» 5 / Mâide  60:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | | Sənə deyim? | daha pis | -dan | Bu- | cəza | döşəmədə | Allah | kimə(lər) | lənət etsə | Allah | və qəzəblənsə | onlara | və etsəydi | Kimdən | meymunlar | və donuzlar | və ibadət edənlər | Tağuta | bu onlarındır | daha pisdir | yer | və daha da yayındılar | | düz | yoldan |

GL HL ǼNBÙKM BŞR MN Z̃LK MS̃WBT AND̃ ÆLLH MN LANH ÆLLH WĞŽB ALYH WCAL MNHM ÆLGRD̃T WÆLḢNÆZYR WABD̃ ÆLŦÆĞWT ǼWLÙK ŞR MKÆNÆ WǼŽL AN SWÆÙ ÆLSBYL
ḳul hel unebbiukum bişerrin min ƶālike meṧūbeten ǐnde llahi men leǎnehu llahu ve ğaDibe ǎleyhi ve ceǎle minhumu l-ḳiradete velḣanāzīra ve ǎbede T-Tāğūte ulāike şerrun mekānen ve eDellu ǎn sevā'i s-sebīli

قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِنْدَ اللَّهِ مَنْ لَعَنَهُ اللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضَلُّ عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. HL = hel :
3. ǼNBÙKM = unebbiukum : Sənə deyim?
4. BŞR = bişerrin : daha pis
5. MN = min : -dan
6. Z̃LK = ƶālike : Bu-
7. MS̃WBT = meṧūbeten : cəza
8. AND̃ = ǐnde : döşəmədə
9. ÆLLH = llahi : Allah
10. MN = men : kimə(lər)
11. LANH = leǎnehu : lənət etsə
12. ÆLLH = llahu : Allah
13. WĞŽB = ve ğaDibe : və qəzəblənsə
14. ALYH = ǎleyhi : onlara
15. WCAL = ve ceǎle : və etsəydi
16. MNHM = minhumu : Kimdən
17. ÆLGRD̃T = l-ḳiradete : meymunlar
18. WÆLḢNÆZYR = velḣanāzīra : və donuzlar
19. WABD̃ = ve ǎbede : və ibadət edənlər
20. ÆLŦÆĞWT = T-Tāğūte : Tağuta
21. ǼWLÙK = ulāike : bu onlarındır
22. ŞR = şerrun : daha pisdir
23. MKÆNÆ = mekānen : yer
24. WǼŽL = ve eDellu : və daha da yayındılar
25. AN = ǎn :
26. SWÆÙ = sevā'i : düz
27. ÆLSBYL = s-sebīli : yoldan
demək | | Sənə deyim? | daha pis | -dan | Bu- | cəza | döşəmədə | Allah | kimə(lər) | lənət etsə | Allah | və qəzəblənsə | onlara | və etsəydi | Kimdən | meymunlar | və donuzlar | və ibadət edənlər | Tağuta | bu onlarındır | daha pisdir | yer | və daha da yayındılar | | düz | yoldan |

[GWL] [] [NBÆ] [ŞRR] [] [] [S̃WB] [AND̃] [] [] [LAN] [] [ĞŽB] [] [CAL] [] [GRD̃] [ḢNZR] [ABD̃] [ŦĞY] [] [ŞRR] [KWN] [ŽLL] [] [SWY] [SBL]
GL HL ǼNBÙKM BŞR MN Z̃LK MS̃WBT AND̃ ÆLLH MN LANH ÆLLH WĞŽB ALYH WCAL MNHM ÆLGRD̃T WÆLḢNÆZYR WABD̃ ÆLŦÆĞWT ǼWLÙK ŞR MKÆNÆ WǼŽL AN SWÆÙ ÆLSBYL

ḳul hel unebbiukum bişerrin min ƶālike meṧūbeten ǐnde llahi men leǎnehu llahu ve ğaDibe ǎleyhi ve ceǎle minhumu l-ḳiradete velḣanāzīra ve ǎbede T-Tāğūte ulāike şerrun mekānen ve eDellu ǎn sevā'i s-sebīli
قل هل أنبئكم بشر من ذلك مثوبة عند الله من لعنه الله وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير وعبد الطاغوت أولئك شر مكانا وأضل عن سواء السبيل

[ق و ل] [] [ن ب ا] [ش ر ر] [] [] [ث و ب] [ع ن د] [] [] [ل ع ن] [] [غ ض ب] [] [ج ع ل] [] [ق ر د] [خ ن ز ر] [ع ب د] [ط غ ي] [] [ش ر ر] [ك و ن] [ض ل ل] [] [س و ي] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
هل | HL hel """Shall"
أنبئكم ن ب ا | NBÆ ǼNBÙKM unebbiukum Sənə deyim? I inform you
بشر ش ر ر | ŞRR BŞR bişerrin daha pis (of) worse
من | MN min -dan than
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu- that
مثوبة ث و ب | S̃WB MS̃WBT meṧūbeten cəza (as) recompense
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə from
الله | ÆLLH llahi Allah Allah?
من | MN men kimə(lər) Whom
لعنه ل ع ن | LAN LANH leǎnehu lənət etsə has (been) cursed
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
وغضب غ ض ب | ĞŽB WĞŽB ve ğaDibe və qəzəblənsə and He became angry
عليه | ALYH ǎleyhi onlara with him
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle və etsəydi and made
منهم | MNHM minhumu Kimdən of them
القردة ق ر د | GRD̃ ÆLGRD̃T l-ḳiradete meymunlar [the] apes
والخنازير خ ن ز ر | ḢNZR WÆLḢNÆZYR velḣanāzīra və donuzlar and [the] swines,
وعبد ع ب د | ABD̃ WABD̃ ve ǎbede və ibadət edənlər and (who) worshipped
الطاغوت ط غ ي | ŦĞY ÆLŦÆĞWT T-Tāğūte Tağuta the false deities.
أولئك | ǼWLÙK ulāike bu onlarındır Those
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerrun daha pisdir (are) worse
مكانا ك و ن | KWN MKÆNÆ mekānen yer (in) position
وأضل ض ل ل | ŽLL WǼŽL ve eDellu və daha da yayındılar and farthest astray
عن | AN ǎn from
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'i düz (the) even
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīli yoldan "way."""
demək | | Sənə deyim? | daha pis | -dan | Bu- | cəza | döşəmədə | Allah | kimə(lər) | lənət etsə | Allah | və qəzəblənsə | onlara | və etsəydi | Kimdən | meymunlar | və donuzlar | və ibadət edənlər | Tağuta | bu onlarındır | daha pisdir | yer | və daha da yayındılar | | düz | yoldan |

[GWL] [] [NBÆ] [ŞRR] [] [] [S̃WB] [AND̃] [] [] [LAN] [] [ĞŽB] [] [CAL] [] [GRD̃] [ḢNZR] [ABD̃] [ŦĞY] [] [ŞRR] [KWN] [ŽLL] [] [SWY] [SBL]
GL HL ǼNBÙKM BŞR MN Z̃LK MS̃WBT AND̃ ÆLLH MN LANH ÆLLH WĞŽB ALYH WCAL MNHM ÆLGRD̃T WÆLḢNÆZYR WABD̃ ÆLŦÆĞWT ǼWLÙK ŞR MKÆNÆ WǼŽL AN SWÆÙ ÆLSBYL

ḳul hel unebbiukum bişerrin min ƶālike meṧūbeten ǐnde llahi men leǎnehu llahu ve ğaDibe ǎleyhi ve ceǎle minhumu l-ḳiradete velḣanāzīra ve ǎbede T-Tāğūte ulāike şerrun mekānen ve eDellu ǎn sevā'i s-sebīli
قل هل أنبئكم بشر من ذلك مثوبة عند الله من لعنه الله وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير وعبد الطاغوت أولئك شر مكانا وأضل عن سواء السبيل

[ق و ل] [] [ن ب ا] [ش ر ر] [] [] [ث و ب] [ع ن د] [] [] [ل ع ن] [] [غ ض ب] [] [ج ع ل] [] [ق ر د] [خ ن ز ر] [ع ب د] [ط غ ي] [] [ش ر ر] [ك و ن] [ض ل ل] [] [س و ي] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
هل | HL hel """Shall"
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
أنبئكم ن ب ا | NBÆ ǼNBÙKM unebbiukum Sənə deyim? I inform you
,Nun,Be,,Kef,Mim,
,50,2,,20,40,
V – 1-ci şəxs tək (forma II) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بشر ش ر ر | ŞRR BŞR bişerrin daha pis (of) worse
Be,Şın,Re,
2,300,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN min -dan than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu- that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
مثوبة ث و ب | S̃WB MS̃WBT meṧūbeten cəza (as) recompense
Mim,Se,Vav,Be,Te merbuta,
40,500,6,2,400,
N – ittihamçı qadın qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə from
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN men kimə(lər) Whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لعنه ل ع ن | LAN LANH leǎnehu lənət etsə has (been) cursed
Lam,Ayn,Nun,He,
30,70,50,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وغضب غ ض ب | ĞŽB WĞŽB ve ğaDibe və qəzəblənsə and He became angry
Vav,Ğayn,Dad,Be,
6,1000,800,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
عليه | ALYH ǎleyhi onlara with him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle və etsəydi and made
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
منهم | MNHM minhumu Kimdən of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
القردة ق ر د | GRD̃ ÆLGRD̃T l-ḳiradete meymunlar [the] apes
Elif,Lam,Gaf,Re,Dal,Te merbuta,
1,30,100,200,4,400,
"N – ittihamedici kişi cəm adı → Meymun"
اسم منصوب
والخنازير خ ن ز ر | ḢNZR WÆLḢNÆZYR velḣanāzīra və donuzlar and [the] swines,
Vav,Elif,Lam,Hı,Nun,Elif,Ze,Ye,Re,
6,1,30,600,50,1,7,10,200,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm adı → < A href=""/concept.jsp?id=pig"">Donuz"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وعبد ع ب د | ABD̃ WABD̃ ve ǎbede və ibadət edənlər and (who) worshipped
Vav,Ayn,Be,Dal,
6,70,2,4,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الطاغوت ط غ ي | ŦĞY ÆLŦÆĞWT T-Tāğūte Tağuta the false deities.
Elif,Lam,Tı,Elif,Ğayn,Vav,Te,
1,30,9,1,1000,6,400,
N – ittihamedici isim
اسم منصوب
أولئك | ǼWLÙK ulāike bu onlarındır Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerrun daha pisdir (are) worse
Şın,Re,
300,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مكانا ك و ن | KWN MKÆNÆ mekānen yer (in) position
Mim,Kef,Elif,Nun,Elif,
40,20,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وأضل ض ل ل | ŽLL WǼŽL ve eDellu və daha da yayındılar and farthest astray
Vav,,Dad,Lam,
6,,800,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'i düz (the) even
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīli yoldan "way."""
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [5:51-68] Yahudiler ve Hıristiyanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Bundan daha fena olanları, Allah'ın cezasına uğramış bulunanları haber vereyim mi size? Allah'ın lânet ettiği, gazabına uğrattığı, içlerinden bir kısmını maymun ve domuz şekline soktuğu kişiler ve Şeytan'a tapanlar. İşte bunlardır yeri daha kötü olanlar, doğru yoldan daha fazla sapmış bulunanlar.
Adem Uğur : De ki: Allah katında yeri bundan daha kötü olanı size haber vereyim mi? Allah'ın lânetlediği ve gazap ettiği, aralarından maymunlar, domuzlar ve tâğuta tapanlar çıkardığı kimseler. İşte bunlar, yeri (durumu) daha kötü olan ve doğru yoldan daha ziyade sapmış bulunanlardır.
Ahmed Hulusi : De ki: "Allâh indînde, yapageldiklerinin karşılığı ne kadar kötüdür, bu konuda size haber vereyim mi? Allâh'ın lânetlediği ve gazap ettiğidir o kimse! (Allâh) onları maymunlar (düşünmeden taklitle yaşayanlar), domuzlar (şehevî zevkleri için yaşayanlar) ve tağuta (şeytana - vehmine - dürtülerine) tâbi olarak yaşayanlar hâline dönüştürmüştür! İşte bunlardır mekânı en kötü olanlar ve yolun ortasından sapanlar!
Ahmet Tekin : 'Allah katında, bundan daha ağır cezaya uğrayacak olanı size haber vereyim mi? Allah’ın lânetlediği ve gazap ettiği, aralarından bazılarını maymunlar, domuzlar ve putlaştırılmış, zalim, azgın diktatörlere, idarelere, şeytanî güçlere, tağuta boyun eğip uşaklık edenler haline getirdiği kimseler, işte onlar yeri en kötü olanlar, doğru, dengeli bir yoldan, İslâmî hayat tarzından en uzak başlarına buyruk yaşayarak, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlerdir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah katında, ceza yönünden bundan daha kötü olanı size bildireyim mi? Alah'ın kendilerine lanet ettiği, gazaplandığı, kendilerini domuzlar ve maymunlar haline döndürdüğü kimseler ve Tağut'a tapanlar! İşte bunlar çok daha kötü bir konumdadırlar ve orta yoldan daha fazla sapmışlardır.
Ali Bulaç : De ki: "Allah katında, 'kesinleşmiş bir ceza olarak' bundan daha kötüsünü haber vereyim mi? Allah'ın kendisine lanet ettiği, ona karşı gazablandığı ve onlardan maymunlar ve domuzlar kıldığı ile tağuta tapanlar; işte bunlar, yerleri daha kötü ve dümdüz yoldan daha çok sapmışlardır."
Ali Fikri Yavuz : De ki: Allah katında ceza bakımından bundan daha kötüsünü size haber vereyim mi? O kimseler ki, Allah kendilerine lânet etmiş, gazabına uğratmış, onlardan maymunlar, hınzırlar ve putlara (şeytanlara) tapanlar yapmış, işte onlar mevki bakımından daha fena ve dosdoğru yoldan daha sapkındırlar.
Azerice : De: “Allah tərəfindən bir əzab olaraq sizə bunlardan daha pisini xəbər verimmi? Allahın lənət etdiyi, qəzəbləndirdiyi, meymunlara, donuzlara və Tağuta ibadət edənlərə ibadət edənlər ən pis vəziyyətdə olanlar və doğru yoldan azmışlardır.
Bekir Sadak : «Allah katinda bundan daha kotu bir karsiligin bulundugunu size haber vereyim mi?» de, Allah kime lanet ve gazabederse, kimlerden maymunlar, domuzlar ve seytana kullar kilarsa, iste onlar yeri en kotu ve dogru yoldan en cok sapmis olanlardir.
Celal Yıldırım : De ki: Allah yanında ceza olarak bundan daha kötüsünü size haber vereyim mi ? Allah'ın lanetlediği, gazab ettiği ve kendilerinden maymun ve domuz yaptığı ve Tâğût'a tapan kimseler (var ya), işte onlar yer ve makam itibariyle daha şer ve düz yoldan daha çok sapmışlardır.
Diyanet İşleri : De ki: “Allah katında cezası bundan daha kötü olanları size haber vereyim mi? Onlar, Allah’ın lânetlediği ve gazabına uğrattığı, içlerinden maymunlar ve domuzlar çıkardığı kimseler ile şeytanlara tapan kimselerdir. İşte bunların yeri daha kötüdür ve onlar doğru yoldan daha çok sapmışlardır.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah katında bundan daha kötü bir karşılığın bulunduğunu size haber vereyim mi?' de, Allah kime lanet ve gazab ederse, kimlerden maymunlar, domuzlar ve şeytana kullar kılarsa, işte onlar yeri en kötü ve doğru yoldan en çok sapmış olanlardır.
Diyanet Vakfi : De ki: Allah katında yeri bundan daha kötü olanı size haber vereyim mi? Allah'ın lânetlediği ve gazap ettiği, aralarından maymunlar, domuzlar ve tâğuta tapanlar çıkardığı kimseler. İşte bunlar, yeri (durumu) daha kötü olan ve doğru yoldan daha ziyade sapmış bulunanlardır.
Edip Yüksel : De: 'ALLAH katında bundan daha kötü bir durumu size bildireyim mi? ALLAH kime lanet ve gazap ederek maymunlar, domuzlar, putperestler haline sokmuşsa, işte o kimseler yer bakımından daha kötü ve doğru yoldan en çok sapmış olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Allah katında cezaya çarptırılma bakımından bunlardan daha kötüsünü size haber vereyim mi? Allah, kimlere lanet etmiş ve gazabına uğratmışsa; kimlerden maymunlar, domuzlar ve şeytana tapanlar yapmışsa, işte bunların makamı daha kötüdür ve onlar düz yoldan daha çok sapmışlardır».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Allah yanında cezaca bundan daha kötüsünü size haber vereyim mi? Allah'ın la'net ettiği, gazabına uğrattığı, kendilerini maymunlara ve domuzlara dönüştürdüğü kimselerle Tağut'a tapanlar, işte bunlar, yerleri en kötü yer olan ve doğru yoldan en çok sapanlardır.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Deki: Size Allah yanında cezaca ondan daha fenasını haber vereyim mi? O kimseler ki Allah kendilerine lâ'net etmiş, gadabına uğratmış, onlardan maymunlar, hınzirler ve taguta tapanlar yapmış, işte bunlar mevkı'ce daha fena ve düz yoldan daha sapgındırlar
Fizilal-il Kuran : De ki; «Allah katında bundan daha kötü konumda olanları size bildireyim mi? Allah'ın lanet ettiği, gazabına uğrattığı, aralarından bir bölümünü çarpıtarak maymuna ve domuza dönüştürdüğü kimseler ile tağuta (şeytan) tapan kimselerdir. Bunlar konumları en kötü ve doğru yoldan en sapmış olanlardır.
Gültekin Onan : De ki: "Tanrı katında 'kesinleşmiş bir ceza olarak' bundan daha kötüsünü haber vereyim mi? Tanrı'nın kendisine lanet ettiği, ona karşı gazaplandığı ve onlardan maymunlar ve domuzlar kıldığı ile tağuta tapanlar; İşte bunlar, yerleri daha kötü ve dümdüz yoldan daha çok sapmışlardır."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Allah katında cezaya çarptırılma bakımından bunlardan daha kötüsünü size haber vereyim mi? Allah, kimleri dışlamış ve gazabına uğratmışsa; kimlerden maymunlar, domuzlar ve şeytana tapanlar yapmışsa, işte bunlar, mekânca kötüdür ve yolun doğrusundan daha çok kaybolmuşlardır.” "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Allah katında bir ceza olmak bakımından bundan daha kötüsünü size haber vereyim mi? Allahın lâ'net ve aleyhinde gazab etdiği, içlerinden maymunlar, domuzlar yaptığı kimselerle şeytana tapanlardır ki işte bunların mevkii daha kötü ve dümdüz yoldan daha sapıkdır».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Allah katında cezâ cihetiyle bundan daha kötü olanı size haber vereyim mi? O kimse(ler) ki, Allah on(lar)a (küfür ve azgınlıkları sebebiyle) lâ'net etmiş, üzer(ler)ine gazab etmiş, (aslında birer insan iken, sûretlerini değiştirerek) içlerindenmaymunlar ve domuzlar ve tâğûta (Allah’ın yerine tuttukları başka şeylere) tapanlaryapmıştır.' İşte onlar, (âhirette) mevki'ce daha kötü ve düz yolun ortasından (sapanların içinde) en çok sapmış olan kimselerdir.
İbni Kesir : De ki: Allah katında bundan daha kötü bir cezanın bulunduğunu size haber vereyim mi? O kimse ki; Allah ona la'net etmiş, aleyhine gazab etmiş ve onlardan maymunlar, domuzlar ve Tağut'a kullar kılmıştır. İşte onlar; yer bakımından en kötü ve doğru yoldan en çok sapmış olanlardır.
İskender Evrenosoğlu : De ki; "Bundan daha şerli olup, Allah'ın katında kesinleşmiş olan cezayı, size haber vereyim mi? Onlar, Allah'ın lanetlediği ve gadap duyduğu ve onlardan maymunlar, domuzlar yaptığı ve tâguta kul ettiği kimselerdir. İşte onlar, mekânı en kötü olanlar ve sevvâ edilmiş yoldan en çok sapanlardır.
Maide : De: “Allah tərəfindən bir əzab olaraq sizə bunlardan daha pisini xəbər verimmi? Allahın lənət etdiyi, qəzəbləndirdiyi, meymunlara, donuzlara və Tağuta ibadət edənlərə ibadət edənlər ən pis vəziyyətdə olanlar və doğru yoldan azmışlardır.
Muhammed Esed : De ki: "Allah katında bunlardan daha şiddetli bir cezayı hak edenleri size söyleyeyim mi? Onlar, Allahın lanetledikleridir; onlar Allahın gazap ettikleridir ve şeytani güçlere taptıkları için Allahın maymuna ve domuza çevirdikleridir: Bunlar durumu en kötü olanlar ve doğru yoldan (alaya alıcılardan) daha fazla sapanlardır".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Allah Teâlâ'nın indinde cezaca kendisinden daha şerlisini size haber vereyim mi? O kimse ki, Allah Teâlâ ona lânet etti ve üzerine gazabta bulundu ve onlardan maymunlar ve hınzırlar ve Cenâb-ı Hak'tan başkasına tapanlar yaptı. İşte bunlar mevkice daha şerli, düz yoldan daha sapık kimselerdir.»
Ömer Öngüt : De ki: “Allah katında bundan daha kötü bir cezanın bulunduğunu size haber vereyim mi? Onlar Allah'ın lânetlediği, gazap ettiği, içlerinden maymunlar ve domuzlar yaptığı kimselerle Tağut'a tapanlardır. İşte onlar mevki bakımından daha kötü olanlar ve doğru yoldan daha çok sapmış bulunanlardır. ”
Şaban Piriş : Allah katında bundan daha kötü bir musibet bulunduğunu size haber vereyim mi? de, -Allah kime lanet eder, ve ona gazap ederse, kimlerden maymunlar, domuzlar ve tağuta tapanlar kılarsa, işte onlar yeri en kötü ve doğru yoldan en sapık olanlardır.
Suat Yıldırım : De ki: "Allah katında bir ceza olarak bundan daha beterini bildireyim mi?O kimseler ki Allah onlara lânet etmiş, gazabına uğratmış, içlerinden bir kısmını maymun, domuz ve tâgut’a tapan kimseler yapmıştır. Yerleri en fena olanlar, doğru yoldan büsbütün sapanlar, işte onlardır."
Süleyman Ateş : De ki: "Allâh katında yeri bundan daha kötü olanı size söyleyeyim mi? Allâh kim(ler)e la'net ve gazab etmiş, kimlerden maymunlar, domuzlar ve şeytâna tapanlar yapmışsa, işte onların yeri daha kötüdür ve onlar düz yoldan daha çok sapmışlardır.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Allah katında, 'kesinleşmiş bir ceza olarak' bundan daha kötüsünü haber vereyim mi? Allah'ın kendisine lanet ettiği, ona karşı gazablandığı ve onlardan maymunlar ve domuzlar kıldığı ile tağuta tapanlar; işte bunlar, yerleri daha kötü ve dümdüz yoldan da daha çok sapmışlardır.»
Ümit Şimşek : 'Allah'tan bir ceza olarak bundan daha kötüsünü size haber vereyim mi?' de. 'Allah'ın lânet ettiği, gazabına uğrattığı, kimini de maymuna ve hınzıra çevirdiği, tâğuta kulluk edenler en kötü bir mevkidedirler; onlar dosdoğru yoldan sapmışlardır.'
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah katında ceza olarak bundan daha kötüsünü size bildireyim mi? Allah'ın lanetlediği, üzerine gazap indirdiğidir o. Allah böylelerinden maymunlar, domuzlar ve tağut uşakları yapmıştır. İşte bunlardır yer bakımından daha kötü, yolun denge noktasını kaybetme bakımından daha şaşkın olanlar."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}