» 18 / Kehf  29:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | bu realdır | -dan | Sənin Rəbbin- | daha heç kim | arzulayan | qoy inansın | və heç kim | arzulayan | inkar etsin | çünki biz | hazırladıq | zalımlara | yanğın | əhatə etmişdir | Onlar | çadır | və əgər | Əgər fəryad edib kömək istəsələr | onlara kömək olunur | bir su ilə | ərimiş metal kimi | qaynar | üzlər | bu necə pisdir | içkidir | və nə qədər pis | qonaqpərvərlikdir |

WGL ÆLḪG MN RBKM FMN ŞÆÙ FLYÙMN WMN ŞÆÙ FLYKFR ÎNÆ ǼATD̃NÆ LLƵÆLMYN NÆRÆ ǼḪÆŦ BHM SRÆD̃GHÆ WÎN YSTĞYS̃WÆ YĞÆS̃WÆ BMÆÙ KÆLMHL YŞWY ÆLWCWH BÙS ÆLŞRÆB WSÆÙT MRTFGÆ
ve ḳuli l-Haḳḳu min rabbikum femen şā'e felyu'min ve men şā'e felyekfur innā eǎ'tednā liZZālimīne nāran eHāTa bihim surādiḳuhā ve in yesteğīṧū yuğāṧū bimāin kālmuhli yeşvī l-vucūhe bi'se ş-şerābu ve sā'et murtefeḳan

وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنْ شَاءَ فَلْيُؤْمِنْ وَمَنْ شَاءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِنْ يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGL = ve ḳuli : demək
2. ÆLḪG = l-Haḳḳu : bu realdır
3. MN = min : -dan
4. RBKM = rabbikum : Sənin Rəbbin-
5. FMN = femen : daha heç kim
6. ŞÆÙ = şā'e : arzulayan
7. FLYÙMN = felyu'min : qoy inansın
8. WMN = ve men : və heç kim
9. ŞÆÙ = şā'e : arzulayan
10. FLYKFR = felyekfur : inkar etsin
11. ÎNÆ = innā : çünki biz
12. ǼATD̃NÆ = eǎ'tednā : hazırladıq
13. LLƵÆLMYN = liZZālimīne : zalımlara
14. NÆRÆ = nāran : yanğın
15. ǼḪÆŦ = eHāTa : əhatə etmişdir
16. BHM = bihim : Onlar
17. SRÆD̃GHÆ = surādiḳuhā : çadır
18. WÎN = ve in : və əgər
19. YSTĞYS̃WÆ = yesteğīṧū : Əgər fəryad edib kömək istəsələr
20. YĞÆS̃WÆ = yuğāṧū : onlara kömək olunur
21. BMÆÙ = bimāin : bir su ilə
22. KÆLMHL = kālmuhli : ərimiş metal kimi
23. YŞWY = yeşvī : qaynar
24. ÆLWCWH = l-vucūhe : üzlər
25. BÙS = bi'se : bu necə pisdir
26. ÆLŞRÆB = ş-şerābu : içkidir
27. WSÆÙT = ve sā'et : və nə qədər pis
28. MRTFGÆ = murtefeḳan : qonaqpərvərlikdir
demək | bu realdır | -dan | Sənin Rəbbin- | daha heç kim | arzulayan | qoy inansın | və heç kim | arzulayan | inkar etsin | çünki biz | hazırladıq | zalımlara | yanğın | əhatə etmişdir | Onlar | çadır | və əgər | Əgər fəryad edib kömək istəsələr | onlara kömək olunur | bir su ilə | ərimiş metal kimi | qaynar | üzlər | bu necə pisdir | içkidir | və nə qədər pis | qonaqpərvərlikdir |

[GWL] [ḪGG] [] [RBB] [] [ŞYÆ] [ÆMN] [] [ŞYÆ] [KFR] [] [ATD̃] [ƵLM] [NWR] [ḪWŦ] [] [SRD̃G] [] [ĞWS̃] [ĞWS̃] [MWH] [MHL] [ŞWY] [WCH] [BÆS] [ŞRB] [SWÆ] [RFG]
WGL ÆLḪG MN RBKM FMN ŞÆÙ FLYÙMN WMN ŞÆÙ FLYKFR ÎNÆ ǼATD̃NÆ LLƵÆLMYN NÆRÆ ǼḪÆŦ BHM SRÆD̃GHÆ WÎN YSTĞYS̃WÆ YĞÆS̃WÆ BMÆÙ KÆLMHL YŞWY ÆLWCWH BÙS ÆLŞRÆB WSÆÙT MRTFGÆ

ve ḳuli l-Haḳḳu min rabbikum femen şā'e felyu'min ve men şā'e felyekfur innā eǎ'tednā liZZālimīne nāran eHāTa bihim surādiḳuhā ve in yesteğīṧū yuğāṧū bimāin kālmuhli yeşvī l-vucūhe bi'se ş-şerābu ve sā'et murtefeḳan
وقل الحق من ربكم فمن شاء فليؤمن ومن شاء فليكفر إنا أعتدنا للظالمين نارا أحاط بهم سرادقها وإن يستغيثوا يغاثوا بماء كالمهل يشوي الوجوه بئس الشراب وساءت مرتفقا

[ق و ل] [ح ق ق] [] [ر ب ب] [] [ش ي ا] [ا م ن] [] [ش ي ا] [ك ف ر] [] [ع ت د] [ظ ل م] [ن و ر] [ح و ط] [] [س ر د ق] [] [غ و ث] [غ و ث] [م و ه] [م ه ل] [ش و ي] [و ج ه] [ب ا س] [ش ر ب] [س و ا] [ر ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳuli demək And say,
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu bu realdır """The truth"
من | MN min -dan (is) from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord,
فمن | FMN femen daha heç kim so whoever
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e arzulayan wills -
فليؤمن ا م ن | ÆMN FLYÙMN felyu'min qoy inansın let him believe
ومن | WMN ve men və heç kim and whoever
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e arzulayan wills -
فليكفر ك ف ر | KFR FLYKFR felyekfur inkar etsin "let him disbelieve."""
إنا | ÎNÆ innā çünki biz Indeed, We
أعتدنا ع ت د | ATD̃ ǼATD̃NÆ eǎ'tednā hazırladıq have prepared
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵÆLMYN liZZālimīne zalımlara for the wrongdoers
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın a Fire,
أحاط ح و ط | ḪWŦ ǼḪÆŦ eHāTa əhatə etmişdir will surround
بهم | BHM bihim Onlar them
سرادقها س ر د ق | SRD̃G SRÆD̃GHÆ surādiḳuhā çadır its walls.
وإن | WÎN ve in və əgər And if
يستغيثوا غ و ث | ĞWS̃ YSTĞYS̃WÆ yesteğīṧū Əgər fəryad edib kömək istəsələr they call for relief,
يغاثوا غ و ث | ĞWS̃ YĞÆS̃WÆ yuğāṧū onlara kömək olunur they will be relieved
بماء م و ه | MWH BMÆÙ bimāin bir su ilə with water
كالمهل م ه ل | MHL KÆLMHL kālmuhli ərimiş metal kimi like molten brass,
يشوي ش و ي | ŞWY YŞWY yeşvī qaynar (which) scalds
الوجوه و ج ه | WCH ÆLWCWH l-vucūhe üzlər the faces.
بئس ب ا س | BÆS BÙS bi'se bu necə pisdir Wretched
الشراب ش ر ب | ŞRB ÆLŞRÆB ş-şerābu içkidir (is) the drink,
وساءت س و ا | SWÆ WSÆÙT ve sā'et və nə qədər pis and evil
مرتفقا ر ف ق | RFG MRTFGÆ murtefeḳan qonaqpərvərlikdir (is) the resting place.
demək | bu realdır | -dan | Sənin Rəbbin- | daha heç kim | arzulayan | qoy inansın | və heç kim | arzulayan | inkar etsin | çünki biz | hazırladıq | zalımlara | yanğın | əhatə etmişdir | Onlar | çadır | və əgər | Əgər fəryad edib kömək istəsələr | onlara kömək olunur | bir su ilə | ərimiş metal kimi | qaynar | üzlər | bu necə pisdir | içkidir | və nə qədər pis | qonaqpərvərlikdir |

[GWL] [ḪGG] [] [RBB] [] [ŞYÆ] [ÆMN] [] [ŞYÆ] [KFR] [] [ATD̃] [ƵLM] [NWR] [ḪWŦ] [] [SRD̃G] [] [ĞWS̃] [ĞWS̃] [MWH] [MHL] [ŞWY] [WCH] [BÆS] [ŞRB] [SWÆ] [RFG]
WGL ÆLḪG MN RBKM FMN ŞÆÙ FLYÙMN WMN ŞÆÙ FLYKFR ÎNÆ ǼATD̃NÆ LLƵÆLMYN NÆRÆ ǼḪÆŦ BHM SRÆD̃GHÆ WÎN YSTĞYS̃WÆ YĞÆS̃WÆ BMÆÙ KÆLMHL YŞWY ÆLWCWH BÙS ÆLŞRÆB WSÆÙT MRTFGÆ

ve ḳuli l-Haḳḳu min rabbikum femen şā'e felyu'min ve men şā'e felyekfur innā eǎ'tednā liZZālimīne nāran eHāTa bihim surādiḳuhā ve in yesteğīṧū yuğāṧū bimāin kālmuhli yeşvī l-vucūhe bi'se ş-şerābu ve sā'et murtefeḳan
وقل الحق من ربكم فمن شاء فليؤمن ومن شاء فليكفر إنا أعتدنا للظالمين نارا أحاط بهم سرادقها وإن يستغيثوا يغاثوا بماء كالمهل يشوي الوجوه بئس الشراب وساءت مرتفقا

[ق و ل] [ح ق ق] [] [ر ب ب] [] [ش ي ا] [ا م ن] [] [ش ي ا] [ك ف ر] [] [ع ت د] [ظ ل م] [ن و ر] [ح و ط] [] [س ر د ق] [] [غ و ث] [غ و ث] [م و ه] [م ه ل] [ش و ي] [و ج ه] [ب ا س] [ش ر ب] [س و ا] [ر ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳuli demək And say,
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu bu realdır """The truth"
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
من | MN min -dan (is) from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فمن | FMN femen daha heç kim so whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – nisbi əvəzlik
الفاء استئنافية
اسم موصول
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e arzulayan wills -
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فليؤمن ا م ن | ÆMN FLYÙMN felyu'min qoy inansın let him believe
Fe,Lam,Ye,,Mim,Nun,
80,30,10,,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
ومن | WMN ve men və heç kim and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e arzulayan wills -
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فليكفر ك ف ر | KFR FLYKFR felyekfur inkar etsin "let him disbelieve."""
Fe,Lam,Ye,Kef,Fe,Re,
80,30,10,20,80,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, jussiv əhval
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
إنا | ÎNÆ innā çünki biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أعتدنا ع ت د | ATD̃ ǼATD̃NÆ eǎ'tednā hazırladıq have prepared
,Ayn,Te,Dal,Nun,Elif,
,70,400,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵÆLMYN liZZālimīne zalımlara for the wrongdoers
Lam,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın a Fire,
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أحاط ح و ط | ḪWŦ ǼḪÆŦ eHāTa əhatə etmişdir will surround
,Ha,Elif,Tı,
,8,1,9,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
بهم | BHM bihim Onlar them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سرادقها س ر د ق | SRD̃G SRÆD̃GHÆ surādiḳuhā çadır its walls.
Sin,Re,Elif,Dal,Gaf,He,Elif,
60,200,1,4,100,5,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
يستغيثوا غ و ث | ĞWS̃ YSTĞYS̃WÆ yesteğīṧū Əgər fəryad edib kömək istəsələr they call for relief,
Ye,Sin,Te,Ğayn,Ye,Se,Vav,Elif,
10,60,400,1000,10,500,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يغاثوا غ و ث | ĞWS̃ YĞÆS̃WÆ yuğāṧū onlara kömək olunur they will be relieved
Ye,Ğayn,Elif,Se,Vav,Elif,
10,1000,1,500,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بماء م و ه | MWH BMÆÙ bimāin bir su ilə with water
Be,Mim,Elif,,
2,40,1,,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
كالمهل م ه ل | MHL KÆLMHL kālmuhli ərimiş metal kimi like molten brass,
Kef,Elif,Lam,Mim,He,Lam,
20,1,30,40,5,30,
"P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi cinsiyyət adı → Mirinç"
جار ومجرور
يشوي ش و ي | ŞWY YŞWY yeşvī qaynar (which) scalds
Ye,Şın,Vav,Ye,
10,300,6,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الوجوه و ج ه | WCH ÆLWCWH l-vucūhe üzlər the faces.
Elif,Lam,Vav,Cim,Vav,He,
1,30,6,3,6,5,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
بئس ب ا س | BÆS BÙS bi'se bu necə pisdir Wretched
Be,,Sin,
2,,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الشراب ش ر ب | ŞRB ÆLŞRÆB ş-şerābu içkidir (is) the drink,
Elif,Lam,Şın,Re,Elif,Be,
1,30,300,200,1,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
وساءت س و ا | SWÆ WSÆÙT ve sā'et və nə qədər pis and evil
Vav,Sin,Elif,,Te,
6,60,1,,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
مرتفقا ر ف ق | RFG MRTFGÆ murtefeḳan qonaqpərvərlikdir (is) the resting place.
Mim,Re,Te,Fe,Gaf,Elif,
40,200,400,80,100,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (forma VIII) passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:29-31] Mutlak Düşünce Özgürlüğü

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Kur'ân Rabbinizden hak ve gerçek olarak inmiştir, artık dileyen inansın, dileyen inkâr etsin. Şüphe yok ki biz, zâlimlere öyle bir ateş hazırladık ki etrafındaki duvarlar, onları çepeçevre kuşatır, susayıp su istedikleri zaman irin gibi bir su sunulur onlara ve bu su, yüzlerini bile yakıp kavurur, ne de kötü bir sudur ve orası, ne de kötü dayanılacak, oturulacak yerdir.
Adem Uğur : Ve de ki: Hak, Rabbinizdendir. Öyle ise dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Biz, zalimlere öyle bir cehennem hazırladık ki, onun duvarları kendilerini çepe çevre kuşatmıştır. (Susuzluktan) imdat dileyecek olsalar imdatlarına, erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su ile cevap verilir. Ne fena bir içecek ve ne kötü bir kalma yeri!
Ahmed Hulusi : De ki: "Hak Rabbinizdendir! İsteyen iman etsin, isteyen inkâr etsin!" Doğrusu biz, zâlimler için dev dalgalar hâlinde öyle bir ateş hazırlamışız ki, onları her yönden kuşatmıştır! Eğer yardıma çağırsalar; erimiş maden benzeri, yüzleri pişiren bir su ile yardımlarına koşulur! O ne kötü içecek, o ne kötü yaşam ortamı!
Ahmet Tekin : 'Toplumda hakça bir düzen gerçekleştirecek olan hak kitap, Kur’ân Rabbiniz tarafından gelmiştir. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kendi iradesi ve tercihi ile dileyen İslâm’a ve Kur’ân’a iman etsin. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kendi iradesi ve tercihi ile dileyen bu hak dini inkâr etsin.' de. Biz inkâr ile isyan ile Kur’ân’ı hafife alan zâlimlere, duvarları, alevi, dumanı kendilerini saracak bir ateş hazırladık. Feryat edip yardım isteyecek olsalar, erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su ile imdatlarına yetişilir. O ne kötü bir içecek ve orası ne kötü bir ağırlanma yeridir.
Ahmet Varol : De ki: 'Hak Rabbinizdendir. Artık isteyen inansın, isteyen inkar etsin.' Şüphesiz biz zalimlere duvarları kendilerini çepeçevre kuşatacak bir ateş hazırladık. Yardım istediklerinde kendilerine erimiş maden gibi yüzleri kavuran bir su ile kendilerine yardımda bulunulur. O ne kötü bir içecektir! Orası ne kötü bir duraktır.
Ali Bulaç : Ve de ki: "Hak Rabbinizdendir; artık dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Şüphesiz biz zalimlere bir ateş hazırlamışız, onun duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. Eğer onlar yardım isterlerse, katı bir sıvı gibi yüzleri kavurup yakan bir su ile yardım edilirler. Ne kötü bir içkidir o ve ne kötü bir destektir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasulüm), de ki: “- Kur’ân Rabbinizden gelen bir hakdır. Artık dileyen iman etsin, dileyen kâfir olsun. Çünkü biz, zalimler için böyle bir ateş hazırladık ki, onun kalın duvarları kendilerini kuşatmaktadır.” Onlar, susuzluktan imdad istedikçe, erimiş maden tortusu gibi kaynar su ile imdad edilirler ki, o, yüzleri kavurur. O ne fena içkidir ve o ateş de ne kötü konuklama yeridir!...
Azerice : De: "Haqq sənin Rəbbindəndir. Kim istəyir iman etsin, kim istəyir kafir etsin". Həqiqətən, Biz zalımlar üçün od hazırlamışıq. Onları çadır kimi əhatə edir. Əgər kömək istəsələr, üzlərini ərimiş metal kimi yandıran su ilə çiləyəcəklər. Bu nə pis içkidir! O, necə də pis məskəndir!
Bekir Sadak : De ki: «Gercek Rabbinizdendir.» Dileyen inansin, dileyen inkar etsin. suphesiz zalimler icin, duvarlari cepecevre onlari icine alacak bir ates hazirlamisizdir. Onlar yardim istediklerinde, erimis maden gibi yuzleri kavuran bir su kendilerine sunulur. Bu ne kotu bir icecek ve cehennem ne kotu bir duraktir!
Celal Yıldırım : De ki: Hak, Rabbindendir; artık isteyen imân etsin, isteyen inkâra sapsın. Şüphesiz ki biz, zâlimler için ihata duvarları (şeklinde) her taraftan kendilerini kuşatacak bir ateş hazırlamışızdır. Eğer (susuzluktan) sızlanıp yardım isterlerse onlara, (içerken) yüzleri kavuran erimiş katran gibi kalınca bir su verilir. Ne kötü içecektir o! Ve Cehennem de ne fena oturulacak yerdir!
Diyanet İşleri : De ki: “Hak, Rabbinizdendir. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin.” Biz zalimlere öyle bir ateş hazırladık ki, onun alevden duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. (Susuzluktan) feryat edip yardım dilediklerinde, maden eriyiği gibi, yüzleri yakıp kavuran bir su ile kendilerine yardım edilir. O ne kötü bir içecektir! Cehennem ne korkunç bir yaslanacak yerdir.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Gerçek Rabbinizdendir.' Dileyen inansın, dileyen inkar etsin. Şüphesiz zalimler için, duvarları çepeçevre onları içine alacak bir ateş hazırlamışızdır. Onlar yardım istediklerinde, erimiş maden gibi yüzleri kavuran bir su kendilerine sunulur. Bu ne kötü bir içecek ve cehennem ne kötü bir duraktır!
Diyanet Vakfi : Ve de ki: Hak, Rabbinizdendir. Öyle ise dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Biz, zalimlere öyle bir cehennem hazırladık ki, onun duvarları kendilerini çepe çevre kuşatmıştır. (Susuzluktan) imdat dileyecek olsalar imdatlarına, erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su ile cevap verilir. Ne fena bir içecek ve ne kötü bir kalma yeri!
Edip Yüksel : De ki, 'Bu gerçek senin Rabbindendir.' Dileyen inansın, dileyen inkar etsin. Biz zalimler için onları çepeçevre saracak bir ateş hazırladık. Onlar her ne zaman feryad ederek yardım isteseler, derişik asit gibi yüzleri haşlayan bir su sunulur. Ne kötü bir içecek, ne kötü bir son!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve de ki: O hak Rabbimizdendir. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Çünkü biz zalimler için öyle bir ateş hazırlamışız ki, duvarları, çepeçevre onları içine alacaktır. Eğer feryad edip yardım isteseler, erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su ile cevap verilir. O ne kötü bir içecek ve ne kötü bir dayanma yeri!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve de ki: «O hak Rabbinizdendir. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin! Çünkü Biz zalimler için öyle bir ateş hazırlamışızdır ki, serdakları (duvarları) kendilerini kuşatmıştır. Eğer yardım isterlerse, yüzleri çeviren erimiş cesed gibi bir su ile yardım edilirler. O ne fena içki ve o ne kötü kurultay!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve de ki: o hak rabbınızdandır, artık dileyen iyman etsin, dileyen küfr, çünkü biz, zalimler için öyle bir ateş müheyyâ kılmışızdır ki sertakları kendilerini kuşatmaktadır ve eger istigase ederlerse erimiş cesed gibi bir su ile imdad edilirler, yüzleri civirir, o ne fena içki ve o ne fena kurultay!
Fizilal-il Kuran : Onlara «Bu Kur'an, Allah tarafından gönderilmiş bir gerçektir, isteyen inansın, isteyen inkar etsin» de. O ateşe atılanlar «su, su» diye feryad ettiklerinde çığlıklarına karşılık kendilerine ergimiş metal gibi yüzleri kavuran bir sıvı sunulur. O ne fena bir içecek ve orası ne fena bir barınaktır.
Gültekin Onan : Ve de ki: "Hak rabbinizdendir; artık dileyen inansın, dileyen küfretsin. Şüphesiz biz zalimlere bir ateş hazırlamışız, onun duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. Eğer onlar yardım isterlerse, katı bir sıvı gibi yüzleri kavurup yakan bir su ile yardım edilirler. Ne kötü bir içkidir o ve ne kötü bir destektir.
Hakkı Yılmaz : Ve de ki: “O gerçek, Rabbinizdendir. O nedenle dileyen iman etsin, dileyen bilerek reddetsin / inanmasın.” Şüphesiz Biz, şirk koşarak yanlış, kendi zararlarına iş yapanlar için duvarları, çepeçevre onları içine almış bir ateş hazırladık. Ve eğer yağmur yağsın isterlerse, erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su yağdırılır. O, ne kötü bir içecektir! Dayanma/ sığınma yeri olarak da ne kadar kötüdür!
Hasan Basri Çantay : De ki: «O (Kur'an) Rabbimizden (gelen bir) hakdır. Artık dileyen îman etsin, dileyen gâvur olsun. Hakıykat biz, zaalimlere öyle bir ateş hazırladık ki (etrafını saran) dıvar (lar) ı çepçevre kendilerini kuşatmış (kuşatacak) dır. Eğer onlar (susuzlukdan) feryâd ve istimdâd ederlerse (kaynamış ve) kalın bir mâyi'a benzeyen, yüzleri kavuran bir su ile imdâd olunacaklardır. O, ne fena içecekdir! (O ateş) ne kötü bir dayanakdır!
Hayrat Neşriyat : Ve (onlara bir tehdîd olarak) de ki: 'Hak Rabbinizdendir; artık dileyen böylece îmân etsin, dileyen de inkâr etsin!' Çünki biz, zâlimler için öyle bir ateş hazırlamışızdır ki,(çadırın etrâfındaki) duvarı (gibi alevden perdeler) onları çepeçevre kuşatmıştır. Ve (onlar)yardım isterlerse, erimiş ma'den gibi yüzleri haşlayan bir su ile kendilerine yardım edilir. O ne kötü içecektir! Ve (o Cehennem) ne kötü bir kalma yeridir!
İbni Kesir : De ki: Gerçek, Rabbınızdandır. İsteyen inansın, isteyen inkar etsin. Şüphesiz ki zalimler için, duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmış bir ateş hazırlamışızdır. Onlar feryad edip yardım dilediklerinde, erimiş maden gibi yüzleri kavuran bir su kendilerine sunulur. O, ne kötü içecek ve ne kötü duraktır.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Hak Rabbinizdendir.” Bundan sonra artık dileyen inansın ve dileyen inkâr etsin. Muhakkak ki Biz, zalimler için kenarları, onları (kâfirleri) ihata eden (saran, kaplayan) bir ateş hazırladık. Ve eğer onlar yağmur isterlerse (ateşe karşı), erimiş maden gibi koyu ve kaynar, yüzleri kavuran bir su yağdırılır. Ne kötü bir içecek ve ne kötü bir dost (yardımcı).
Kehf : De: "Haqq sənin Rəbbindəndir. Kim istəyir iman etsin, kim istəyir kafir etsin". Həqiqətən, Biz zalımlar üçün od hazırlamışıq. Onları çadır kimi əhatə edir. Əgər kömək istəsələr, üzlərini ərimiş metal kimi yandıran su ilə çiləyəcəklər. Bu nə pis içkidir! O, necə də pis məskəndir!
Muhammed Esed : Ve de ki: "(Bu) hak, Rabbinizden (gelmiş)tir: Artık ona dileyen inansın, dileyen reddetsin". Gerçek şu ki, Biz, (sunduğumuz hakikati teperek kendi kendilerine) yazık edenler için dalga dalga yükselen alev katmanlarıyla onları çepeçevre kuşatacak bir ateş hazırladık; öyle ki, onlar su istediklerinde ergimiş kurşunu andıran ve yüzlerini kavuran bir su verilecek onlara: ne korkunç bir sudur o ve ne kötü bir duraktır orası!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve de ki: «Hak Rabbinizdendir. Artık kim dilerse imân etsin ve kim dilerse inkâr eylesin.» Şüphe yok ki, Biz zalimler için bir ateş hazırlamışızdır. Onun perdeleri kendilerini kuşatmıştır. Ve eğer istimdatta bulunacak olurlarsa katran gibi bir su ile imdat olunurlar ki, yüzleri kavurur. O ne fena içki, ne fena rahat edilecek bir yer!
Ömer Öngüt : De ki: “Gerçek Rabbinizdendir. Artık dileyen inansın, dileyen inkâr etsin. Biz zâlimler için öyle bir ateş hazırlamışızdır ki, onun kalın duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. Susuzluktan yardım istediklerinde, erimiş mâden gibi yüzleri kavuran bir su ile yardım edilir. O ne kötü bir içecek ve cehennem ne kötü bir duraktır!”
Şaban Piriş : De ki: -Hak Rabbinizdendir. Dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin. Biz zalimler için, duvarları kendilerini çepeçevre kuşatan bir ateş hazırladık. Yardım isterlerse, onlara erimiş maden gibi yüzleri kavuran bir su ile yardım edilir. O, ne kötü bir içecektir, ne kötü bir dayanaktır.
Suat Yıldırım : De ki: "İşte Rabbiniz tarafından gerçek geldi. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin." Şu da bir gerçektir ki Biz o zalimlere, duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmış olan müthiş bir ateş hazırladık. Eğer susuzluktan feryad edecek olurlarsa kendilerine erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su verilir. O ne fena bir içecektir ve cehennem ne fena bir barınaktır!
Süleyman Ateş : De ki: "Bu gerçek, Rabbinizdendir. Artık dileyen inansın, dileyen inkâr etsin." Çünkü biz zâlimlere öyle bir ateş hazırladık ki, çadırı onları kuşatmıştır. Eğer (susuzluktan) feryâd edip yardım isteseler erimiş mâden gibi yüzleri haşlayan bir su ile kendilerine yardım edilir! O ne kötü bir içecektir ve ne kötü bir dayanacak(koltuk)dur!
Tefhim-ul Kuran : Ve de ki: «Hak Rabbinizdendir; artık dileyen iman etsin, dileyen küfre sapsın. Şüphesiz biz zalimlere bir ateş hazırlamışız, onun duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. Eğer onlar yardım isterlerse, katı bir sıvı gibi yüzleri kavurup yakan bir su ile yardım edilirler. Ne kötü bir içkidir o ve ne kötü bir destektir.
Ümit Şimşek : De ki: Hak, Rabbinizden gelendir. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Zalimler için Biz bir ateş hazırladık ki, duvarları onları çepeçevre kuşatmıştır. Su için feryat edecek olsalar, feryatlarına, erimiş maden gibi, yüzleri kavuran bir suyla cevap verilir. Ne kötü bir içecektir o! Ve yerleşilecek ne fena bir yerdir orası!
Yaşar Nuri Öztürk : Ve de ki: "Hak, Rabbinizdendir. Artık dileyen inansın, dileyen inkâr etsin." Biz, zalimler için öyle bir ateş hazırladık ki, çadırı/duvarı/dumanı onları çepeçevre kuşatmıştır. Eğer yardım dileseler, erimiş maden gibi yüzleri pişiren bir su ile yardımlarına koşulur. O ne kötü içecek, o ne kötü sığınak/dayanak!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}