» 5 / Mâide  85:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:85 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
verdilər | Allah | çünki | sözlərinizdən | göylər | axan | | onların altında | çaylar | onlar əbədi olaraq qalacaqlar | içəri | bu belədir | mükafat | özünü yaxşı aparanlar |

FǼS̃ÆBHM ÆLLH BMÆ GÆLWÆ CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ WZ̃LK CZÆÙ ÆLMḪSNYN
feeṧābehumu llahu bimā ḳālū cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve ƶālike cezā'u l-muHsinīne

فَأَثَابَهُمُ اللَّهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼS̃ÆBHM = feeṧābehumu : verdilər
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. BMÆ = bimā : çünki
4. GÆLWÆ = ḳālū : sözlərinizdən
5. CNÆT = cennātin : göylər
6. TCRY = tecrī : axan
7. MN = min :
8. TḪTHÆ = teHtihā : onların altında
9. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
10. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : onlar əbədi olaraq qalacaqlar
11. FYHÆ = fīhā : içəri
12. WZ̃LK = ve ƶālike : bu belədir
13. CZÆÙ = cezā'u : mükafat
14. ÆLMḪSNYN = l-muHsinīne : özünü yaxşı aparanlar
verdilər | Allah | çünki | sözlərinizdən | göylər | axan | | onların altında | çaylar | onlar əbədi olaraq qalacaqlar | içəri | bu belədir | mükafat | özünü yaxşı aparanlar |

[S̃WB] [] [] [GWL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [] [CZY] [ḪSN]
FǼS̃ÆBHM ÆLLH BMÆ GÆLWÆ CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ WZ̃LK CZÆÙ ÆLMḪSNYN

feeṧābehumu llahu bimā ḳālū cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve ƶālike cezā'u l-muHsinīne
فأثابهم الله بما قالوا جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك جزاء المحسنين

[ث و ب] [] [] [ق و ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [] [ج ز ي] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأثابهم ث و ب | S̃WB FǼS̃ÆBHM feeṧābehumu verdilər So rewarded them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بما | BMÆ bimā çünki for what
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū sözlərinizdən they said
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylər (with) Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flows
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath them
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne onlar əbədi olaraq qalacaqlar will abide forever
فيها | FYHÆ fīhā içəri in it.
وذلك | WZ̃LK ve ƶālike bu belədir And that
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'u mükafat (is the) reward
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne özünü yaxşı aparanlar (of) the good-doers.
verdilər | Allah | çünki | sözlərinizdən | göylər | axan | | onların altında | çaylar | onlar əbədi olaraq qalacaqlar | içəri | bu belədir | mükafat | özünü yaxşı aparanlar |

[S̃WB] [] [] [GWL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [] [CZY] [ḪSN]
FǼS̃ÆBHM ÆLLH BMÆ GÆLWÆ CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ WZ̃LK CZÆÙ ÆLMḪSNYN

feeṧābehumu llahu bimā ḳālū cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve ƶālike cezā'u l-muHsinīne
فأثابهم الله بما قالوا جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك جزاء المحسنين

[ث و ب] [] [] [ق و ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [] [ج ز ي] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأثابهم ث و ب | S̃WB FǼS̃ÆBHM feeṧābehumu verdilər So rewarded them
Fe,,Se,Elif,Be,He,Mim,
80,,500,1,2,5,40,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء سببية
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BMÆ bimā çünki for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū sözlərinizdən they said
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylər (with) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flows
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath them
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne onlar əbədi olaraq qalacaqlar will abide forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā içəri in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وذلك | WZ̃LK ve ƶālike bu belədir And that
Vav,Zel,Lam,Kef,
6,700,30,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو استئنافية
اسم اشارة
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'u mükafat (is the) reward
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne özünü yaxşı aparanlar (of) the good-doers.
Elif,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,8,60,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [5:82-86] Tarihsel Bir Realite

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah da onları söyledikleri söz yüzünden, kıyısından ırmaklar akan cennetlere sokarak mükâfatlandırır, orada ebedî olarak kalırlar ve budur işte iyilik edenlerin mükâfatı.
Adem Uğur : Söyledikleri (bu) sözden dolayı Allah onlara, içinde devamlı kalmak üzere, zemininden ırmaklar akan cennetleri mükâfat olarak verdi. İyi hareket edenlerin mükâfatı işte budur.
Ahmed Hulusi : Böyle düşünmeleri nedeniyle, Allâh onları içinde ebedî kalacakları, altlarından nehirler akan cennetler ile mükâfatlandırdı. . . İşte budur muhsinlerin cezası! (İhsanın cezası = karşılığı = getirisi = sonucu, ihsandır. )
Ahmet Tekin : Bu sözleri sebebiyle, Allah onları altlarından ırmaklar akan cennet konaklarıyla mükâfatlandırdı. Orada ebedî yaşarlar. Bu, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan mü’minlerin mükâfatıdır.
Ahmet Varol : Allah da söylediklerine karşılık onlara içinde sonsuza kadar kalacakları altından ırmaklar akan cennetler verdi. İşte iyilik edenlerin mükafatları budur.
Ali Bulaç : Böylelikle Allah, dediklerine karşılık olarak içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler verdi. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır.
Ali Fikri Yavuz : İşte böyle demelerine karşılık Allah da kendilerine sevap olarak ağaçları altından ırmaklar akan cennetleri verdi ki, içlerinde ebediyyen kalıcı haldedirler. İşte iyilik yapanların mükâfatı budur.
Azerice : Onların dediklərinə görə Allah onları (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərlə mükafatlandırdı. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Bu, yaxşı əməl sahiblərinə verilən mükafatdır.
Bekir Sadak : Allah onlara, dediklerine karsilik, temelli kalacaklari, altindan irmaklar akan cennetler verdi. Bu, iyi davrananlarin mukafatidir.
Celal Yıldırım : Allah da onlara, bu sözlerine karşılık altlarından ırmaklar akıp, içinde ebedî kalacakları Cennetleri sevap (mükâfat) olarak verdi. İşte bu iyilikte bulunup ihsan üzere davrananların mükâfatıdır.
Diyanet İşleri : Dedikleri bu söze karşılık Allah onlara, devamlı kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetleri mükâfat olarak verdi. İşte bu, iyilik yapanların mükâfatıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah onlara, dediklerine karşılık, temelli kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler verdi. Bu, iyi davrananların mükafatıdır.
Diyanet Vakfi : Söyledikleri (bu) sözden dolayı Allah onlara, içinde devamlı kalmak üzere, zemininden ırmaklar akan cennetleri mükâfat olarak verdi. İyi hareket edenlerin mükâfatı işte budur.
Edip Yüksel : Bu sözlerinden ötürü ALLAH onlara, içlerinde ırmaklar akan ve sürekli kalacakları cennetler verdi. İyi davrananların karşılığı budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böyle demeleri sebebiyle Allah onları altlarından ırmaklar akan cennetlerle mükafatlandırmıştır. Orada ebedî olarak kalacaklardır. İşte iyilik yapanların mükafatı budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle demelerine karşılık Allah da kendilerine mükafat olarak altlarından ırmaklar akan cennetleri içlerinde ebedi kalmak üzere verdi. İşte iyilik yapanların mükafatı budur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle demelerine mukabil Allah da kendilerine sevab olarak altından ırmaklar akan Cennetleri verdi, içlerinde muhalled kalmak üzere onlar ki işte muhsinlere mükâfat odur
Fizilal-il Kuran : Allah, onları bu sözlerinden dolayı, altlarından ırmaklar akan ve içlerinde ebedi olarak kalacakları cennetler ile ödüllendirdi. Bu iyi kulların mükafatıdır.
Gültekin Onan : Böylelikle Tanrı, dediklerine karşılık olarak içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler verdi. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır.
Hakkı Yılmaz : (85,86) "Allah da, onların böyle demeleri nedeniyle, onları, içinde sürekli kalanlar olarak, altlarından ırmaklar akan cennetler ile ödüllendirmiştir. Ve işte bu, iyilik-güzellik üretenlerin karşılığıdır. İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayan kimseler; işte onlar, cehennemin ashâbıdır. "
Hasan Basri Çantay : İşte Allahın onların (bu) söylediklerinden dolayı altından ırmaklar akan cennetleri — kendileri için ebedî kalıcı olmak üzere — onlara mükâfat olarak ihsan etdi. Bu, iyi hareket edenlerin mükâfatıdır.
Hayrat Neşriyat : (Bu) söylediklerinden dolayı Allah da, onları altlarından nehirler akan Cennetlerle mükâfâtlandırdı; (onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. İyilik edenlerin mükâfâtı ise, işte budur!
İbni Kesir : Allah da onları dediklerinden dolayı; altlarından ırmaklar akan cennetlerle mükafatlandırdı. Orada temelli kalacaklardır. İşte ihsan edenlerin mükafatı budur.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onlara, söylediklerinden dolayı Allah, altlarından ırmaklar akan ve içlerinde devamlı kalacakları cennetler ihsan etti. Ve işte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.
Maide : Onların dediklərinə görə Allah onları (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərlə mükafatlandırdı. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Bu, yaxşı əməl sahiblərinə verilən mükafatdır.
Muhammed Esed : Ve bu inançları karşılığı Allah onları, mesken edinecekleri, içinden ırmaklar akan hasbahçelerle ödüllendirecektir: bu, iyilik yapanların ödülüdür;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah Teâlâ da onlara bu söylediklerinden dolayı altından ırmaklar akan cennetleri, içlerinde ebedîyyen kalıcı olmaları üzere ihsan buyurdu. Bu ise muhsin olanların mükâfaatıdır.
Ömer Öngüt : Bu sözlerinden dolayı Allah onlara altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetler verdi. Güzel hareket edenlerin mükâfatı işte budur.
Şaban Piriş : Bu sözlerine karşılık olarak Allah, onlara içinde ırmaklar akan, orada ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte bu iyi kimselerin mükafatıdır.
Suat Yıldırım : Böyle demelerine mukabil, Allah onları, içinden ırmaklar akan ve ebedî kalacakları cennetlerle ödüllendirdi. İşte iyi hareket edenlerin mükâfatı böyle olur!
Süleyman Ateş : Bu sözlerinden dolayı Allâh onlara, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetler verdi. Güzel davrananların mükâfâtı işte budur!
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle Allah, dediklerine karşılık olarak içinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan cennetler verdi. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır.
Ümit Şimşek : Bu söylediklerine karşılık, Allah da onları, içinde ebediyen kalacakları, altlarından ırmaklar akan Cennetlerle ödüllendirdi. İyilik yapan ve iyi kulluk edenlerin karşılığı işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Böyle söyledikleri için Allah onları, altlarından ırmaklar akan cennetlerle lütuflandırdı. Sürekli kalıcıdırlar orada. İşte budur güzel davrananların ödülü.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}