlı olduğunuz müddetçe kara avı size haram kılındı. Huzuruna toplanacağınız Allah'tan korkun.
Ahmed Hulusi : Hem sizin hem de yolcuların faydalanması için, denizde avlanmak ve onun yemeğini yemek helal kılınmıştır. . . Fakat ihramlı olduğunuz sürece karada avlanmak size haramdır! Allâh'tan korunun ki, O'na haşrolunacaksınız.
Ahmet Tekin : Hem sizin, hem de yolcuların, gezginlerin faydalanması için denizde, sularda avlanmak ve avlarınızı yemek size helâl kılındı. İhramlı olduğunuz müddetçe de karada avlanmak size haram kılındı. Toplanarak huzuruna getirileceğiniz Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.
Ahmet Varol : Size, kendiniz ve yolcular için bir geçimlik olarak deniz avı ve onu yemek helal kılındı. Kara avı ise ihramlı olduğunuz sürece haram kılındı. Huzurunda toplanacağınız Allah'a karşı gelmekten sakının.
Ali Bulaç : Deniz avı ve onu yemek size ve (yeryüzünde) dolaşanlara bir yarar olarak helal kılındı. İhramlı olduğunuz sürece kara avı ise size haram kılınmıştır. O'na (götürülüp) toplanacağınız Allah'tan korkup sakının.
Ali Fikri Yavuz : Deniz avı yapmak ve onu yemek size helâl kılındı ki, hem size, hem de yolcu olanlarınıza faydalı olsun. Kara avı ise, ihrâmda bulunduğunuz müddet içerisinde, size haram edildi. Huzuruna varıp toplanacağınız Allah’dan korkun.
Azerice : Dənizdən tutmaq, onu yemək və ondan ruzi qazanmaq sizə və səfərdə olanlara halaldır. Ehramda ikən quruda ov etmək sizə haram edilmişdir. Hüzuruna toplanacağınız Allaha qarşı təqvalı olun.
Bekir Sadak : Deniz avi ve onu yemek size de, yolculara da, gecimlik olarak helal kilinmistir. Ihramli bulundugunuz surece kara avi size haram kilinmistir. Huzuruna toplanacaginiz Allah'tan sakinin.
Celal Yıldırım : Deniz avı ve onu yemek size de, gelen misafir kafilelere de helâl kılındı. Ve ihrâmlı bulunduğunuz sürece kara avı size haram kılınmıştır. (Kabirlerinizden kalkıp hesap alanına) toplanacağınız, (huzurunda yer alacağınız) Allah'tan korkun.
Diyanet İşleri : Sizin için de yolcular için de bir geçimlik olmak üzere deniz avı yapmak ve deniz ürünlerini yemek sizlere helâl kılındı. Kara avı ise ihramlı olduğunuz sürece size haram kılındı. Huzurunda toplanacağınız Allah’a karşı gelmekten sakının.
Diyanet İşleri (eski) : Deniz avı ve onu yemek size de, yolculara da, geçimlik olarak helal kılınmıştır. İhramlı bulunduğunuz sürece kara avı size haram kılınmıştır. Huzuruna toplanacağınız Allah'tan sakının.
Diyanet Vakfi : Hem size hem de yolculara fayda olmak üzere (faydalanmanız için) deniz avı yapmak ve onu yemek size helâl kılındı. İhramlı olduğunuz müddetçe kara avı size haram kılındı. Huzuruna toplanacağınız Allah'tan korkun.
Edip Yüksel : Deniz hayvanlarını avlamak ve onları yemek size helal kılındı. Size ve yolculara geçimlik olmak üzere... İhramlı bulunduğunuz sürece kara avı size yasaklandı. Huzuruna toplanacağınız ALLAH'ı dinleyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size ve yolculara yiyecek olmak üzere, deniz avı ve onu yemek helal kılındı. Kara avı ise, ihramlı olduğunuz müddetçe size haram edilmiştir. Huzurunda toplanacağınız Allah'tan korkun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Deniz avı ve onu yemek, size ve yolculukta olanlarınıza yiyecek olmak üzere helal kılındı. Kara avı ise, ihramlı bulunduğunuz sürece size haram kılındı. Huzuruna varıp toplanacağınız Allah'tan korkun!
Elmalılı Hamdi Yazır : Deniz avı ve yemesi size halâl kılındı ki size ve seyyar olanlarınıza medar olsun, kara avı ise ihramda bulunduğunuz müddetçe üzerinize haram kılındı, hep huzuruna haşrolunacağınız Allahdan korkun
Fizilal-il Kuran : Deniz hayvanlarını avlamak ve hem kendiniz hem de yoksullar için besin maddesi olarak yemek size helâl kılındı. Huzurunda bir araya getirileceğiniz Allah'tan korkunuz.
Gültekin Onan : Deniz avı ve onu yemek size ve (yeryüzünde) dolaşanlara bir yarar olarak helal kılındı. İhramlı olduğunuz sürece kara avı ise size haram kılınmıştır. O'na (götürülüp) toplanacağınız Tanrı'dan korkup sakının.
Hakkı Yılmaz : Su avı ve onun yenilmesi, size ve yolculara yarar olmak üzere size helal kılındı. Kara avı ise, siz hac görevi sürdürür olduğunuz müddetçe size haram edilmiştir. Ve Kendisine toplanacağınız Allah'ın koruması altına girin.
Hasan Basri Çantay : Deniz avı yapmak ve onu yemek — kendinize de, müsâfire de fâide olmak üzere — sizin için halâl edildi. İhramda bulunduğunuz müddetçe ise kara avı haram kılındı. Huzuruna varıp toplanacağınız Allahdan korkun.
Hayrat Neşriyat : Size ve yolculara bir fayda olmak üzere, deniz avı ve onu yemek sizin için helâl kılındı. Kara avı ise, ihramlı olduğunuz müddetçe size haram kılındı! O hâlde huzûruna toplanacağınız Allah’dan sakının!
İbni Kesir : Deniz avı ve onu yemek; size de, yolculara da geçimlik olmak üzere helal kılınmıştır. İhramlı bulunduğunuz sürece, kara avı haram kılınmıştır. Hem, huzuruna varıp toplanacağınız Allah'tan korkun.
İskender Evrenosoğlu : Sizin için ve yolcular için, deniz avı ve onun yenmesi bir meta olarak (fayda sağlamak üzere) helâl kılındı. Ve kara avı ise, ihramda olduğunuz süre içerisinde size haram kılındı (yasaklandı). Ve huzurunda haşrolunacağınız Allah'a karşı takva sahibi olun.
Maide : Dənizdən tutmaq, onu yemək və ondan ruzi qazanmaq sizə və səfərdə olanlara halaldır. Ehramda ikən quruda ov etmək sizə haram edilmişdir. Hüzuruna toplanacağınız Allaha qarşı təqvalı olun.
Muhammed Esed : Sularda yapılan her türlü avlanma ve denizin hem (yerleşik olan) sizler için hem de gezginler için rızık olarak su yüzüne çıkardıkları sizin için meşrudur; ama hacda iken karada avlanmanız size yasaklanmıştır. Ve hepinizin varıp toplanacağı Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun.
Ömer Nasuhi Bilmen : Size deniz avı ve onun yenilmesi bir faide olmak için helâl kılındı ve sizin üzerinize ihramda bulunduğunuz müddetce kara avı haram kılınmıştır. Huzuruna haşrolunacak olduğunuz Allah Teâlâ'dan korkunuz.
Ömer Öngüt : Deniz avı yapmak ve onu yemek hem kendinize hem de yolculara bir geçimlik olarak helâl kılınmıştır. İhramlı olduğunuz müddetçe kara avı size haram kılındı. Huzurunda haşrolacağınız Allah'tan korkun.
Şaban Piriş : Sizin için ve yolculuk yapanlar için bir geçimlik olarak, size deniz avı ve yiyeceği helal kılınmıştır. İhramlı olduğunuz müddetçe de kara avı haram kılınmıştır. Huzurunda toplanacağınız Allah’tan korkun.
Suat Yıldırım : Ey ihramlılar! Deniz avı ve deniz yiyeceği size helâl kılındı ki size ve yolculara bir rızık vesilesi olsun. Kara avı ise, ihramlı olduğunuz müddetçe size haram kılındı. Öyleyse huzurunda varıp toplanacağınız Allah’a karşı gelmekten sakının.
Süleyman Ateş : Hem kendinize, hem de yolculara bir geçimlik olmak üzere deniz avı ve yiyeceği, size helâl kılındı. İhrâmda olduğunuz sürece size kara avı yasaklandı. Huzûruna toplanacağınız Allah'tan korkun!
Tefhim-ul Kuran : Deniz avı ve onu yemek size ve (yeryüzünde) dolaşanlara bir yarar olarak helal kılındı. İhramlı olduğunuz sürece kara avı ise size haram kılınmıştır. O'na (götürülüp) toplanacağınız Allah'tan korkup sakının.
Ümit Şimşek : Deniz avı ve yiyeceği, hem sizin, hem de yolcuların yararlanması için, size helâl kılındı. Kara avı ise, ihramlı olduğunuz sürece size haram kılınmıştır. Huzurunda toplanacağınız Allah'a karşı gelmekten sakının.
Yaşar Nuri Öztürk : Hem size hem de yolculara bir geçimlik olarak deniz avı yapmak ve onu yemek size helal kılındı. Fakat ihramlı olduğunuz sürece karada avlanmak size haram edilmiştir. Huzurunda haşredileceğiniz Allah'tan korkun.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}