» 18 / Kehf  36:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və heç vaxt | Mən belə düşünmürəm | qiyamət | qırılacaq | əgər | Dönsəm də | | Rəbbimə | Mən tapdım | Daha gözəl | bundan | taleyi |

WMÆ ǼƵN ÆLSÆAT GÆÙMT WLÙN RD̃D̃T ÎL RBY LǼCD̃N ḢYRÆ MNHÆ MNGLBÆ
ve mā eZunnu s-sāǎte ḳāimeten velein rudidtu ilā rabbī leecidenne ḣayran minhā munḳaleben

وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِنْ رُدِدْتُ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِنْهَا مُنْقَلَبًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və heç vaxt
2. ǼƵN = eZunnu : Mən belə düşünmürəm
3. ÆLSÆAT = s-sāǎte : qiyamət
4. GÆÙMT = ḳāimeten : qırılacaq
5. WLÙN = velein : əgər
6. RD̃D̃T = rudidtu : Dönsəm də
7. ÎL = ilā :
8. RBY = rabbī : Rəbbimə
9. LǼCD̃N = leecidenne : Mən tapdım
10. ḢYRÆ = ḣayran : Daha gözəl
11. MNHÆ = minhā : bundan
12. MNGLBÆ = munḳaleben : taleyi
və heç vaxt | Mən belə düşünmürəm | qiyamət | qırılacaq | əgər | Dönsəm də | | Rəbbimə | Mən tapdım | Daha gözəl | bundan | taleyi |

[] [ƵNN] [SWA] [GWM] [] [RD̃D̃] [] [RBB] [WCD̃] [ḢYR] [] [GLB]
WMÆ ǼƵN ÆLSÆAT GÆÙMT WLÙN RD̃D̃T ÎL RBY LǼCD̃N ḢYRÆ MNHÆ MNGLBÆ

ve mā eZunnu s-sāǎte ḳāimeten velein rudidtu ilā rabbī leecidenne ḣayran minhā munḳaleben
وما أظن الساعة قائمة ولئن رددت إلى ربي لأجدن خيرا منها منقلبا

[] [ظ ن ن] [س و ع] [ق و م] [] [ر د د] [] [ر ب ب] [و ج د] [خ ي ر] [] [ق ل ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və heç vaxt And not
أظن ظ ن ن | ƵNN ǼƵN eZunnu Mən belə düşünmürəm I think
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎte qiyamət the Hour
قائمة ق و م | GWM GÆÙMT ḳāimeten qırılacaq will occur.
ولئن | WLÙN velein əgər And if
رددت ر د د | RD̃D̃ RD̃D̃T rudidtu Dönsəm də I am brought back
إلى | ÎL ilā to
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimə my Lord,
لأجدن و ج د | WCD̃ LǼCD̃N leecidenne Mən tapdım I will surely find
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran Daha gözəl better
منها | MNHÆ minhā bundan than this
منقلبا ق ل ب | GLB MNGLBÆ munḳaleben taleyi "(as) a return."""
və heç vaxt | Mən belə düşünmürəm | qiyamət | qırılacaq | əgər | Dönsəm də | | Rəbbimə | Mən tapdım | Daha gözəl | bundan | taleyi |

[] [ƵNN] [SWA] [GWM] [] [RD̃D̃] [] [RBB] [WCD̃] [ḢYR] [] [GLB]
WMÆ ǼƵN ÆLSÆAT GÆÙMT WLÙN RD̃D̃T ÎL RBY LǼCD̃N ḢYRÆ MNHÆ MNGLBÆ

ve mā eZunnu s-sāǎte ḳāimeten velein rudidtu ilā rabbī leecidenne ḣayran minhā munḳaleben
وما أظن الساعة قائمة ولئن رددت إلى ربي لأجدن خيرا منها منقلبا

[] [ظ ن ن] [س و ع] [ق و م] [] [ر د د] [] [ر ب ب] [و ج د] [خ ي ر] [] [ق ل ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və heç vaxt And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أظن ظ ن ن | ƵNN ǼƵN eZunnu Mən belə düşünmürəm I think
,Zı,Nun,
,900,50,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎte qiyamət the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
قائمة ق و م | GWM GÆÙMT ḳāimeten qırılacaq will occur.
Gaf,Elif,,Mim,Te merbuta,
100,1,,40,400,
N – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
ولئن | WLÙN velein əgər And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
رددت ر د د | RD̃D̃ RD̃D̃T rudidtu Dönsəm də I am brought back
Re,Dal,Dal,Te,
200,4,4,400,
V – 1-ci şəxs tək passiv mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimə my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لأجدن و ج د | WCD̃ LǼCD̃N leecidenne Mən tapdım I will surely find
Lam,,Cim,Dal,Nun,
30,,3,4,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran Daha gözəl better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
منها | MNHÆ minhā bundan than this
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
منقلبا ق ل ب | GLB MNGLBÆ munḳaleben taleyi "(as) a return."""
Mim,Nun,Gaf,Lam,Be,Elif,
40,50,100,30,2,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (VII forma) passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:32-45] Mal ve Paranın Putlaştırılması

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kıyâmetin kopacağını da ummam ama Rabbimin tapısına gönderilmiş olsam bile mutlaka bundan daha da iyi nîmetler bulurum.
Adem Uğur : Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbimin huzuruna götürülürsem, hiç şüphem yok ki, (orada) bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum.
Ahmed Hulusi : "Kıyametin kopacağını da zannetmiyorum! Eğer Rabbime döndürülürsem, kesinlikle bundan daha hayırlı bir gelecek bulurum. "
Ahmet Tekin : 'Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceğini de zannetmiyorum, inanmıyorum. Şayet diriltilerek Rabbimin huzuruna götürülürsem, elbette orada, bundan daha hayırlı bir âkıbet bulurum.' dedi.
Ahmet Varol : Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülsem bile muhakkak bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım.'
Ali Bulaç : "Kıyamet saati'nin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen Rabbime döndürülecek olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım."
Ali Fikri Yavuz : Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Böyle olmakla beraber, eğer Rabbime döndürülürsem, muhakkak bundan daha hayırlı bir âkıbet bulurum.
Azerice : "Qiyamətin gələcəyini düşünmürəm. Əgər belə bir şey olsa və mən Rəbbimin hüzuruna qaytarılsam, mütləq orada bundan daha yaxşısını tapacam."
Bekir Sadak : (35-36) Kendisine boylece yazik ederek bahcesine girirken: «Bu bahcenin batacagini hic zennetmem. Kiyametin kopacagini da sanmiyorum. Eger Rabbime dondurulursem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum» dedi.
Celal Yıldırım : (35-36) Kendine yazık ederek bahçesine girdi ve, «bu bahçenin hiçbir zaman bozulup yok olacağını sanmıyorum; Kıyâmet'in kopacağını da zannetmiyorum. Ama eğer Rabbime döndürülürsem, bunun yerine daha hayırlısını bulurum» diyordu.
Diyanet İşleri : “Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülsem bile andolsun bundan daha iyi bir sonuç bulurum.”
Diyanet İşleri (eski) : (35-36) Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girerken: 'Bu bahçenin batacağını hiç zannetmem. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum' dedi.
Diyanet Vakfi : «Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbimin huzuruna götürülürsem, hiç şüphem yok ki, (orada) bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum.»
Edip Yüksel : 'Dünyanın sonunun da geleceğini sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem de orada daha iyisini bulurum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Kıyametin kopacağını da zannetmem. Şayet Rabbimin huzuruna götürülürsem, muhakkak orada bundan daha hayırlı bir sonuç bulurum».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kıyametin kopacağını da zannetmem. Bununla beraber şayet Rabbime döndürülürsem, mutlaka bundan daha hayırlı bir sonuç bulurum.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : zannetmem ki Kıyamet kopsun, bununla beraber şayed rabbıma reddedilirsem her halde bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum
Fizilal-il Kuran : Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Ama eğer Rabb'ime döndürülecek olursam orada bundan daha iyi bir akıbetle karşılaşacağımdan eminim.
Gültekin Onan : "Kıyamet saatinin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen rabbime çevrilip döndürülecek (münkaleba) olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım."
Hakkı Yılmaz : (35,36) Ve bu adam, kendine haksızlık ederek bağına girdi: “Ben, bunun hiçbir zaman yok olacağını sanmıyorum. Ben Saat'in kopacağını da zannetmiyorum. Var sayalım ki Rabbime geri götürüldüm, kesinlikle orada bundan daha iyi bir sonuç bulurum” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Kıyametin de kopacağını sanmıyorum. (Bununla beraber senin iddiana göre) eğer ben Rabbime döndürülüp götürülürsem, andolsun, bundan daha hayırlı bir aakıbet bulurum».
Hayrat Neşriyat : 'Kıyâmetin gerçekleşecek bir şey olduğunu da sanmıyorum; bununla berâber, eğer gerçekten Rabbime döndürülürsem, elbette (orada da) bundan daha hayırlı bir dönüş yeri(bir âkıbet) bulurum.' (dedi).
İbni Kesir : Kıyametin kopacağını da tahmin etmiyorum. Eğer Rabbıma döndürülürsem, andolsun ki; bundan daha iyisini bulurum.
İskender Evrenosoğlu : Ve ben, (kıyâmet) saatinin kaim olacağını (vukû bulacağını) zannetmiyorum. Ve eğer Rabbime döndürülürsem mutlaka ondan daha hayırlısına dönüşmüş olanı bulurum.
Kehf : "Qiyamətin gələcəyini düşünmürəm. Əgər belə bir şey olsa və mən Rəbbimin hüzuruna qaytarılsam, mütləq orada bundan daha yaxşısını tapacam."
Muhammed Esed : ve "Son Saat'in (bir gün) gelip çatacağını da düşünemiyorum" (diye ekledi,) "hem, (o saat gelse ve) ben Rabbimin huzuruna çıkarılacak olsam bile, sonuç olarak, her halde bundan daha iyisini karşımda bulacağım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve zannetmem ki, Kıyamet kopsun ve eğer Rabbime reddedilir isem elbette bundan daha hayırlı bir merci bulurum.»
Ömer Öngüt : “Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbime döndürülürsem, hiç şüphem yok ki, orada bundan daha hayırlı bir âkibet bulurum. ”
Şaban Piriş : Kıyametin kopacağını da hiç zannetmiyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, elbette bundan daha iyisini bulurum, derdi.
Suat Yıldırım : (35-36) Bu adam gururu yüzünden kendi öz canına zulmeder vaziyette bağına girdi ve: "Zannetmem ki bu bağ bozulup yok olsun; kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Bununla beraber şayet Rabbimin huzuruna götürülecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir âkıbet bulurum." dedi.
Süleyman Ateş : "Kıyâmetin kopacağını da sanmıyorum. Şâyet Rabbime döndürülsem bile (orada) bundan daha güzel bir sonuç (daha güzel bir yer) bulurum."
Tefhim-ul Kuran : «Kıyamet saati'nin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen Rabbime döndürülecek olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım.»
Ümit Şimşek : 'Kıyametin kopacağını da zannetmiyorum ya; Rabbimin huzuruna dönecek olsam bile herhalde orada bundan daha iyi bir âkıbet bulurum.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Ama eğer Rabbime döndürülüp götürülürsem, bundan daha iyisini bulacağımdan eminim."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}