» 5 / Mâide  49:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| qayda | onların arasında | ilə | endirilib | Allahın | | uyğun | onların zövqünə | və onlardan çəkinin | | çünki səni təəccübləndirirlər | -dan | bəzi hissə- | şeylərdən | endirilib | Allahın | Sizə | əgər | qayıtsalar | bilirik ki | Şübhəsiz | istəyir | Allah | | onları bədbəxt etmək | bəziləri | günahlarına görə | və şübhəsiz | ən çox | -dan | Xalq- | azdılar |

WǼN ÆḪKM BYNHM BMÆ ǼNZL ÆLLH WLÆ TTBA ǼHWÆÙHM WÆḪZ̃RHM ǼN YFTNWK AN BAŽ ǼNZL ÆLLH ÎLYK FÎN TWLWÆ FÆALM ǼNMÆ YRYD̃ ÆLLH ǼN YṦYBHM BBAŽ Z̃NWBHM WÎN KS̃YRÆ MN ÆLNÆS LFÆSGWN
ve eni Hkum beynehum bimā enzele llahu ve lā tettebiǎ' ehvā'ehum veHƶerhum en yeftinūke ǎn beǎ'Di enzele llahu ileyke fe in tevellev feǎ'lem ennemā yurīdu llahu en yuSībehum bibeǎ'Di ƶunūbihim ve inne keṧīran mine n-nāsi lefāsiḳūne

وَأَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ أَنْ يَفْتِنُوكَ عَنْ بَعْضِ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ إِلَيْكَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُصِيبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ لَفَاسِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼN = ve eni :
2. ÆḪKM = Hkum : qayda
3. BYNHM = beynehum : onların arasında
4. BMÆ = bimā : ilə
5. ǼNZL = enzele : endirilib
6. ÆLLH = llahu : Allahın
7. WLÆ = ve lā :
8. TTBA = tettebiǎ' : uyğun
9. ǼHWÆÙHM = ehvā'ehum : onların zövqünə
10. WÆḪZ̃RHM = veHƶerhum : və onlardan çəkinin
11. ǼN = en :
12. YFTNWK = yeftinūke : çünki səni təəccübləndirirlər
13. AN = ǎn : -dan
14. BAŽ = beǎ'Di : bəzi hissə-
15. MÆ = mā : şeylərdən
16. ǼNZL = enzele : endirilib
17. ÆLLH = llahu : Allahın
18. ÎLYK = ileyke : Sizə
19. FÎN = fe in : əgər
20. TWLWÆ = tevellev : qayıtsalar
21. FÆALM = feǎ'lem : bilirik ki
22. ǼNMÆ = ennemā : Şübhəsiz
23. YRYD̃ = yurīdu : istəyir
24. ÆLLH = llahu : Allah
25. ǼN = en :
26. YṦYBHM = yuSībehum : onları bədbəxt etmək
27. BBAŽ = bibeǎ'Di : bəziləri
28. Z̃NWBHM = ƶunūbihim : günahlarına görə
29. WÎN = ve inne : və şübhəsiz
30. KS̃YRÆ = keṧīran : ən çox
31. MN = mine : -dan
32. ÆLNÆS = n-nāsi : Xalq-
33. LFÆSGWN = lefāsiḳūne : azdılar
| qayda | onların arasında | ilə | endirilib | Allahın | | uyğun | onların zövqünə | və onlardan çəkinin | | çünki səni təəccübləndirirlər | -dan | bəzi hissə- | şeylərdən | endirilib | Allahın | Sizə | əgər | qayıtsalar | bilirik ki | Şübhəsiz | istəyir | Allah | | onları bədbəxt etmək | bəziləri | günahlarına görə | və şübhəsiz | ən çox | -dan | Xalq- | azdılar |

[] [ḪKM] [BYN] [] [NZL] [] [] [TBA] [HWY] [ḪZ̃R] [] [FTN] [] [BAŽ] [] [NZL] [] [] [] [WLY] [ALM] [] [RWD̃] [] [] [ṦWB] [BAŽ] [Z̃NB] [] [KS̃R] [] [NWS] [FSG]
WǼN ÆḪKM BYNHM BMÆ ǼNZL ÆLLH WLÆ TTBA ǼHWÆÙHM WÆḪZ̃RHM ǼN YFTNWK AN BAŽ ǼNZL ÆLLH ÎLYK FÎN TWLWÆ FÆALM ǼNMÆ YRYD̃ ÆLLH ǼN YṦYBHM BBAŽ Z̃NWBHM WÎN KS̃YRÆ MN ÆLNÆS LFÆSGWN

ve eni Hkum beynehum bimā enzele llahu ve lā tettebiǎ' ehvā'ehum veHƶerhum en yeftinūke ǎn beǎ'Di enzele llahu ileyke fe in tevellev feǎ'lem ennemā yurīdu llahu en yuSībehum bibeǎ'Di ƶunūbihim ve inne keṧīran mine n-nāsi lefāsiḳūne
وأن احكم بينهم بما أنزل الله ولا تتبع أهواءهم واحذرهم أن يفتنوك عن بعض ما أنزل الله إليك فإن تولوا فاعلم أنما يريد الله أن يصيبهم ببعض ذنوبهم وإن كثيرا من الناس لفاسقون

[] [ح ك م] [ب ي ن] [] [ن ز ل] [] [] [ت ب ع] [ه و ي] [ح ذ ر] [] [ف ت ن] [] [ب ع ض] [] [ن ز ل] [] [] [] [و ل ي] [ع ل م] [] [ر و د] [] [] [ص و ب] [ب ع ض] [ذ ن ب] [] [ك ث ر] [] [ن و س] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | WǼN ve eni And that
احكم ح ك م | ḪKM ÆḪKM Hkum qayda you judge
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
بما | BMÆ bimā ilə by what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib (has) revealed
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǎ' uyğun follow
أهواءهم ه و ي | HWY ǼHWÆÙHM ehvā'ehum onların zövqünə their vain desires
واحذرهم ح ذ ر | ḪZ̃R WÆḪZ̃RHM veHƶerhum və onlardan çəkinin and beware of them
أن | ǼN en lest
يفتنوك ف ت ن | FTN YFTNWK yeftinūke çünki səni təəccübləndirirlər they tempt you away
عن | AN ǎn -dan from
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Di bəzi hissə- some
ما | şeylərdən (of) what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib has revealed
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you.
فإن | FÎN fe in əgər And if
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev qayıtsalar they turn away
فاعلم ع ل م | ALM FÆALM feǎ'lem bilirik ki then know that
أنما | ǼNMÆ ennemā Şübhəsiz only
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir intends
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
أن | ǼN en to
يصيبهم ص و ب | ṦWB YṦYBHM yuSībehum onları bədbəxt etmək afflict them
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Di bəziləri for some
ذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB Z̃NWBHM ƶunūbihim günahlarına görə (of) their sins.
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran ən çox many
من | MN mine -dan of
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq- the people
لفاسقون ف س ق | FSG LFÆSGWN lefāsiḳūne azdılar (are) defiantly disobedient.
| qayda | onların arasında | ilə | endirilib | Allahın | | uyğun | onların zövqünə | və onlardan çəkinin | | çünki səni təəccübləndirirlər | -dan | bəzi hissə- | şeylərdən | endirilib | Allahın | Sizə | əgər | qayıtsalar | bilirik ki | Şübhəsiz | istəyir | Allah | | onları bədbəxt etmək | bəziləri | günahlarına görə | və şübhəsiz | ən çox | -dan | Xalq- | azdılar |

[] [ḪKM] [BYN] [] [NZL] [] [] [TBA] [HWY] [ḪZ̃R] [] [FTN] [] [BAŽ] [] [NZL] [] [] [] [WLY] [ALM] [] [RWD̃] [] [] [ṦWB] [BAŽ] [Z̃NB] [] [KS̃R] [] [NWS] [FSG]
WǼN ÆḪKM BYNHM BMÆ ǼNZL ÆLLH WLÆ TTBA ǼHWÆÙHM WÆḪZ̃RHM ǼN YFTNWK AN BAŽ ǼNZL ÆLLH ÎLYK FÎN TWLWÆ FÆALM ǼNMÆ YRYD̃ ÆLLH ǼN YṦYBHM BBAŽ Z̃NWBHM WÎN KS̃YRÆ MN ÆLNÆS LFÆSGWN

ve eni Hkum beynehum bimā enzele llahu ve lā tettebiǎ' ehvā'ehum veHƶerhum en yeftinūke ǎn beǎ'Di enzele llahu ileyke fe in tevellev feǎ'lem ennemā yurīdu llahu en yuSībehum bibeǎ'Di ƶunūbihim ve inne keṧīran mine n-nāsi lefāsiḳūne
وأن احكم بينهم بما أنزل الله ولا تتبع أهواءهم واحذرهم أن يفتنوك عن بعض ما أنزل الله إليك فإن تولوا فاعلم أنما يريد الله أن يصيبهم ببعض ذنوبهم وإن كثيرا من الناس لفاسقون

[] [ح ك م] [ب ي ن] [] [ن ز ل] [] [] [ت ب ع] [ه و ي] [ح ذ ر] [] [ف ت ن] [] [ب ع ض] [] [ن ز ل] [] [] [] [و ل ي] [ع ل م] [] [ر و د] [] [] [ص و ب] [ب ع ض] [ذ ن ب] [] [ك ث ر] [] [ن و س] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | WǼN ve eni And that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
SUB – tabeli bağlayıcı
الواو عاطفة
حرف مصدري
احكم ح ك م | ḪKM ÆḪKM Hkum qayda you judge
Elif,Ha,Kef,Mim,
1,8,20,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بما | BMÆ bimā ilə by what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib (has) revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǎ' uyğun follow
Te,Te,Be,Ayn,
400,400,2,70,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
أهواءهم ه و ي | HWY ǼHWÆÙHM ehvā'ehum onların zövqünə their vain desires
,He,Vav,Elif,,He,Mim,
,5,6,1,,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واحذرهم ح ذ ر | ḪZ̃R WÆḪZ̃RHM veHƶerhum və onlardan çəkinin and beware of them
Vav,Elif,Ha,Zel,Re,He,Mim,
6,1,8,700,200,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ǼN en lest
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يفتنوك ف ت ن | FTN YFTNWK yeftinūke çünki səni təəccübləndirirlər they tempt you away
Ye,Fe,Te,Nun,Vav,Kef,
10,80,400,50,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Di bəzi hissə- some
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ما | şeylərdən (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib has revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you.
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فإن | FÎN fe in əgər And if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev qayıtsalar they turn away
Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,6,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فاعلم ع ل م | ALM FÆALM feǎ'lem bilirik ki then know that
Fe,Elif,Ayn,Lam,Mim,
80,1,70,30,40,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
أنما | ǼNMÆ ennemā Şübhəsiz only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir intends
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يصيبهم ص و ب | ṦWB YṦYBHM yuSībehum onları bədbəxt etmək afflict them
Ye,Sad,Ye,Be,He,Mim,
10,90,10,2,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Di bəziləri for some
Be,Be,Ayn,Dad,
2,2,70,800,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB Z̃NWBHM ƶunūbihim günahlarına görə (of) their sins.
Zel,Nun,Vav,Be,He,Mim,
700,50,6,2,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو استئنافية
حرف نصب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran ən çox many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq- the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
لفاسقون ف س ق | FSG LFÆSGWN lefāsiḳūne azdılar (are) defiantly disobedient.
Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Vav,Nun,
30,80,1,60,100,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [5:48-50] Kuran: Son ve Tek Kaynak

Abdulbaki Gölpınarlı : Aralarında, Allah'ın indirdiği hükümlere göre hükmet ve onların dileklerine uyma, Allah'ın, sana indirdiği hükümlerin bâzısından seni saptıracaklarından çekin. Yüz çevirirlerse bil ki ancak Allah, onları bâzı suçlarından dolayı musîbete uğratacak ve insanların çoğu da buyruktan çıkmış olanlardır zâten.
Adem Uğur : (Sana şu talîmatı verdik): Aralarında Allah'ın indirdiği ile hükmet ve onların arzularına uyma. Allah'ın sana indirdiği hükümlerin bir kısmından seni saptırmamalarına dikkat et. Eğer (hükümden) yüz çevirirlerse bil ki (bununla) Allah ancak, günahlarının bir kısmını onların başına belâ etmek ister. İnsanların birçoğu da zaten yoldan çıkmışlardır.
Ahmed Hulusi : (Sana şu hükmü verdik): Onların aralarında Allâh'ın sana inzâl ettiği hüküm ile hükmet. . . Onların (nefsaniyetten kaynaklanan) gerçeğe dayanmayan isteklerine tâbi olma. . . Allâh'ın sana inzâl ettiğinin bazısından seni fitneye düşürmelerinden sakın! Eğer yüz çevirirlerse iyi bil ki, bazı suçlarından dolayı, Allâh onlara bir musîbet vermek istiyor. . . Muhakkak ki, insanların çoğu gerçekten bozuk inanca sahiptirler.
Ahmet Tekin : Onların, zımmîlerin vârisleri arasında, Allah’ın indirdiği ile, Kur’ân ahkâmıyla hüküm ver, icraat yap. Onların şahsî arzu ve ihtiraslarına, bâtıla uyma. Onların, Allah’ın sana indirdiğinin bir kısmından seni uzaklaştırıp azaba dûçar etmelerinden sakın, kendini koru. Eğer Allah’ın hükümlerinden, yargı ve icra ile ilgili indirdiği emirlerden yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamette yönlendirirlerse, Allah’ın azabından kurtulamazlar. Bilesin ki, Allah, onların bir kısım günahları sebebiyle başlarına belâ vermek istiyor. İnsanların çoğu doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkmış fâsıktır, âsidir, bozguncudur.
Ahmet Varol : Aralarında Allah'ın indirdiğiyle hükmet, onların arzularına uyma ve seni Allah'ın indirdiği şeylerin bir kısmından uzaklaştırmalarından sakın. Eğer yüz çevirirlerse bil ki Allah onları bazı günahlarından dolayı bir belaya çarptırmak istemektedir. Gerçekte insanların çoğu fasıktırlar.
Ali Bulaç : Aralarında Allah'ın indirdiğiyle hükmet ve onların hevalarına uyma. Allah'ın sana indirdiklerinin bir kısmından seni şaşırtmamaları için diye onlardan sakın. Şayet yüz çevirirlerse, bil ki, Allah bir kısım günahları nedeniyle onlara bir musibeti tattırmak istemektedir. Şüphesiz, insanların çoğu fasıklardır.
Ali Fikri Yavuz : Ve şu emri de indirdik. Aralarında, Allah’ın indirdiği hükümlerle hüküm ver, arzularına uyma ve Allah’ın sana indirdiği hükümlerin bir kısmından seni şaşırtırlar diye kendilerinden sakın. Eğer onlar, hükümleri kabulden yüz çevirirlerse, bil ki, Allah onların bazı günahları sebebiyle başlarına mutlaka bir musibet getirmek diliyor. Her halde insanların çoğu fâsıktırlar. (Allah’ın emrinden dışarı çıkarlar.)
Azerice : Onların arasında Allahın sənə nazil etdiyi ilə hökm et. Onların istəklərinə uymayın. Onlardan qorxun ki, Allahın sizə nazil etdiyi bəzi şeylərdən sizi azdırmasınlar. Əgər onlar sənin qərarlarına əməl etməsələr, bil ki, Allah onların bəzi günahlarına görə başlarına fəlakət vermək istəyir. Əlbəttə, insanların çoxu günahkardır.
Bekir Sadak : O halde, Allah'in indirdigi Kitab ile aralarinda hukmet, Allah'in sana indirdigi Kur'an'in bir kismindan seni vazgecirmelerinden sakin, heveslerine uyma; eger yuz cevirirlerse bil ki, Allah bir kisim gunahlari yuzunden onlari cezalandirmak istiyor. Insanlarin cogu gercekten fasiktirlar.
Celal Yıldırım : Ve artık aralarında Allah'ın indirdiğiyle hükmet; onların arzu ve heveslerine uyma ; Allah'ın sana indirdiğinin bir kısmında seni şaşırtmalarından sakın. Eğer yüz çevirirlerse, bilmiş ol ki, Allah bazı günahlarından dolayı onları musîbete uğratmak istiyor ve hem insanların çoğu gerçekten ilâhî sınırları aşanlardır.
Diyanet İşleri : Aralarında, Allah’ın indirdiği ile hükmet. Onların arzularına uyma ve Allah’ın sana indirdiğinin bir kısmından (Kur’an’ın bazı hükümlerinden) seni şaşırtmalarından sakın. Eğer yüz çevirirlerse, bil ki şüphesiz Allah, bazı günahları sebebiyle onları bir musibete çarptırmak istiyor. İnsanlardan birçoğu muhakkak ki yoldan çıkmışlardır.
Diyanet İşleri (eski) : O halde, Allah'ın indirdiği Kitap ile aralarında hükmet, Allah'ın sana indirdiği Kuran'ın bir kısmından seni vazgeçirmelerinden sakın, heveslerine uyma; eğer yüz çevirirlerse bil ki, Allah bir kısım günahları yüzünden onları cezalandırmak istiyor. İnsanların çoğu gerçekten fasıktırlar.
Diyanet Vakfi : (Sana şu talîmatı verdik): Aralarında Allah'ın indirdiği ile hükmet ve onların arzularına uyma. Allah'ın sana indirdiği hükümlerin bir kısmından seni saptırmamalarına dikkat et. Eğer (hükümden) yüz çevirirlerse bil ki (bununla) Allah ancak, günahlarının bir kısmını onların başına belâ etmek ister. İnsanların birçoğu da zaten yoldan çıkmışlardır.
Edip Yüksel : Aralarında ALLAH'ın indirdiği ile hüküm vermelisin. Onların keyfine uyma. ALLAH'ın sana indirdiklerinin bir kısmından sakın seni şaşırtmasınlar. Yüz çevirirlerse, demek ki ALLAH bazı günahları yüzünden onları cezalandırmak istiyor. Gerçekten insanların çoğu yoldan çıkmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Aralarında Allah'ın indirdiğiyle hükmet. Onların keyiflerine uyma. Allah'ın sana indirdiğinin bir kısmından seni saptırmalarından sakın. Eğer Allah'ın hükmünden yüzçevirirlerse, bil ki Allah, bir kısım günahları sebebiyle onları musibete uğratmak istiyor. Muhakkak ki insanların çoğu yoldan çıkanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve şu emri indirdik: «Aralarında yalnız Allah'ın indirdiği ile hükmet, onların keyiflerine uyma ve onların Allah'ın indirdiği hükümlerin birinden seni şaşırtmalarından sakın! Yine yüz çevirirlerse bil ki, Allah, onların bazı günahları sebebiyle, başlarına bir bela getirmek istiyor. Her halde insanlardan birçoğu Allah yolundan çıkmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şu emri indirdik: aralarında sırf Allahın indirdiği ile hukmet, keyiflerine tabi' olma ve onlardan sakın Allahın indirdiği ahkâmın birinden seni şaşırtmasınlar, yine yüz çevirirlerse bil ki Allah onların bazı günahları sebebiyle başlarına mutlaka bir musibet getirmek istiyor ve herhalde insanlardan bir çoğu fasıktırlar.
Fizilal-il Kuran : O halde onların arasında Allah'ın indirdiği ayetlere göre hüküm ver, onların keyfi arzularına uyma, onların seni Allah'ın indirdiği hükümlerin bir kısmından bile şaşırtmalarından sakın, eğer sana sırt çevirirlerse bil ki, Allah, günahlarının bazısı yüzünden onları cezalandırmak istiyor. Kuşku yok ki, insanların çoğu fasıktır.
Gültekin Onan : Aralarında Tanrı'nın indirdiğiyle hükmet ve onların hevalarına uyma. Tanrı'nın sana indirdiklerinin bir kısmından seni şaşırtmamaları için onlardan sakın. Şayet yüz çevirirlerse, bil ki Tanrı bir kısım günahları nedeniyle onlara bir musibet tattırmak istemektedir. Kuşkusuz insanların çoğu fasıktır.
Hakkı Yılmaz : Sen, yine aralarında Allah'ın indirdiğiyle hükmet, onların tutkularına uyma. Allah'ın sana indirdiğinin bir kısmından seni davandan vazgeçirerek ateşe atmalarından sakın. Artık sırt çevirirlerse, artık bil ki şüphesiz Allah, bir kısım günahları sebebiyle/ günahlarının acısıyla onları musibete uğratmak istiyor. Ve şüphesiz insanlardan pek çoğu kesinlikle hak yoldan çıkan kimselerdir.
Hasan Basri Çantay : (Ve şu emri indirdik:) Aralarında Allahın indirdiği (vech) ile hükmet, onların keyflerine uyma, Allahın sana indirdiği (hükümlerin) bir kısmından seni sapıtacaklar diye kaçın onlardan. Eğer onlar (indirilen hükümleri kabulden) yüz çevirirlerse bil ki Allah, günahlarının (yalınız (şu) biri (veya şu yüz çevirmeleri) sebebiyle bile kendilerini mutlakaa musıybete uğratmak istiyordur. İnsanlardan bir çoğu muhakkak ki Allahın emrinden dışarı çıkanlar (güruhu) dur.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Hem (o kitâbı,) onların arasında Allah’ın indirdiğiyle hükmet ve onların arzularına uyma ve Allah’ın sana indirdiği şeylerin (hükümlerin) bir kısmından seni şaşırtmalarından sakın diye (indirdik). Buna rağmen (sana indirilen hükümden) yüz çevirirlerse, artık bil ki Allah ancak, onlara bazı günahları yüzünden bir musîbet vermek istiyor. Ve şübhesiz ki insanların birçoğu, gerçekten fâsıktırlar.
İbni Kesir : Ve aralarında Allah'ın indirdiği ile hükmet. Onların heveslerine uyma. Seni Allah'ın sana indirdiğinden vazgeçirmelerinden sakın. Eğer yüz çevirirlerse; bil ki, bir kısım günahları yüzünden Allah onları cezalandırmak istiyor. Gerçekten insanların bir çoğu fasıklardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların aralarında Allah'ın indirdiğiyle hükmet, onların hevâlarına uyma. Allah'ın sana indirdiği şeylerin bir kısmından seni fitneye düşürmelerinden sakın. Bundan sonra eğer (Hakk'tan) yüz çevirirlerse, o taktirde bil ki artık Allah, bazı günahları sebebiyle, onları bir musibete uğratmak istiyor. Muhakkak ki insanların çoğu gerçekten fâsıklardır.
Maide : Onların arasında Allahın sənə nazil etdiyi ilə hökm et. Onların istəklərinə uymayın. Onlardan qorxun ki, Allahın sizə nazil etdiyi bəzi şeylərdən sizi azdırmasınlar. Əgər onlar sənin qərarlarına əməl etməsələr, bil ki, Allah onların bəzi günahlarına görə başlarına fəlakət vermək istəyir. Əlbəttə, insanların çoxu günahkardır.
Muhammed Esed : O halde, geçmiş vahyin mensupları arasında Allahın indirdiğine göre hükmet ve onların mesnetsiz görüşlerine uyma; ve onlardan sakın ki Allahın sana indirdiğinin bir kısmından seni uzaklaştırmasınlar. Eğer onlar (Allahın buyruklarından) yüz çevirirlerse, bil ki bir kısım günahlarından dolayı onları (böylece) cezalandırmak, Allahın iradesi gereğidir: Unutma ki insanların çoğu gerçekten sapkındır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve aralarında Allah Teâlâ'nın indirmiş olduğu ile hükmet ve onların hevâlarına tâbi olma. Ve Allah Teâlâ'nın sana indirmiş olduğu şeylerin bazısından seni fitneye düşüreceklerinden dolayı onlardan kaçın. Eğer onlar yüz çevirirlerse artık bil ki, Allah Teâlâ muhakkak diliyor ki, onları bazı günahları sebebiyle musîbete uğratsın. Ve şüphe yok ki nastan bir çokları elbette fâsık kimselerdir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Aralarında Allah'ın indirdiği ile hükmet. Onların keyiflerine uyma. Allah'ın sana indirdiği hükümlerin bir kısmından seni saptırmalarından sakın! Eğer yüz çevirirlerse, bil ki Allah onları bazı günahlarından dolayı musibete uğratmak istiyor. İnsanların çoğu gerçekten fâsıktırlar.
Şaban Piriş : Şu halde, Allah’ın indirdiği (kitap) ile aralarında hükmet, Allah’ın sana indirdiği Kur’an’ın bir kısmından seni vazgeçirmelerinden sakın. Heveslerine uyma, eğer yüz çevirirlerse bil ki, Allah bir kısım günahları yüzünden onları cezalandırmak istiyor. İnsanların çoğu gerçekten fasıktır.
Suat Yıldırım : Ve şu emri indirdik: Aralarında, Allah’ın sana indirdiği ahkâm ile hükmet! Sakın onların keyiflerine uyma ve Allah’ın indirdiği hükümlerin bir kısmından seni caydırmalarından sakın!Şayet yüz çevirirlerse bil ki, Allah onları bazı günahlarından dolayı musîbete uğratmak istiyordur. Zaten insanların birçoğu Allah’ın emrinden dışarı çıkmaktadırlar.
Süleyman Ateş : Aralarında Allâh'ın indirdiğiyle hükmet, onların keyiflerine uyma ve onların, Allâh'ın indirdiği şeylerin bir kısmından seni şaşırtmalarından sakın! Eğer dönerlerse bil ki Allâh, bazı günâhları yüzünden onları felâkete uğratmak istiyordur. Zaten insanlardan çoğu, yoldan çıkmışlardır.
Tefhim-ul Kuran : Aralarında Allah'ın indirdiğiyle hükmet ve onların hevalarına uyma, Allah'ın sana indirdiklerinin bir kısmından seni şaşırtmasınlar diye onlardan sakın. Şayet yüz çevirirlerse, bil ki, Allah bir kısım günahları nedeniyle onlara bir musibeti tattırmak istemektedir. Şüphesiz, insanların çoğu fasıklardır.
Ümit Şimşek : Sana şunu da bildirdik: Onlar arasında Allah'ın indirdiğiyle hükmet. Onların heveslerine uyma. Dikkat et, seni şaşırtıp da Allah'ın indirdiklerinin bir kısmından caydırmasınlar. Eğer yüz çevirirlerse, bil ki, Allah onları bazı günahları yüzünden belâya uğratmak istiyordur. Gerçekten de insanlardan birçoğu Allah'a itaatten çıkmış kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen de aralarında, Allah'ın indirdiğiyle hükmet. Onların keyiflerine uyma. Dikkat et de Allah'ın sana indirdiğinin bir kısmından seni uzaklaştırıp fitneye düşürmesinler. Eğer yüz çevirirlerse bil ki, Allah onları bazı günahları yüzünden belaya çarptırmak istiyor. Zaten insanların birçokları doğru yoldan iyice sapmış bulunuyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}