» 18 / Kehf  56:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| göndərmirik | səfirlər | istisna olmaqla (olmaq) | xəbər verir | və stimulantlar | və mübarizə aparırlar | Xalq | inkar edən(lər) | xurafat ilə | həll etmək | onunla | sağ | və əldə etdilər | mənim misralarım | və şeylər | xəbərdarlıq etdilər | istehza |

WMÆ NRSL ÆLMRSLYN ÎLÆ MBŞRYN WMNZ̃RYN WYCÆD̃L ÆLZ̃YN KFRWÆ BÆLBÆŦL LYD̃ḪŽWÆ BH ÆLḪG WÆTḢZ̃WÆ ËYÆTY WMÆ ǼNZ̃RWÆ HZWÆ
ve mā nursilu l-murselīne illā mubeşşirīne ve munƶirīne ve yucādilu elleƶīne keferū bil-bāTili liyudHiDū bihi l-Haḳḳa vetteḣaƶū āyātī ve mā unƶirū huzuven

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا ايَاتِي وَمَا أُنْذِرُوا هُزُوًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. NRSL = nursilu : göndərmirik
3. ÆLMRSLYN = l-murselīne : səfirlər
4. ÎLÆ = illā : istisna olmaqla (olmaq)
5. MBŞRYN = mubeşşirīne : xəbər verir
6. WMNZ̃RYN = ve munƶirīne : və stimulantlar
7. WYCÆD̃L = ve yucādilu : və mübarizə aparırlar
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
9. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
10. BÆLBÆŦL = bil-bāTili : xurafat ilə
11. LYD̃ḪŽWÆ = liyudHiDū : həll etmək
12. BH = bihi : onunla
13. ÆLḪG = l-Haḳḳa : sağ
14. WÆTḢZ̃WÆ = vetteḣaƶū : və əldə etdilər
15. ËYÆTY = āyātī : mənim misralarım
16. WMÆ = ve mā : və şeylər
17. ǼNZ̃RWÆ = unƶirū : xəbərdarlıq etdilər
18. HZWÆ = huzuven : istehza
| göndərmirik | səfirlər | istisna olmaqla (olmaq) | xəbər verir | və stimulantlar | və mübarizə aparırlar | Xalq | inkar edən(lər) | xurafat ilə | həll etmək | onunla | sağ | və əldə etdilər | mənim misralarım | və şeylər | xəbərdarlıq etdilər | istehza |

[] [RSL] [RSL] [] [BŞR] [NZ̃R] [CD̃L] [] [KFR] [BŦL] [D̃ḪŽ] [] [ḪGG] [ÆḢZ̃] [ÆYY] [] [NZ̃R] [HZÆ]
WMÆ NRSL ÆLMRSLYN ÎLÆ MBŞRYN WMNZ̃RYN WYCÆD̃L ÆLZ̃YN KFRWÆ BÆLBÆŦL LYD̃ḪŽWÆ BH ÆLḪG WÆTḢZ̃WÆ ËYÆTY WMÆ ǼNZ̃RWÆ HZWÆ

ve mā nursilu l-murselīne illā mubeşşirīne ve munƶirīne ve yucādilu elleƶīne keferū bil-bāTili liyudHiDū bihi l-Haḳḳa vetteḣaƶū āyātī ve mā unƶirū huzuven
وما نرسل المرسلين إلا مبشرين ومنذرين ويجادل الذين كفروا بالباطل ليدحضوا به الحق واتخذوا آياتي وما أنذروا هزوا

[] [ر س ل] [ر س ل] [] [ب ش ر] [ن ذ ر] [ج د ل] [] [ك ف ر] [ب ط ل] [د ح ض] [] [ح ق ق] [ا خ ذ ] [ا ي ي] [] [ن ذ ر] [ه ز ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
نرسل ر س ل | RSL NRSL nursilu göndərmirik We send
المرسلين ر س ل | RSL ÆLMRSLYN l-murselīne səfirlər the Messengers
إلا | ÎLÆ illā istisna olmaqla (olmaq) except
مبشرين ب ش ر | BŞR MBŞRYN mubeşşirīne xəbər verir (as) bearers of glad tidings
ومنذرين ن ذ ر | NZ̃R WMNZ̃RYN ve munƶirīne və stimulantlar and (as) warners.
ويجادل ج د ل | CD̃L WYCÆD̃L ve yucādilu və mübarizə aparırlar And dispute
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve
بالباطل ب ط ل | BŦL BÆLBÆŦL bil-bāTili xurafat ilə with falsehood,
ليدحضوا د ح ض | D̃ḪŽ LYD̃ḪŽWÆ liyudHiDū həll etmək to refute
به | BH bihi onunla thereby
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa sağ the truth.
واتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ WÆTḢZ̃WÆ vetteḣaƶū və əldə etdilər And they take
آياتي ا ي ي | ÆYY ËYÆTY āyātī mənim misralarım My Verses
وما | WMÆ ve mā və şeylər and what
أنذروا ن ذ ر | NZ̃R ǼNZ̃RWÆ unƶirū xəbərdarlıq etdilər they are warned
هزوا ه ز ا | HZÆ HZWÆ huzuven istehza (in) ridicule.
| göndərmirik | səfirlər | istisna olmaqla (olmaq) | xəbər verir | və stimulantlar | və mübarizə aparırlar | Xalq | inkar edən(lər) | xurafat ilə | həll etmək | onunla | sağ | və əldə etdilər | mənim misralarım | və şeylər | xəbərdarlıq etdilər | istehza |

[] [RSL] [RSL] [] [BŞR] [NZ̃R] [CD̃L] [] [KFR] [BŦL] [D̃ḪŽ] [] [ḪGG] [ÆḢZ̃] [ÆYY] [] [NZ̃R] [HZÆ]
WMÆ NRSL ÆLMRSLYN ÎLÆ MBŞRYN WMNZ̃RYN WYCÆD̃L ÆLZ̃YN KFRWÆ BÆLBÆŦL LYD̃ḪŽWÆ BH ÆLḪG WÆTḢZ̃WÆ ËYÆTY WMÆ ǼNZ̃RWÆ HZWÆ

ve mā nursilu l-murselīne illā mubeşşirīne ve munƶirīne ve yucādilu elleƶīne keferū bil-bāTili liyudHiDū bihi l-Haḳḳa vetteḣaƶū āyātī ve mā unƶirū huzuven
وما نرسل المرسلين إلا مبشرين ومنذرين ويجادل الذين كفروا بالباطل ليدحضوا به الحق واتخذوا آياتي وما أنذروا هزوا

[] [ر س ل] [ر س ل] [] [ب ش ر] [ن ذ ر] [ج د ل] [] [ك ف ر] [ب ط ل] [د ح ض] [] [ح ق ق] [ا خ ذ ] [ا ي ي] [] [ن ذ ر] [ه ز ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نرسل ر س ل | RSL NRSL nursilu göndərmirik We send
Nun,Re,Sin,Lam,
50,200,60,30,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
المرسلين ر س ل | RSL ÆLMRSLYN l-murselīne səfirlər the Messengers
Elif,Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Ye,Nun,
1,30,40,200,60,30,10,50,
N – təqsirli kişi cəm (IV forma) passiv iştirakçı
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā istisna olmaqla (olmaq) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
مبشرين ب ش ر | BŞR MBŞRYN mubeşşirīne xəbər verir (as) bearers of glad tidings
Mim,Be,Şın,Re,Ye,Nun,
40,2,300,200,10,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm (II forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
ومنذرين ن ذ ر | NZ̃R WMNZ̃RYN ve munƶirīne və stimulantlar and (as) warners.
Vav,Mim,Nun,Zel,Re,Ye,Nun,
6,40,50,700,200,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
ويجادل ج د ل | CD̃L WYCÆD̃L ve yucādilu və mübarizə aparırlar And dispute
Vav,Ye,Cim,Elif,Dal,Lam,
6,10,3,1,4,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالباطل ب ط ل | BŦL BÆLBÆŦL bil-bāTili xurafat ilə with falsehood,
Be,Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
2,1,30,2,1,9,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
جار ومجرور
ليدحضوا د ح ض | D̃ḪŽ LYD̃ḪŽWÆ liyudHiDū həll etmək to refute
Lam,Ye,Dal,Ha,Dad,Vav,Elif,
30,10,4,8,800,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəmi (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla thereby
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa sağ the truth.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
واتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ WÆTḢZ̃WÆ vetteḣaƶū və əldə etdilər And they take
Vav,Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
6,1,400,600,700,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آياتي ا ي ي | ÆYY ËYÆTY āyātī mənim misralarım My Verses
,Ye,Elif,Te,Ye,
,10,1,400,10,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā və şeylər and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أنذروا ن ذ ر | NZ̃R ǼNZ̃RWÆ unƶirū xəbərdarlıq etdilər they are warned
,Nun,Zel,Re,Vav,Elif,
,50,700,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
هزوا ه ز ا | HZÆ HZWÆ huzuven istehza (in) ridicule.
He,Ze,Vav,Elif,
5,7,6,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:54-59] İnkarcılar Kuran'ı Yeterli Kabul Etmezler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz, peygamberleri ancak müjdeci, korkutucu olarak göndeririz. Kâfir olanlar, hakkı bâtılla gidermek için çalışırlar, çekişirler, âyetlerimizi ve kendilerine verilen korkulu haberleri alaya alırlar.
Adem Uğur : Biz resulleri, sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise, hakkı bâtıla dayanarak ortadan kaldırmak için bâtıl yolla mücadele verirler. Onlar âyetlerimizi ve uyarıldıkları şeyleri alaya almışlardır.
Ahmed Hulusi : Biz Rasûlleri sadece müjdeleyici ve uyarıcılar olarak irsâl ederiz. . . Hakikat bilgisini inkâr edenler ise, asılsız, temelsiz fikirlerle Hakk'ı örtme mücadelesi veriyorlar! İşaretlerimi ve uyarıldıkları şeyleri eğlence edindiler (ciddiye alıp değerlendirmediler)!
Ahmet Tekin : Biz Rasulleri ancak rahmetimizin, merhametimizin, ihsanımızın ve sevgimizin müjdeleyicileri, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılar olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirir, göndeririz. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler ise, hakkı, Kur’ân’ın getirdiklerini bâtılla ortadan kaldırmak için bâtıl bir metot kullanarak mücadeleye devam ediyorlar. Onlar âyetlerimizi, Kur’ân’ı, ilkelerimizi ve uyarıldıkları konuları, tehdidi alay konusu haline getiriyorlar.
Ahmet Varol : Biz peygamberleri ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak göndeririz. İnkar edenler ise hakkı batılla ortadan kaldırmak için mücadele ediyorlar. Ayetlerimi ve uyarıldıkları şeyi de alaya alıyorlar.
Ali Bulaç : Biz elçileri, müjde vericiler ve uyarıcılar olmak dışında (başka bir amaçla) göndermeyiz. İnkâr edenler ise, hakkı batıl ile geçersiz kılmak için mücadele ediyorlar. Onlar benim ayetlerimi ve uyarıldıklarını (azabı) alay konusu edindiler.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki biz, peygamberleri ancak (iman edenleri cennetle) müjdeleyici ve (kâfirleri cehennem’le) korkutucu olmak üzere göndeririz. Küfredenler ise, hakkı (Kur’ân’ı), bâtıl ile kaydırıp gidermek için mücadele ediyorlar. Âyetlerimizi ve korkutuldukları azabı da eğlence yerine tuttular.
Azerice : Biz elçiləri ancaq xəbər verən və qorxudan kimi göndəririk. Kafirlər haqqı batillə yox etmək üçün mübarizə aparırlar. Onlar ayələrimizi və onlara xəbərdarlıq edilənləri məsxərəyə qoyurlar.
Bekir Sadak : Biz peygamberleri ancak mujdeci ve uyarici olarak gondeririz. Oysa inkarcilar hakki batilla ortadan kaldirmak icin cekisirler. Ayetlerimizi ve kendilerine yapilan uyarmalari alaya alirlar.
Celal Yıldırım : Biz peygamberleri ancak müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Küfredenler ise, hakkı bâtılla yerinden kaydırıp çürütmek için uğraşıp dururlar. Âyetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alay konusu edinirler.
Diyanet İşleri : Biz, peygamberleri ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. İnkâr edenler ise, hakkı batılla çürütmek için mücadele ederler. Âyetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alaya alırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Biz peygamberleri ancak müjdeci ve uyarıcı olarak göndeririz. Oysa inkarcılar hakkı batılla ortadan kaldırmak için çekişirler. Ayetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarmaları alaya alırlar.
Diyanet Vakfi : Biz resulleri, sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise, hakkı bâtıla dayanarak ortadan kaldırmak için bâtıl yolla mücadele verirler. Onlar âyetlerimizi ve uyarıldıkları şeyleri alaya almışlardır.
Edip Yüksel : Biz, elçileri ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gönderdik. Kafirler, gerçeği sahte ve yanlış ile ortadan kaldırmak için gayret ediyor. Ayetlerimi (işaret ve mucizeleri) ve uyarıldıkları şeyleri alaya aldılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halbuki biz peygamberleri ancak müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise hakkı, batılla ortadan kaldırmak için mücadele ediyorlar. Onlar, âyetlerimizi ve korkutuldukları azabı da alaya almışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki, Biz gönderdiğimiz peygamberleri ancak müjdeleyici ve uyarıcı olmak üzere göndeririz. Küfredenler ise, hakkı batılla kaydırmak için mücadele ediyorlar; ayetlerimizi ve kendilerine yapılan tehdidi alaya aldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki biz gönderdiğimiz Peygamberleri ancak mübeşşir ve münzir olmak üzere göndeririz, küfredenler ise hakkı bâtılla kaydırmak için mücadele ediyorlar âyetlerimizi ve kendilerine edilen inzârı eğlence yerine tuttular
Fizilal-il Kuran : Biz Peygamberleri sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak göndeririz. Oysa kâfirler hakkı (gerçeği) batıl (eğri) karşısında yenik düşürmeye uğraşırlar. Onlar ayetlerimi ve kendilerine yönelik uyarılarımı alaya aldılar.
Gültekin Onan : Biz elçileri, müjde vericiler ve uyarıcılar olmak dışında (başka bir amaçla) göndermeyiz. Küfredenler ise, hakkı batıl ile geçersiz kılmak için mücadele ediyorlar. Onlar benim ayetlerimi ve uyarıldıklarını (azabı) alay konusu edindiler.
Hakkı Yılmaz : "Ve Biz, elçileri ancak müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kişiler de hakkı, bâtılla iptal etmek/ortadan kaldırmak için mücâdele ediyorlar. Ve onlar, âyetlerimizi ve korkutuldukları şeyleri alaya aldılar. "
Hasan Basri Çantay : Biz, peygamberleri (mü'minlere) müjde verici, (kâfirleri azabı ilâhî ile) korkutucu kimseler (olmak) dan başka (bir sıfat) la göndermeyiz. Kâfir olanlar ise hakkı baatıl ile yerinden kaydırmak için mücâdele eder (ler), âyetlerimizi ve tehdîd edildikleri (cehennemi) bir maskaralık edindiler onlar.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (biz) peygamberleri ancak müjdeleyiciler ve (aynı zamanda, Allah’ın azâbı ile) korkutucular olarak göndeririz. İnkâr edenler ise bâtıl (bir yol) ile mücâdele eder ki, hakkı onun vâsıtasıyla ortadan kaldırsınlar. Hem (onlar) âyetlerimi ve tehdîd edildikleri şeyleri alaya alırlar.
İbni Kesir : Biz, peygamberleri; sadece müjdeci ve uyarıcılar olarak göndeririz. Küfredenler ise hakkı batılla ortadan kaldırmak için mücadele ederler. Ayetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alaya alırlar.
İskender Evrenosoğlu : Biz, resûlleri sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak göndeririz. Kâfirler (ise) hakkı bâtılla iptal etmek için mücâdele ederler. Âyetlerimi ve uyarıldıkları şeyleri alay (konusu) ederler.
Kehf : Biz elçiləri ancaq xəbər verən və qorxudan kimi göndəririk. Kafirlər haqqı batillə yox etmək üçün mübarizə aparırlar. Onlar ayələrimizi və onlara xəbərdarlıq edilənləri məsxərəyə qoyurlar.
Muhammed Esed : Fakat Biz, mesaj taşıyıcılarını yalnızca müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz; hakkı inkara şartlanmış olanlarsa (onlara karşı) asılsız iddialarla, güya hakkı çürütmek, hükümsüz kılmak için tartışır, mesajlarımızı ve uyarılarımızı alay konusu yaparlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Biz peygamberleri göndermeyiz, ancak mübeşşirler, münzirler olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise bâtılâne mücadelede bulunurlar ki, onunla hakkı iptal etsinler ve onlar Bizim âyetlerimizi ve korkutulmuş oldukları şeyleri eğlence ittihaz ettiler (onlar ile istihzâda bulundular).
Ömer Öngüt : Biz peygamberleri ancak müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise; hakkı, bâtıla dayanarak ortadan kaldırmak için mücadele verirler. Onlar âyetlerimi ve uyarıldıkları şeyleri alaya alırlar.
Şaban Piriş : Peygamberleri ancak müjdeci ve uyarıcı olarak göndeririz. Kafirler, batıl ile hakkı ortadan kaldırmak için mücadele ederler. Ayetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alay konusu yaparlar.
Suat Yıldırım : Halbuki Biz resulleri azap getirmeleri için değil, sadece iman edenleri Allah’ın rahmetiyle müjdelemeleri, inkâr edenleri ise bekleyen tehlikeleri haber verip uyarmaları için göndeririz. Kâfirler ise hakkı batılla ortadan kaldırmak için mücadele verirler. Onlar bütün âyetlerimizi, bütün uyarmalarımızı hep alay konusu yaparlar.
Süleyman Ateş : Biz elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. İnkâr edenler, hakkı bâtılla gidermek için mücâdele ediyorlar. (Onlar), âyetlerimle ve uyarıldıkları şeylerle alay ettiler.
Tefhim-ul Kuran : Biz peygamberleri, müjde vericiler ve uyarıp korkutucular olmak dışında (başka bir amaçla) göndermemekteyiz. Küfre sapanlar ise, hakkı batıl ile geçersiz kılmak için mücadele etmektedirler. Onlar benim ayetlerimi ve uyarılıp korkutuldukları (azabı) alay konusu edindiler.
Ümit Şimşek : Oysa Biz peygamberleri ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak göndeririz. Fakat inkâr edenler hakkı bâtıl ile gidermek için mücadele ederler; Benim âyetlerimi ve korkutuldukları azabı alaya alırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Küfre sapanlar ise bâtıla yapışarak onunla hakkı kaydırmak için uğraşıyorlar. Onlar, ayetlerimi ve uyarıldıkları şeyleri eğlence edindiler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}