» 5 / Mâide  45:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və yazdıq | onlara | onuncu | əmin | ruha | həyat | və gözə | kirpik | və buruna | burun | və qulağa | qulaq | və dişə | xarici | və yaralar | qisas | ÜST | bağışlasa | bu | o | kəffarə olur | özü üçün | və kim | | idarə etməsə | ilə | endirilib | Allahın | işdə | onlar | onlar zalımdırlar |

WKTBNÆ ALYHM FYHÆ ǼN ÆLNFS BÆLNFS WÆLAYN BÆLAYN WÆLǼNF BÆLǼNF WÆLǼZ̃N BÆLǼZ̃N WÆLSN BÆLSN WÆLCRWḪ GṦÆṦ FMN TṦD̃G BH FHW KFÆRT LH WMN LM YḪKM BMÆ ǼNZL ÆLLH FǼWLÙK HM ÆLƵÆLMWN
ve ketebnā ǎleyhim fīhā enne n-nefse bin-nefsi vel'ǎyne bil-ǎyni vel'enfe bil-enfi vel'uƶune bil-uƶuni ve ssinne bis-sinni velcurūHa ḳiSāSun femen teSaddeḳa bihi fehuve keffāratun lehu ve men lem yeHkum bimā enzele llahu feulāike humu Z-Zālimūne

وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالْأَنْفَ بِالْأَنْفِ وَالْأُذُنَ بِالْأُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَهُ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKTBNÆ = ve ketebnā : və yazdıq
2. ALYHM = ǎleyhim : onlara
3. FYHÆ = fīhā : onuncu
4. ǼN = enne : əmin
5. ÆLNFS = n-nefse : ruha
6. BÆLNFS = bin-nefsi : həyat
7. WÆLAYN = vel'ǎyne : və gözə
8. BÆLAYN = bil-ǎyni : kirpik
9. WÆLǼNF = vel'enfe : və buruna
10. BÆLǼNF = bil-enfi : burun
11. WÆLǼZ̃N = vel'uƶune : və qulağa
12. BÆLǼZ̃N = bil-uƶuni : qulaq
13. WÆLSN = ve ssinne : və dişə
14. BÆLSN = bis-sinni : xarici
15. WÆLCRWḪ = velcurūHa : və yaralar
16. GṦÆṦ = ḳiSāSun : qisas
17. FMN = femen : ÜST
18. TṦD̃G = teSaddeḳa : bağışlasa
19. BH = bihi : bu
20. FHW = fehuve : o
21. KFÆRT = keffāratun : kəffarə olur
22. LH = lehu : özü üçün
23. WMN = ve men : və kim
24. LM = lem :
25. YḪKM = yeHkum : idarə etməsə
26. BMÆ = bimā : ilə
27. ǼNZL = enzele : endirilib
28. ÆLLH = llahu : Allahın
29. FǼWLÙK = feulāike : işdə
30. HM = humu : onlar
31. ÆLƵÆLMWN = Z-Zālimūne : onlar zalımdırlar
və yazdıq | onlara | onuncu | əmin | ruha | həyat | və gözə | kirpik | və buruna | burun | və qulağa | qulaq | və dişə | xarici | və yaralar | qisas | ÜST | bağışlasa | bu | o | kəffarə olur | özü üçün | və kim | | idarə etməsə | ilə | endirilib | Allahın | işdə | onlar | onlar zalımdırlar |

[KTB] [] [] [] [NFS] [NFS] [AYN] [AYN] [ÆNF] [ÆNF] [ÆZ̃N] [ÆZ̃N] [SNN] [SNN] [CRḪ] [GṦṦ] [] [ṦD̃G] [] [] [KFR] [] [] [] [ḪKM] [] [NZL] [] [] [] [ƵLM]
WKTBNÆ ALYHM FYHÆ ǼN ÆLNFS BÆLNFS WÆLAYN BÆLAYN WÆLǼNF BÆLǼNF WÆLǼZ̃N BÆLǼZ̃N WÆLSN BÆLSN WÆLCRWḪ GṦÆṦ FMN TṦD̃G BH FHW KFÆRT LH WMN LM YḪKM BMÆ ǼNZL ÆLLH FǼWLÙK HM ÆLƵÆLMWN

ve ketebnā ǎleyhim fīhā enne n-nefse bin-nefsi vel'ǎyne bil-ǎyni vel'enfe bil-enfi vel'uƶune bil-uƶuni ve ssinne bis-sinni velcurūHa ḳiSāSun femen teSaddeḳa bihi fehuve keffāratun lehu ve men lem yeHkum bimā enzele llahu feulāike humu Z-Zālimūne
وكتبنا عليهم فيها أن النفس بالنفس والعين بالعين والأنف بالأنف والأذن بالأذن والسن بالسن والجروح قصاص فمن تصدق به فهو كفارة له ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الظالمون

[ك ت ب] [] [] [] [ن ف س] [ن ف س] [ع ي ن] [ع ي ن] [ا ن ف] [ا ن ف] [ا ذ ن] [ا ذ ن] [س ن ن] [س ن ن] [ج ر ح] [ق ص ص] [] [ص د ق] [] [] [ك ف ر] [] [] [] [ح ك م] [] [ن ز ل] [] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكتبنا ك ت ب | KTB WKTBNÆ ve ketebnā və yazdıq And We ordained
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara for them
فيها | FYHÆ fīhā onuncu in it
أن | ǼN enne əmin that -
النفس ن ف س | NFS ÆLNFS n-nefse ruha the life
بالنفس ن ف س | NFS BÆLNFS bin-nefsi həyat for the life,
والعين ع ي ن | AYN WÆLAYN vel'ǎyne və gözə and the eye
بالعين ع ي ن | AYN BÆLAYN bil-ǎyni kirpik for the eye,
والأنف ا ن ف | ÆNF WÆLǼNF vel'enfe və buruna and the nose
بالأنف ا ن ف | ÆNF BÆLǼNF bil-enfi burun for the nose,
والأذن ا ذ ن | ÆZ̃N WÆLǼZ̃N vel'uƶune və qulağa and the ear
بالأذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÆLǼZ̃N bil-uƶuni qulaq for the ear,
والسن س ن ن | SNN WÆLSN ve ssinne və dişə and the tooth
بالسن س ن ن | SNN BÆLSN bis-sinni xarici for the tooth,
والجروح ج ر ح | CRḪ WÆLCRWḪ velcurūHa və yaralar and (for) wounds
قصاص ق ص ص | GṦṦ GṦÆṦ ḳiSāSun qisas (is) retribution.
فمن | FMN femen ÜST But whoever
تصدق ص د ق | ṦD̃G TṦD̃G teSaddeḳa bağışlasa gives charity
به | BH bihi bu with it,
فهو | FHW fehuve o then it is
كفارة ك ف ر | KFR KFÆRT keffāratun kəffarə olur an expiation
له | LH lehu özü üçün for him.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
لم | LM lem (does) not
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkum idarə etməsə judge
بما | BMÆ bimā ilə by what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib has revealed
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah,
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those
هم | HM humu onlar [they]
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne onlar zalımdırlar (are) the wrongdoers.
və yazdıq | onlara | onuncu | əmin | ruha | həyat | və gözə | kirpik | və buruna | burun | və qulağa | qulaq | və dişə | xarici | və yaralar | qisas | ÜST | bağışlasa | bu | o | kəffarə olur | özü üçün | və kim | | idarə etməsə | ilə | endirilib | Allahın | işdə | onlar | onlar zalımdırlar |

[KTB] [] [] [] [NFS] [NFS] [AYN] [AYN] [ÆNF] [ÆNF] [ÆZ̃N] [ÆZ̃N] [SNN] [SNN] [CRḪ] [GṦṦ] [] [ṦD̃G] [] [] [KFR] [] [] [] [ḪKM] [] [NZL] [] [] [] [ƵLM]
WKTBNÆ ALYHM FYHÆ ǼN ÆLNFS BÆLNFS WÆLAYN BÆLAYN WÆLǼNF BÆLǼNF WÆLǼZ̃N BÆLǼZ̃N WÆLSN BÆLSN WÆLCRWḪ GṦÆṦ FMN TṦD̃G BH FHW KFÆRT LH WMN LM YḪKM BMÆ ǼNZL ÆLLH FǼWLÙK HM ÆLƵÆLMWN

ve ketebnā ǎleyhim fīhā enne n-nefse bin-nefsi vel'ǎyne bil-ǎyni vel'enfe bil-enfi vel'uƶune bil-uƶuni ve ssinne bis-sinni velcurūHa ḳiSāSun femen teSaddeḳa bihi fehuve keffāratun lehu ve men lem yeHkum bimā enzele llahu feulāike humu Z-Zālimūne
وكتبنا عليهم فيها أن النفس بالنفس والعين بالعين والأنف بالأنف والأذن بالأذن والسن بالسن والجروح قصاص فمن تصدق به فهو كفارة له ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الظالمون

[ك ت ب] [] [] [] [ن ف س] [ن ف س] [ع ي ن] [ع ي ن] [ا ن ف] [ا ن ف] [ا ذ ن] [ا ذ ن] [س ن ن] [س ن ن] [ج ر ح] [ق ص ص] [] [ص د ق] [] [] [ك ف ر] [] [] [] [ح ك م] [] [ن ز ل] [] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكتبنا ك ت ب | KTB WKTBNÆ ve ketebnā və yazdıq And We ordained
Vav,Kef,Te,Be,Nun,Elif,
6,20,400,2,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara for them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فيها | FYHÆ fīhā onuncu in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN enne əmin that -
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
النفس ن ف س | NFS ÆLNFS n-nefse ruha the life
Elif,Lam,Nun,Fe,Sin,
1,30,50,80,60,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
بالنفس ن ف س | NFS BÆLNFS bin-nefsi həyat for the life,
Be,Elif,Lam,Nun,Fe,Sin,
2,1,30,50,80,60,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi tək isim
جار ومجرور
والعين ع ي ن | AYN WÆLAYN vel'ǎyne və gözə and the eye
Vav,Elif,Lam,Ayn,Ye,Nun,
6,1,30,70,10,50,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Göz"
الواو عاطفة
اسم منصوب
بالعين ع ي ن | AYN BÆLAYN bil-ǎyni kirpik for the eye,
Be,Elif,Lam,Ayn,Ye,Nun,
2,1,30,70,10,50,
"P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı → Göz"
جار ومجرور
والأنف ا ن ف | ÆNF WÆLǼNF vel'enfe və buruna and the nose
Vav,Elif,Lam,,Nun,Fe,
6,1,30,,50,80,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
بالأنف ا ن ف | ÆNF BÆLǼNF bil-enfi burun for the nose,
Be,Elif,Lam,,Nun,Fe,
2,1,30,,50,80,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək isim
جار ومجرور
والأذن ا ذ ن | ÆZ̃N WÆLǼZ̃N vel'uƶune və qulağa and the ear
Vav,Elif,Lam,,Zel,Nun,
6,1,30,,700,50,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Qulaq"
الواو عاطفة
اسم منصوب
بالأذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÆLǼZ̃N bil-uƶuni qulaq for the ear,
Be,Elif,Lam,,Zel,Nun,
2,1,30,,700,50,
"P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı → Qulaq"
جار ومجرور
والسن س ن ن | SNN WÆLSN ve ssinne və dişə and the tooth
Vav,Elif,Lam,Sin,Nun,
6,1,30,60,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
بالسن س ن ن | SNN BÆLSN bis-sinni xarici for the tooth,
Be,Elif,Lam,Sin,Nun,
2,1,30,60,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
والجروح ج ر ح | CRḪ WÆLCRWḪ velcurūHa və yaralar and (for) wounds
Vav,Elif,Lam,Cim,Re,Vav,Ha,
6,1,30,3,200,6,8,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
قصاص ق ص ص | GṦṦ GṦÆṦ ḳiSāSun qisas (is) retribution.
Gaf,Sad,Elif,Sad,
100,90,1,90,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فمن | FMN femen ÜST But whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الفاء استئنافية
اسم شرط
تصدق ص د ق | ṦD̃G TṦD̃G teSaddeḳa bağışlasa gives charity
Te,Sad,Dal,Gaf,
400,90,4,100,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel
فعل ماض
به | BH bihi bu with it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فهو | FHW fehuve o then it is
Fe,He,Vav,
80,5,6,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
ضمير منفصل
كفارة ك ف ر | KFR KFÆRT keffāratun kəffarə olur an expiation
Kef,Fe,Elif,Re,Te merbuta,
20,80,1,200,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
له | LH lehu özü üçün for him.
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
لم | LM lem (does) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkum idarə etməsə judge
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بما | BMÆ bimā ilə by what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib has revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne onlar zalımdırlar (are) the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [5:45-45] Ödeşme (Kısas) Yasası

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o kitapta onlara hükmettik ki cana karşılık can, göze karşılık göz, burna karşılık burun, kulağa karşılık kulak, dişe karşılık diş ve yaralara karşılık da yaralarla kısas var. Fakat kim bağışlar da hakkından geçerse bu, suçlarının yarlıganmasına sebep olur ve kimler, Allah'ın indirdiği hükme göre hüküm vermezlerse onlardır zâlimlerin ta kendileri.
Adem Uğur : Tevrat'ta onlara şöyle yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş (karşılık ve cezadır). Yaralar da kısastır (Her yaralama misli ile cezalandırılır). Kim bunu (kısası) bağışlarsa kendisi için o keffâret olur. Kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar zalimlerdir.
Ahmed Hulusi : Onda (Tevrat'ta), onlara şöyle hükmettik: "Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak ve dişe diş! Yaralarda da eş değer karşılık. . . " Fakat kim onu (kısas hakkını) bağışlarsa, o onun için geçmiş suçlarına örtü olur!. . Kim Allâh'ın inzâl ettiği (hüküm) ile hükmetmezse, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir.
Ahmet Tekin : Biz Tevrat’ta onlara, cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş, yaralamalara da, karşılıklı kısas olmak üzere yazılı ceza kuralları koyduk. Kim kısas hakkından vazgeçer, diyetini, imanda sadâkatinin ve kemâlinin ifadesi olan sadakaya, malî mükellefiyetlere sayarak bağışlarsa, mükâfatı Allah’a aittir. Bu, suçlunun da günahına keffaret olur. Kimler Allah’ın indirdiğiyle hükmetmezler, icraat yapmazlarsa onlar, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir.
Ahmet Varol : Onlar için onda (Tevrat'ta) cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara da karşılıklı şekilde kısas hükmü koyduk. Kim bu hakkını bağışlarsa o kendisi için keffaret olur [7]. Kimler Allah'ın indirdikleriyle hükmetmezlerse işte onlar zalimdirler.
Ali Bulaç : Biz onda, onların üzerine yazdık: Can'a can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve (bütün) yaralara (karşılık da) kısas vardır. Ama kim bunu sadaka olarak bağışlarsa o kendisi için bir keffarettir. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, zalim olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Tevrat’da İsraîloğulları üzerine şu farzı da yazdık: Cana can, göze göz, buruna-burun, kulağa-kulak, dişe-diş ve yaralar birbirine karşı kısastır. (Bunlardan bir suçu işleyen aynen karşılığı ile cezalandırılır). Fakat kim de bu hakkını sadaka olarak bağışlarsa, o, kendi günahına keffaret olur. Kim Allah’ın indirdiği hükümlerle hüküm vermezse işte onlar zalimlerdir.
Azerice : Biz orada onların üzərinə yazdıq: “Canın əvəzinə can, gözə göz, buruna burun, qulağa qulaq, dişə diş, yaralara isə qisas vardır”. Kim onunla sədəqə versə, bu onun üçün kəffarədir. Allahın nazil etdiyi ilə hökm etməyənlər zalımlardır.
Bekir Sadak : Orada onlara cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise disle ve yaralara karsilikli odesme yazdik. Kim hakkindan vazgecerse bu, onun gunahlarina keffaret olur. Allah'in indirdigi ile hukmetmeyenler, iste onlar zalimlerdir.
Celal Yıldırım : Tevrat'ta onlara (şunu da) yazıp farz kıldık : Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralar misliyle karşılık görür. Ama kim bu hakkını sadaka olarak bağışlarsa, (günahlarına) keffarettir. Kim de Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar zâlimlerdir.
Diyanet İşleri : Onda (Tevrat’ta) üzerlerine şunu da yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş kısas edilir. Yaralar da kısasa tabidir. Kim de bu hakkını bağışlar, sadakasına sayarsa o, kendisi için keffaret olur. Allah’ın indirdiği ile hükmetmeyenler, zalimlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Orada onlara cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe dişle ve yaralara karşılıklı ödeşme yazdık. Kim hakkından vazgeçerse bu, onun günahlarına keffaret olur. Allah'ın indirdiği ile hükmetmeyenler, işte onlar zalimlerdir.
Diyanet Vakfi : Tevrat'ta onlara şöyle yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş (karşılık ve cezadır). Yaralar da kısastır (Her yaralama misli ile cezalandırılır). Kim bunu (kısası) bağışlarsa kendisi için o keffâret olur. Kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar zalimlerdir.
Edip Yüksel : Orada onlara: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara ödeşmeyi emrettik. Kim bu hakkından vazgeçerse günahlarını örter. ALLAH'ın indirdiği ile hüküm vermeyenler zalimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz Tevrat'ta onlara, cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara karşılıklı kısas (ödeşme) yazdık. Bununla beraber kim kısas hakkını bağışlarsa, bu kendi günahlarına keffaret olur. Ve kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, onda onların üzerine şöyle yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, dişe diş, yaralamada ödeşme. Kim de bu hakkını sadakasına sayarsa, o, günahlarının bağışlanmasına vesile olur. Her kim de Allah'ın indirdiği hükümlerle hükmetmezse, onlar hep zalimlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem ondan üzerlerine şöyle yazdık: cana can, göze göz, buruna burun, dişe diş, carhler birbirine kısastır, kim de bu hakkını sadakasına sayarsa o, ona keffaret olur ve her kim Allahın indirdiği ahkam ile hukmetmezse onlar hep zalimlerdir
Fizilal-il Kuran : Tevrat'ta, yahudilere yazılı olarak bildirdik ki, canın karşılığı can, gözün karşılığı göz, burnun karşılığı burun, kulağın karşılığı kulak, dişin karşılığı diştir ve yaralamalarda da karşılıklılık (kısas) ilkesi geçerlidir. Kim kısas hakkını bağışlarsa bu onun günahlarına kefaret olur. Allah'ın indirdiği ayetlere göre hüküm vermeyenler ise zalimlerin ta kendileridirler.
Gültekin Onan : Biz onda onların üzerine yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve (bütün) yaralara (karşılık da) kısas vardır. Ama kim bunu sadaka olarak bağışlarsa o kendisi için bir kefarettir. Kim Tanrı'nın indirdiğiyle hükmetmezse, İşte onlar zalim olanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Ve Biz, Tevrât'ta onlara, zata zat, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş yazdık. Yaralara kısas vardır. Bununla beraber kim kısas hakkını bağışlarsa, bu kendisi için kefaret olur. Ve kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar yanlış; kendi zararlarına iş yapanların ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : Biz onda (Tevratda) onların üzerine (şunu da) yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş (karşılıkdır. Hulâsa bütün) yaralar birbirine kısasdır. Fakat kim bunu (bu hakkını) sadaka olarak bağışlarsa o, kendisine (günâhına) keffâret (onun yarlıganmasına vesîle) dir. Kim Allahın indirdiği (ahkâm) ile hükmetmezse onlar zaalimlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Hem onda (Tevrât’ta, yahudilerin) üzerlerine: 'Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak ve dişe diş; yaralara ise (karşılıklı) kısas (vardır)!' diye yazdık. Fakat kim bunu (kısas hakkını) bağışlarsa, o takdirde bu onun (günahları) için bir keffâret olur. Kim de (inandığı hâlde aksini yaparak) Allah’ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir.
İbni Kesir : Orada onlara yazdık ki: Muhakkak cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diştir. Yaralamalara kısas vardır. Kim de hakkından vazgeçerse; o, kendisi için keffarettir. Kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse; işte onlar, zalimlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Onun içinde (Tevrat'ta) onlara, cana can ile, göze göz ile, buruna burun ile, kulağa kulak ile, dişe diş ile ve yaralamalara karşı kısas olduğunu yazıp farz kıldık. Kim onu bağışlar da (kısas hakkından vazgeçerse) artık o kendisi için (günahlarına) kefâret olur. Ve kim, Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, o taktirde işte onlar, onlar zalimlerdir.
Maide : Biz orada onların üzərinə yazdıq: “Canın əvəzinə can, gözə göz, buruna burun, qulağa qulaq, dişə diş, yaralara isə qisas vardır”. Kim onunla sədəqə versə, bu onun üçün kəffarədir. Allahın nazil etdiyi ilə hökm etməyənlər zalımlardır.
Muhammed Esed : Ve onlar için (Tevratta) hükmettik: cana can, göze göz, dişe diş, kulağa kulak, buruna burun ve yaralamalarda (benzer) bir karşılık; ama kim hayrı için ondan vazgeçerse, bu geçmiş günahlarının bir kısmına kefaret olacaktır. Allahın vahyettiğine göre hüküm vermeyenler, işte onlar zalimlerdir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Biz onların üzerine o Tevrat'ta yazdık ki, «Şüphesiz cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralar biribirine kısastır.» Fakat her kim bunu tasadduk ederse, bu onun için bir kefarettir. Ve her kim Allah Teâlâ'nın indirdiği ile hükmetmez ise işte onlar zalimlerdir.
Ömer Öngüt : Biz Tevrat'da onlara şöyle yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralar da birbirine kısastır. Her kim bağışlarsa, kendisi için kefârettir. Kim Allah'ın indirdiği hükümlerle hükmetmezse, işte onlar zâlimlerdir.
Şaban Piriş : Kitapta onlara cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara karşılık kısas yazdık. Kim hakkından vazgeçerse bu onun günahlarına kefaret olur. Allah’ın indirdikleriyle hükmetmeyenler, işte onlar zalimlerdir.
Suat Yıldırım : Hem Tevrat’ta onlara şu hükmü de farz kıldık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş karşılıktır. Hülasa bütün yaralamalar birbirine kısas edilir. Fakat kim bu kısas hakkından feragat edip bağışlarsa bu, kendi günahları için keffaret olur. Kim Allah’ın indirdiği ahkâm ile hükmetmezse işte onlar tam zalimdirler.
Süleyman Ateş : O(Hak Kitabı)nda onlara, cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara karşılıklı kısâs (ödeşme) yazdık. Kim bunu bağışlar(kısâs hakkından vazgeçer)se o, kendisi için keffâret olur. Ve kim Allâh'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte zâlimler onlardır.
Tefhim-ul Kuran : Biz onda, onların üzerine yazdık: Can'a can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve (bütün) yaralara (karşılık da) kısas vardır. Ama kim bunu sadaka olarak bağışlarsa o kendisi için bir keffarettir. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetsezse, işte onlar, zalim olanlardır.
Ümit Şimşek : Tevrat'ta Biz onlara 'Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş-yaralar böylece kısas olunur' diye yazdık. Fakat kim kendi hakkını bağışlarsa, bu onun için bir kefaret olur. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : O Kitap'ta onlar üzerine şöyle yazmıştık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş... Yaralamalar karşılığında da kısas. Kim kısası bağışlarsa, bu bağışlaması kendisi için günahlara bir perde olur. Allah'ın indirdiğiyle hükmetmeyenler zalimlerin ta kendileridir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}