» 5 / Mâide  68:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | EY/HEY/AH | Xalq | Kitab | Sən deyilsən | haqqında | bir şey (əsas) | çox | həyata keçirənə qədər | Tövrat | və İncil | və şey | endirilib | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | və artacaq | onların çoxu | onlardan | şey | endirilib | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | rut | və sənin inkarın | | üzülmə | üçün | cəmiyyət | o kafirlər |

GL ǼHL ÆLKTÆB LSTM AL ŞYÙ ḪT TGYMWÆ ÆLTWRÆT WÆLÎNCYL WMÆ ǼNZL ÎLYKM MN RBKM WLYZYD̃N KS̃YRÆ MNHM ǼNZL ÎLYK MN RBK ŦĞYÆNÆ WKFRÆ FLÆ TǼS AL ÆLGWM ÆLKÆFRYN
ḳul ehle l-kitābi lestum ǎlā şey'in Hattā tuḳīmū t-tevrāte vel'incīle ve mā unzile ileykum min rabbikum veleyezīdenne keṧīran minhum unzile ileyke min rabbike Tuğyānen ve kufran felā te'se ǎlā l-ḳavmi l-kāfirīne

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. ǼHL = ehle : Xalq
4. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitab
5. LSTM = lestum : Sən deyilsən
6. AL = ǎlā : haqqında
7. ŞYÙ = şey'in : bir şey (əsas)
8. ḪT = Hattā : çox
9. TGYMWÆ = tuḳīmū : həyata keçirənə qədər
10. ÆLTWRÆT = t-tevrāte : Tövrat
11. WÆLÎNCYL = vel'incīle : və İncil
12. WMÆ = ve mā : və şey
13. ǼNZL = unzile : endirilib
14. ÎLYKM = ileykum : Sizə
15. MN = min : -dan
16. RBKM = rabbikum : Sənin Rəbbin-
17. WLYZYD̃N = veleyezīdenne : və artacaq
18. KS̃YRÆ = keṧīran : onların çoxu
19. MNHM = minhum : onlardan
20. MÆ = mā : şey
21. ǼNZL = unzile : endirilib
22. ÎLYK = ileyke : Sizə
23. MN = min : -dan
24. RBK = rabbike : Sənin Rəbbin-
25. ŦĞYÆNÆ = Tuğyānen : rut
26. WKFRÆ = ve kufran : və sənin inkarın
27. FLÆ = felā :
28. TǼS = te'se : üzülmə
29. AL = ǎlā : üçün
30. ÆLGWM = l-ḳavmi : cəmiyyət
31. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : o kafirlər
demək | EY/HEY/AH | Xalq | Kitab | Sən deyilsən | haqqında | bir şey (əsas) | çox | həyata keçirənə qədər | Tövrat | və İncil | və şey | endirilib | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | və artacaq | onların çoxu | onlardan | şey | endirilib | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | rut | və sənin inkarın | | üzülmə | üçün | cəmiyyət | o kafirlər |

[GWL] [Y] [ÆHL] [KTB] [LYS] [] [ŞYÆ] [] [GWM] [] [] [] [NZL] [] [] [RBB] [ZYD̃] [KS̃R] [] [] [NZL] [] [] [RBB] [ŦĞY] [KFR] [] [ÆSW] [] [GWM] [KFR]
GL ǼHL ÆLKTÆB LSTM AL ŞYÙ ḪT TGYMWÆ ÆLTWRÆT WÆLÎNCYL WMÆ ǼNZL ÎLYKM MN RBKM WLYZYD̃N KS̃YRÆ MNHM ǼNZL ÎLYK MN RBK ŦĞYÆNÆ WKFRÆ FLÆ TǼS AL ÆLGWM ÆLKÆFRYN

ḳul ehle l-kitābi lestum ǎlā şey'in Hattā tuḳīmū t-tevrāte vel'incīle ve mā unzile ileykum min rabbikum veleyezīdenne keṧīran minhum unzile ileyke min rabbike Tuğyānen ve kufran felā te'se ǎlā l-ḳavmi l-kāfirīne
قل يا أهل الكتاب لستم على شيء حتى تقيموا التوراة والإنجيل وما أنزل إليكم من ربكم وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك طغيانا وكفرا فلا تأس على القوم الكافرين

[ق و ل] [ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [ل ي س] [] [ش ي ا] [] [ق و م] [] [] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [ز ي د] [ك ث ر] [] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [ط غ ي] [ك ف ر] [] [ا س و] [] [ق و م] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle Xalq Folk/People
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book!
لستم ل ي س | LYS LSTM lestum Sən deyilsən You are not
على | AL ǎlā haqqında on
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in bir şey (əsas) anything
حتى | ḪT Hattā çox until
تقيموا ق و م | GWM TGYMWÆ tuḳīmū həyata keçirənə qədər you stand firmly
التوراة | ÆLTWRÆT t-tevrāte Tövrat (by) the Taurat
والإنجيل | WÆLÎNCYL vel'incīle və İncil and the Injeel
وما | WMÆ ve mā və şey and what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib has been revealed
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə to you
من | MN min -dan from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord.
وليزيدن ز ي د | ZYD̃ WLYZYD̃N veleyezīdenne və artacaq And surely increase
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran onların çoxu many
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
ما | şey what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib has been revealed
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
من | MN min -dan from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Sənin Rəbbin- your Lord,
طغيانا ط غ ي | ŦĞY ŦĞYÆNÆ Tuğyānen rut (in) rebellion
وكفرا ك ف ر | KFR WKFRÆ ve kufran və sənin inkarın and disbelief.
فلا | FLÆ felā So (do) not
تأس ا س و | ÆSW TǼS te'se üzülmə grieve
على | AL ǎlā üçün over
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi cəmiyyət the people,
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne o kafirlər the disbelieving.
demək | EY/HEY/AH | Xalq | Kitab | Sən deyilsən | haqqında | bir şey (əsas) | çox | həyata keçirənə qədər | Tövrat | və İncil | və şey | endirilib | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | və artacaq | onların çoxu | onlardan | şey | endirilib | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | rut | və sənin inkarın | | üzülmə | üçün | cəmiyyət | o kafirlər |

[GWL] [Y] [ÆHL] [KTB] [LYS] [] [ŞYÆ] [] [GWM] [] [] [] [NZL] [] [] [RBB] [ZYD̃] [KS̃R] [] [] [NZL] [] [] [RBB] [ŦĞY] [KFR] [] [ÆSW] [] [GWM] [KFR]
GL ǼHL ÆLKTÆB LSTM AL ŞYÙ ḪT TGYMWÆ ÆLTWRÆT WÆLÎNCYL WMÆ ǼNZL ÎLYKM MN RBKM WLYZYD̃N KS̃YRÆ MNHM ǼNZL ÎLYK MN RBK ŦĞYÆNÆ WKFRÆ FLÆ TǼS AL ÆLGWM ÆLKÆFRYN

ḳul ehle l-kitābi lestum ǎlā şey'in Hattā tuḳīmū t-tevrāte vel'incīle ve mā unzile ileykum min rabbikum veleyezīdenne keṧīran minhum unzile ileyke min rabbike Tuğyānen ve kufran felā te'se ǎlā l-ḳavmi l-kāfirīne
قل يا أهل الكتاب لستم على شيء حتى تقيموا التوراة والإنجيل وما أنزل إليكم من ربكم وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك طغيانا وكفرا فلا تأس على القوم الكافرين

[ق و ل] [ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [ل ي س] [] [ش ي ا] [] [ق و م] [] [] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [ز ي د] [ك ث ر] [] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [ط غ ي] [ك ف ر] [] [ا س و] [] [ق و م] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle Xalq Folk/People
,He,Lam,
,5,30,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
أداة نداء
اسم منصوب
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book!
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
لستم ل ي س | LYS LSTM lestum Sən deyilsən You are not
Lam,Sin,Te,Mim,
30,60,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض من اخوات «كان» والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «ليس»
على | AL ǎlā haqqında on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in bir şey (əsas) anything
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
تقيموا ق و م | GWM TGYMWÆ tuḳīmū həyata keçirənə qədər you stand firmly
Te,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
400,100,10,40,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
التوراة | ÆLTWRÆT t-tevrāte Tövrat (by) the Taurat
Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
1,30,400,6,200,1,400,
"PN – ittiham xüsusi isim → Tövrat"
اسم علم منصوب
والإنجيل | WÆLÎNCYL vel'incīle və İncil and the Injeel
Vav,Elif,Lam,,Nun,Cim,Ye,Lam,
6,1,30,,50,3,10,30,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittiham xüsusi isim → İncil"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
وما | WMÆ ve mā və şey and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib has been revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord.
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وليزيدن ز ي د | ZYD̃ WLYZYD̃N veleyezīdenne və artacaq And surely increase
Vav,Lam,Ye,Ze,Ye,Dal,Nun,
6,30,10,7,10,4,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran onların çoxu many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib has been revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Sənin Rəbbin- your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
طغيانا ط غ ي | ŦĞY ŦĞYÆNÆ Tuğyānen rut (in) rebellion
Tı,Ğayn,Ye,Elif,Nun,Elif,
9,1000,10,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب
وكفرا ك ف ر | KFR WKFRÆ ve kufran və sənin inkarın and disbelief.
Vav,Kef,Fe,Re,Elif,
6,20,80,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
فلا | FLÆ felā So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تأس ا س و | ÆSW TǼS te'se üzülmə grieve
Te,,Sin,
400,,60,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
على | AL ǎlā üçün over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi cəmiyyət the people,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne o kafirlər the disbelieving.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
ADJ – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [5:51-68] Yahudiler ve Hıristiyanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ey kitap ehli, hiçbir şeye inanmış sayılmazsınız Tevrât'ın, İncil'in ve Rabbinizden size indirilen kitabın hükümlerini yerine getirmedikçe ve andolsun ki Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun azgınlığını, kâfirliğini arttıracak, artık o kâfir kavim yüzünden tasalanma sen.
Adem Uğur : Ey Kitap ehli! Siz, Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni hakkıyle uygulamadıkça, (doğru) bir şey (yol) üzerinde değilsinizdir de. Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun küfür ve azgınlığını elbette artıracaktır. Kâfirler topluluğuna üzülme.
Ahmed Hulusi : De ki: "Ey önceden kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size inzâl olunanı ikame etmedikçe (bilfiil yaşamadıkça), bir şey üzere değilsiniz!" Andolsun ki, Rabbinden sana inzâl olunan, onlardan çoğunun inkârını ve taşkınlığını arttırır. . . O hâlde inkârcılar topluluğuna üzülme!
Ahmet Tekin : 'Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, yazılı ve şifahî bilgileri, sünneti içeren Tevrat’ın ve İncil’in hükümlerini açıklayarak yerine getirmedikçe, Rabbinizden size indirilenleri, Kur’ân’ı gereğince uygulamadıkça, amellerinize, ibadetlerinize değer kazandıran hak dinde, hakyolda değilsiniz' de. Rabbinden sana indirilenler, Kur’ân onlardan çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir kavmin, nankör bir toplumun iman etmemesine üzülmene gerek yok.
Ahmet Varol : De ki: 'Ey kitap ehli! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkça bir şey (dayanak) üzere olamazsınız. Sana Rabbinden indirilen onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Sen bu kâfirler topluluğu için üzülme!'
Ali Bulaç : De ki: "Ey Kitap Ehli, Tevrat'ı, İncil'i ve size Rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkça hiç bir şey üzerinde değilsiniz." Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun tuğyanlarını ve inkârlarını arttıracaktır. Sen de kafirler topluluğuna karşı üzüntüye kapılma.
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Ey Ehl-i Kitab! Siz (Nesh edilmemiş hükümlerle tevhid esasını havi bulunan) Tevrat’ı, İncil’i ve Rabbinizden size indirilen (Kur’an’ı) tatbik etmedikçe (hükümlerini yerine getirmedikçe) dinden hiç bir şey üzere değilsiniz.” And olsun, sana Rabbinden indirilen bu KUR’AN onlardan bir çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. O halde kâfirlerin azgınlığına karşı kederlenme.
Azerice : De: "Ey kitab əhli! Tövrata, İncilə və Rəbbinizdən sizə nazil edilənə tabe olmasanız, imanınızı möhkəm təməl üzərində qurmuş olmazsınız". Şübhəsiz ki, Rəbbindən sənə nazil edilən Quran onların bir çoxunun azğınlığını və küfrünü artırır. Odur ki, kafir olan nankor camaat üçün kədərlənmə.
Bekir Sadak : «Ey Kitab ehli! Tevrat'i, Incil'i ve Rabbinizden size indirileni geregince uygulamadikca bir temeliniz olmaz» de. And olsun ki Rabbinden sana indirilen, Kur'an, onlardan cogunun azginlik ve kufrunu artirir. Oyleyse kafirler icin tasalanma.
Celal Yıldırım : De ki: Ey Kitap Ehli! Tevrat'ı, İncîl'i ve size Rabbinizden indirilen (Kur'ân hükümlerini) dosdoğru yerine getirmedikçe hiçbir şey (ciddi bir inanç ve temel) üzere değilsinizdir. Şanıma and olsun ki, sana Rabbinden indirilen (Kur'ân) onlardan çoğunun azgınlık ve küfrünü artırır. Artık sen kâfirler topluluğuna (bu azgınlıklarından dolayı başlarına gelecek azâbdan dolayı) üzülme.
Diyanet İşleri : De ki: “Ey Kitap ehli! Tevrat’ı, İncil’i ve Rabbinizden size indirileni (Kur’an’ı) uygulamadıkça hiçbir şey üzere değilsiniz.” Andolsun ki sana Rabbinden indirilen bu Kur’an, onlardan çoğunun taşkınlık ve küfrünü artıracaktır. Öyle ise o kâfirler toplumu için üzülme.
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Kitap ehli! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni gereğince uygulamadıkça bir temeliniz olmaz' de. And olsun ki Rabbinden sana indirilen, Kuran, onlardan çoğunun azgınlık ve küfrünü artırır. Öyleyse kafirler için tasalanma.
Diyanet Vakfi : «Ey Kitap ehli! Siz, Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni hakkıyle uygulamadıkça, (doğru) bir şey (yol) üzerinde değilsinizdir» de. Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun küfür ve azgınlığını elbette artıracaktır. Kâfirler topluluğuna üzülme.
Edip Yüksel : De, 'Kitaplılar! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkça hiç bir dayanağınız olmaz.' Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlık ve inkarını arttırır. İnkarcı toplum için kendini üzme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ey kitap ehli! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkça bir esas üzerinde değilsiniz. Şüphesiz ki, Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlığını ve inkârını artıracaktır. Şu halde kâfir olan bir toplum için üzülme!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ey kitap verilenler, siz Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkça hiçbir şey değilsiniz.» Andolsun ki, Rabbinden sana indirilen -bu Kur'an-, onlardan birçoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. O halde kafirlere acıyacağın tutmasın!
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Ey Ehli kitab! Siz Tevratı ve İncili ve daha size rabbınızdan indirileni tutub icra etmedikçe hiç bir şey değilsiniz, Celâlim hakkı için sana rabbından indirilen -bu Kur'an- onlardan bir çoğunun tuğyanını ve küfrünü artıracak, o halde kâfirlere acıyacağın tutmasın
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ey Kitap Ehli, sizler Tevrat'a, İncil'e ve Rabbiniz tarafından size indirilen Kur'an'a gereği gibi uymadıkça boşluktasınız, hiçbir temele dayanmış değilsiniz.» Rabbin tarafından sana indirilen ayetler, onların çoğunun azgınlığını ve kâfirliğini arttıracaktır. O halde kâfirler için üzülme.
Gültekin Onan : De ki: "Ey kitap ehli, Tevrat'ı, İncil'i ve size rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkça hiç birşey üzerinde değilsiniz." Andolsun, rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun tuğyanlarını ve küfürlerini arttıracaktır. Sen de kafirler kavmine karşı üzüntüye kapılma.
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Ey Kitap Ehli! Tevrât'ı, İncîl'i ve Rabbinizden size indirilen kuralları hayata geçirmedikçe hiçbir şey üzerinde değilsiniz.” Şüphesiz ki Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunda azgınlığı ve küfürü; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmeyi artırıyor. Öyleyse kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler toplumu için üzülme! "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ey ehl-i kitâb, Tevrâtı (n), İncili (n) ve Rabbinizden size indirilen (Kur'ânı Kerîm) i (n hükümlerini) dosdoğru tatbıyk ve icra edilinceye kadar siz hiç bir şey (hiç bir kanâat) üzerinde değilsinizdir». Andolsun, sana Rabbinden indirilen (bu Kur'an) onlardan bir çoğunun taşkınlığını ve gâvurluğunu artıracakdır. O halde, o kâfirler güruhuna karşı gam yeme.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Ey ehl-i kitab! (Siz) Tevrât’ı, İncîl’i ve Rabbinizden size indirilen(Kur’ân)ı hakkıyla tatbîk etmedikçe, hiçbir şey (hiçbir hakikat) üzere değilsiniz!' Ve andolsun ki Rabbinden sana indirilen (bu Kur’ân), onlardan birçoğuna azgınlık ve küfrü artıracaktır! Öyleyse o kâfirler topluluğu için üzülme!
İbni Kesir : De ki: Ey Ehl-i Kitab; Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbınızdan size indirileni dosdoğru tatbik etmedikçe; hiç bir şey üzerinde değilsiniz. Andolsun ki; Rabbından sana indirilen; onlardan çoğunun azgınlık ve küfrünü artıracaktır. Öyleyse o kafirler güruhu için tasalanma.
İskender Evrenosoğlu : De ki; "Ey Ehli Kitap! Tevrat'ı, İncil'i ve size Rabb'iniz tarafından indirileni, yerine getirip uygulamadıkça siz birşey (bir din) üzerinde değilsiniz. Ve sana Rabb'inden indirilen, mutlaka onların bir çoğunun azgınlık ve küfrünü artırır. Artık sen kâfirler topluluğuna üzülme.
Maide : De: "Ey kitab əhli! Tövrata, İncilə və Rəbbinizdən sizə nazil edilənə tabe olmasanız, imanınızı möhkəm təməl üzərində qurmuş olmazsınız". Şübhəsiz ki, Rəbbindən sənə nazil edilən Quran onların bir çoxunun azğınlığını və küfrünü artırır. Odur ki, kafir olan nankor camaat üçün kədərlənmə.
Muhammed Esed : De ki: "Ey Kitab-ı Mukaddesin takipçileri! Siz, Tevrata, İncile ve Rabbiniz tarafından size indirilen her şeye (tam olarak) uymadıkça inançlarınızı sağlam bir temele oturtmuş olmazsınız! Fakat (ey Peygamber,) Rabbin tarafından sana indirilenler, onların çoğunu kibirli küstahlıklarında ve inkarcılıkta daha inatçı yapacaktır. Ama hakikati inkar eden insanlara üzülme:
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ey ehl-i kitap! Tevrat'ı ve İncil'i ve size Rabbiniz tarafından indirilmiş olanı ikame edinceye kadar hiçbir şey üzerinde değilsinizdir.» Ve kasem olsun ki, sana Rabbinden indirilmiş olan, onlardan birçoğu için tuğyanı ve küfrü arttıracaktır. Artık o kâfirler olan kavim üzerine teessürde bulunma.
Ömer Öngüt : De ki: “Ey ehl-i kitap! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni (Kur'an'ı) dosdoğru tatbik etmedikçe, siz hiçbir şey (yol) üzerinde değilsiniz. ” Andolsun ki Rabbinden sana indirilen, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Öyleyse o kâfirler gürûhu için üzülme!
Şaban Piriş : De ki: -Ey kitap ehli, Tevrat’ı, İncil’i ve Rabbinizden size indirileni gereğince uygulamadıkça bir temeliniz yoktur. Andolsun ki Rabbinden sana indirilen (Kur’an) onlardan çoğunun azgınlık ve küfrünü arttırır. O halde kafirler için üzülme.
Suat Yıldırım : De ki: "Ey Ehl-i Kitap! Siz Tevrat’ı, İncil’i ve Rabbinizden size indirilen Kur’ân’ı tatbik etmedikçe, hiçbir temele dayanmış sayılmazsınız, hiçbir dayanağınız yoktur."Rabbinden sana indirilen âyetler, mutlaka onlardan birçoğunun azgınlık ve inkârcılığını fazlalaştıracaktır. O halde o kâfirlerden ötürü gam yeme!
Süleyman Ateş : De ki: Ey Kitap ehli, siz Tevrât'ı, İncil'i ve Rabbi'nizden size indirileni uygulamadıkça bir esas üzerinde değilsiniz. (Ey Muhammed), Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun azgınlık ve inkârını artıracaktır. Sen o kâfirler toplumu için üzülme!
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey kitap Ehli, Tevrat'ı, İncil'i ve size Rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkça hiç bir şey üzerinde değilsiniz.» Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun tuğyanlarını ve küfürlerini arttıracaktır. Sen de kâfirler topluluğuna karşı üzüntüye kapılma.
Ümit Şimşek : De ki: Ey Kitap Ehli! Siz Tevrat'ın, İncil'in ve Rabbinizden size indirilenin hakkını vermedikçe hiçbir esasa dayanmış olmazsınız. Rabbinden sana indirilen, onların pek çoğunun azgınlık ve inkârını daha pek çok arttıracaktır. Artık o kâfirler güruhu için tasalanma.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ey Ehlikitap! Siz, Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni tam uygulamadıkça hiçbir şey değilsiniz." Rabbinden sana indirilen, onlardan birçoğunun küfür ve azlığını elbette artıracaktır. Küfre batan topluluk için tasalanma artık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}