» 18 / Kehf  110:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:110 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | Şübhəsiz | Mən də həmçinin | Mən insanam | sənin kimi | ifşa olunur | Mənə | Şübhəsiz | sənin tanrın | tanrıdır | yalnız | sonra kim | Halbuki | arzular | qovuşmaq | Rəbbinə | qoy bunu etsin | işləyir) | Yaxşı | və heç vaxt | paylaşma | ibadət etmək | Rəbbinə | (heç kim |

GL ÎNMÆ ǼNÆ BŞR MS̃LKM YWḪ ÎLY ǼNMÆ ÎLHKM ÎLH WÆḪD̃ FMN KÆN YRCW LGÆÙ RBH FLYAML AMLÆ ṦÆLḪÆ WLÆ YŞRK BABÆD̃T RBH ǼḪD̃Æ
ḳul innemā enā beşerun miṧlukum yūHā ileyye ennemā ilāhukum ilāhun vāHidun femen kāne yercū liḳā'e rabbihi felyeǎ'mel ǎmelen SāliHen ve lā yuşrik biǐbādeti rabbihi eHaden

قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَمَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
3. ǼNÆ = enā : Mən də həmçinin
4. BŞR = beşerun : Mən insanam
5. MS̃LKM = miṧlukum : sənin kimi
6. YWḪ = yūHā : ifşa olunur
7. ÎLY = ileyye : Mənə
8. ǼNMÆ = ennemā : Şübhəsiz
9. ÎLHKM = ilāhukum : sənin tanrın
10. ÎLH = ilāhun : tanrıdır
11. WÆḪD̃ = vāHidun : yalnız
12. FMN = femen : sonra kim
13. KÆN = kāne : Halbuki
14. YRCW = yercū : arzular
15. LGÆÙ = liḳā'e : qovuşmaq
16. RBH = rabbihi : Rəbbinə
17. FLYAML = felyeǎ'mel : qoy bunu etsin
18. AMLÆ = ǎmelen : işləyir)
19. ṦÆLḪÆ = SāliHen : Yaxşı
20. WLÆ = ve lā : və heç vaxt
21. YŞRK = yuşrik : paylaşma
22. BABÆD̃T = biǐbādeti : ibadət etmək
23. RBH = rabbihi : Rəbbinə
24. ǼḪD̃Æ = eHaden : (heç kim
demək | Şübhəsiz | Mən də həmçinin | Mən insanam | sənin kimi | ifşa olunur | Mənə | Şübhəsiz | sənin tanrın | tanrıdır | yalnız | sonra kim | Halbuki | arzular | qovuşmaq | Rəbbinə | qoy bunu etsin | işləyir) | Yaxşı | və heç vaxt | paylaşma | ibadət etmək | Rəbbinə | (heç kim |

[GWL] [] [] [BŞR] [MS̃L] [WḪY] [] [] [ÆLH] [ÆLH] [WḪD̃] [] [KWN] [RCW] [LGY] [RBB] [AML] [AML] [ṦLḪ] [] [ŞRK] [ABD̃] [RBB] [ÆḪD̃]
GL ÎNMÆ ǼNÆ BŞR MS̃LKM YWḪ ÎLY ǼNMÆ ÎLHKM ÎLH WÆḪD̃ FMN KÆN YRCW LGÆÙ RBH FLYAML AMLÆ ṦÆLḪÆ WLÆ YŞRK BABÆD̃T RBH ǼḪD̃Æ

ḳul innemā enā beşerun miṧlukum yūHā ileyye ennemā ilāhukum ilāhun vāHidun femen kāne yercū liḳā'e rabbihi felyeǎ'mel ǎmelen SāliHen ve lā yuşrik biǐbādeti rabbihi eHaden
قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فمن كان يرجو لقاء ربه فليعمل عملا صالحا ولا يشرك بعبادة ربه أحدا

[ق و ل] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [و ح ي] [] [] [ا ل ه] [ا ل ه] [و ح د] [] [ك و ن] [ر ج و] [ل ق ي] [ر ب ب] [ع م ل] [ع م ل] [ص ل ح] [] [ش ر ك] [ع ب د] [ر ب ب] [ا ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz """Only"
أنا | ǼNÆ enā Mən də həmçinin I
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun Mən insanam (am) a man
مثلكم م ث ل | MS̃L MS̃LKM miṧlukum sənin kimi like you.
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā ifşa olunur Has been revealed
إلي | ÎLY ileyye Mənə to me
أنما | ǼNMÆ ennemā Şübhəsiz that
إلهكم ا ل ه | ÆLH ÎLHKM ilāhukum sənin tanrın your God
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidun yalnız One.
فمن | FMN femen sonra kim So whoever
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki is
يرجو ر ج و | RCW YRCW yercū arzular hoping
لقاء ل ق ي | LGY LGÆÙ liḳā'e qovuşmaq (for the) meeting
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbinə (with) his Lord,
فليعمل ع م ل | AML FLYAML felyeǎ'mel qoy bunu etsin let him do
عملا ع م ل | AML AMLÆ ǎmelen işləyir) deeds
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen Yaxşı righteous
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt and not
يشرك ش ر ك | ŞRK YŞRK yuşrik paylaşma associate
بعبادة ع ب د | ABD̃ BABÆD̃T biǐbādeti ibadət etmək in (the) worship
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbinə (of) his Lord
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden (heç kim "anyone."""
demək | Şübhəsiz | Mən də həmçinin | Mən insanam | sənin kimi | ifşa olunur | Mənə | Şübhəsiz | sənin tanrın | tanrıdır | yalnız | sonra kim | Halbuki | arzular | qovuşmaq | Rəbbinə | qoy bunu etsin | işləyir) | Yaxşı | və heç vaxt | paylaşma | ibadət etmək | Rəbbinə | (heç kim |

[GWL] [] [] [BŞR] [MS̃L] [WḪY] [] [] [ÆLH] [ÆLH] [WḪD̃] [] [KWN] [RCW] [LGY] [RBB] [AML] [AML] [ṦLḪ] [] [ŞRK] [ABD̃] [RBB] [ÆḪD̃]
GL ÎNMÆ ǼNÆ BŞR MS̃LKM YWḪ ÎLY ǼNMÆ ÎLHKM ÎLH WÆḪD̃ FMN KÆN YRCW LGÆÙ RBH FLYAML AMLÆ ṦÆLḪÆ WLÆ YŞRK BABÆD̃T RBH ǼḪD̃Æ

ḳul innemā enā beşerun miṧlukum yūHā ileyye ennemā ilāhukum ilāhun vāHidun femen kāne yercū liḳā'e rabbihi felyeǎ'mel ǎmelen SāliHen ve lā yuşrik biǐbādeti rabbihi eHaden
قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فمن كان يرجو لقاء ربه فليعمل عملا صالحا ولا يشرك بعبادة ربه أحدا

[ق و ل] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [و ح ي] [] [] [ا ل ه] [ا ل ه] [و ح د] [] [ك و ن] [ر ج و] [ل ق ي] [ر ب ب] [ع م ل] [ع م ل] [ص ل ح] [] [ش ر ك] [ع ب د] [ر ب ب] [ا ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أنا | ǼNÆ enā Mən də həmçinin I
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun Mən insanam (am) a man
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مثلكم م ث ل | MS̃L MS̃LKM miṧlukum sənin kimi like you.
Mim,Se,Lam,Kef,Mim,
40,500,30,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā ifşa olunur Has been revealed
Ye,Vav,Ha,,
10,6,8,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
إلي | ÎLY ileyye Mənə to me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أنما | ǼNMÆ ennemā Şübhəsiz that
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
إلهكم ا ل ه | ÆLH ÎLHKM ilāhukum sənin tanrın your God
,Lam,He,Kef,Mim,
,30,5,20,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God
,Lam,He,
,30,5,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidun yalnız One.
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
فمن | FMN femen sonra kim So whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – nisbi əvəzlik
الفاء استئنافية
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يرجو ر ج و | RCW YRCW yercū arzular hoping
Ye,Re,Cim,Vav,
10,200,3,6,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لقاء ل ق ي | LGY LGÆÙ liḳā'e qovuşmaq (for the) meeting
Lam,Gaf,Elif,,
30,100,1,,
N – ittihamedici kişi (forma III) şifahi isim
اسم منصوب
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbinə (with) his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فليعمل ع م ل | AML FLYAML felyeǎ'mel qoy bunu etsin let him do
Fe,Lam,Ye,Ayn,Mim,Lam,
80,30,10,70,40,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, jussiv əhval
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
عملا ع م ل | AML AMLÆ ǎmelen işləyir) deeds
Ayn,Mim,Lam,Elif,
70,40,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen Yaxşı righteous
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يشرك ش ر ك | ŞRK YŞRK yuşrik paylaşma associate
Ye,Şın,Re,Kef,
10,300,200,20,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بعبادة ع ب د | ABD̃ BABÆD̃T biǐbādeti ibadət etmək in (the) worship
Be,Ayn,Be,Elif,Dal,Te merbuta,
2,70,2,1,4,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbinə (of) his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden (heç kim "anyone."""
,Ha,Dal,Elif,
,8,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:109-110] Kurtuluşumuz İçin Gerekli Her şey Kuran'da… Muhammed Peygamberi Tanrılaştırmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım, bana vahyedildi ki mâbûdunuz ancak ve ancak bir mâbuttur, artık Rabbiyle buluşmayı uman iyi işlerde bulunsun ve Rabbinin kulluğunda hiçbir kimseyi eş tutmasın.
Abdullah Aydın : De ki: "Ben, ancak sizin gibi bir insanım. Ama bana sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Onun için Rabbine kavuşmayı uman kimse, yararlı işler yapsın ve Rabbine, ibadette hiçbir kimseyi ortak tutmasın."
Adem Uğur : De ki: Ben, yalnızca sizin gibi bir beşerim. (Şu var ki) bana, İlâh'ınızın, sadece bir İlâh olduğu vahyolunuyor. Artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, iyi iş yapsın ve Rabbine ibadette hiçbir şeyi ortak koşmasın.
Ahmed Hulusi : (Rasûlüm) de ki: "Ben, benzeriniz olan, bir beşerim (dolayısıyla siz de benim gibisiniz); sadece (sizden ayrıcalıklı olarak) Ulûhiyetin TEK'liği şuuruma vahyolunuyor! O hâlde kim Rabbine likâyı (Esmâ hakikati gereğini yaşamayı) umuyorsa, imanının gereğini yaşasın ve Rabbinin kulluğunda (devam edip) O'na ortak koşmasın!"
Ahmet Davudoğlu : De ki: "Ben ancak sizin gibi bir insanım. Yalnız ilahınız bir İlâh'tır. diye bana vahy olunuyor. Onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse, yararlı bir iş yapsın ve Rabbine yaptığı ibadete kimseyi ortak etmesin!
Ahmet Tekin : 'Ben ancak sizin gibi bir beşerim, insanım. Ne var ki, ilâhınızın, bana bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. Kim diriltilerek Rabbinin huzurunda hesaba çekilmeyi, mükâfat ve cezayı umuyorsa, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirsin, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlasın, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olsun, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işlesin. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rabbine kulluk ve ibadette riya yaparak, ilâhlığında hiç kimseyi ortak etmesin.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben ancak sizin gibi bir insanım. Bana sizin ilahınızın tek ilah olduğu vahyolunuyor. Artık kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa salih amel işlesin ve Rabbine olan ibadetine kimseyi ortak tutmasın.'
Ali Arslan : Artık kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, salih amelde bulunsun ve Rabbine ibadette hiç kimseyi ortak koşmasın.
Ali Bulaç : De ki: "Şüphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim; yalnızca bana sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve Rabbine ibadette hiç kimseyi ortak tutmasın."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Ben, ancak sizin gibi bir insanım. Yalnız İlâhınız bir tek ilâh’dır, diye bana vahyolunuyor. Onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse sâlih bir amel işlesin ve Rabbine yaptığı ibadete hiç kimseyi ortak etmesin.”
Arif Pamuk : De ki: "Ben, yalnızca sizin gibi bir beşerim. Şu var ki bana, İlahınızın, sadece bir İlah olduğu vahyolunuyor. Artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, iyi iş yapsın ve Rabbine ibadette hiçbir şeyi ortak koşmasın."
Ayntabî Mehmet Efendi : De ki: "Ben de, ancak sizin gibi bir beşerim. Şu kadar ki, bana vahyolunyor ki: Hepinizin ilahı ancak bir ilahtır. Kim Rabbine kavuşmayı dilerse, o'nun rızâsını isteyerek sâlih bir amel işlesin. Ve Rabbinin ibadetine kimseyi şerîk (ortak) etmesin!"
Azerice : De: "Mən də ancaq sizin kimi bir insanam. Mənim sizdən fərqim odur ki, mənə vəhy olundu ki, sizin məbudunuz tək bir tanrıdır. Buna görə də kim Rəbbi ilə qarşılaşmağa ümid edirsə, yaxşı işlər görsün və heç kəsi şərik qoşmasın. Rəbbinə ibadət edir”.
Bahaeddin Sağlam : Artık kim Rabbıyla buluşmak istiyorsa, güzel ibadet ve iyi işler yapsın, Rabbine yaptığı ibadete hiç kimseyi ortak etmesin.
Bekir Sadak : De ki: «Ben de ancak sizin gibi bir insanim; ancak bana tanrinizin tek bir Tanri oldugu vahyolunuyor. Rabbine kavusmayi uman kimse yararli is islesin ve Rabbine kullukta hic ortak kosmasin."*
Bir Heyet : Artık her kim, Rabbine kavuşmayı umuyorsa, iyi iş yapsın ve Rabbine ibadette hiçbir şeyi ortak koşmasın.
Celal Yıldırım : De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım, (şu farkla ki) ilâhınızın bir tek ilâh olduğu bana vahyolundu. Artık kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse, iyi-yararlı amelde bulunsun ve Rabbına ibâdette (kullukta) hiçbir ortak tutmasın.
Diyanet İşleri : De ki: “Ben de ancak sizin gibi bir insanım. (Ne var ki) bana, ‘Sizin ilâh’ınız ancak bir tek ilâhtır” diye vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa yararlı bir iş yapsın ve Rabbine ibadette kimseyi ortak koşmasın.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ben de ancak sizin gibi bir insanım; ancak bana tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyolunuyor. Rabbine kavuşmayı uman kimse yararlı iş işleşin ve Rabbine kullukta hiç ortak koşmasın.'
Diyanet Vakfi : De ki: Ben, yalnızca sizin gibi bir beşerim. (Şu var ki) bana, İlâh'ınızın, sadece bir İlâh olduğu vahyolunuyor. Artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, iyi iş yapsın ve Rabbine ibadette hiçbir şeyi ortak koşmasın.
Diyanet Vakfı (1993) : Artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, iyi iş yapsın ve Rabbine ibadette hiçbir şeyi ortak koşmasın.
Edip Yüksel : De ki, 'Ben sizin gibi bir insandan başka bir şey değilim. Tanrınızın bir tek Tanrı olduğu bana vahyedildi. Rabbiyle karşılaşmayı uman herkes erdemli işler yapsın ve Rabbine olan kulluğa hiç kimseyi ortak koşmasın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ben de sizin gibi ancak bir beşerim. Ne var ki, bana ilâhınızın ancak bir ilâh olduğu vahyolunuyor. Onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse iyi amel işlesin ve Rabbine yaptığı ibadete hiç kimseyi ortak etmesin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben ancak sizin gibi bir insanım, bana ancak ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor, onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse, güzel bir amel işlesin ve Rabbine yaptığı ibadete hiçbir şirk karıştırmasın!»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki ben sırf sizin gibi bir beşerim ancak bana şöyle vahyolunuyor: İlâhınız ancak bir tek İlâhdır, onun için her kim râbbının lıkasını arzu ederse salih bir amel işlesin ve rabbının ıbâdetine hiç bir şirk karıştırmasın
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ben de tıpkı sizin gibi bir insanım, yanız bana vahiy yolu ile ilahınızın tek Allah olduğu bildiriliyor. Buna göre kim açık alınla Rabb'inin huzuruna çıkmayı istiyorsa, iyi ameller işlesin ve kulluk görevlerinde hiç kimseyi Rabb'ine ortak koşmasın.»
Gültekin Onan : De ki: "Şüphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim; yalnızca bana sizin tanrınızın tek bir tanrı olduğu vahyolunuyor. Kim rabbine kavuşmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve rabbine ibadette hiç kimseyi ortak tutmasın."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ben ancak sizin gibi bir beşerim. Bana ilâhınızın ancak bir ilâh olduğu vahyolunuyor. Onun için her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa sâlih ameli işlesin ve Rabbine kullukta, hiç kimseyi ortak etmesin.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ben ancak sizin gibi bir beşerim. (Şu kadar ki) bana yalınız Tanrınızın bir tek Tanrı olduğu vahyediliyor. Artık kim Rabbine kavuşmayı ümîd (ve arzu) ediyorsa güzel bir amel işlesin ve Rabbine ibâdetde (hiç bir kimseyi ve hiç bir şey'i) ortak tutmasın».
Hasan Tahsin Feyizli : Kim Rabb'ine (O'nun rızasına) kavuşmayı arzu ediyorsa, iyi bir amel işlesin ve Rabb'ine ibâdette hiç kimseyi ortak tutmasın.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Ben de ancak, sizin gibi bir insanım; (şu var ki) bana, İlâhınızın ancak tek bir İlâh olduğu vahyediliyor. Artık kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, o hâlde sâlih amel işlesin ve Rabbine kulluk etmekte (riyâkârlığa girerek) hiçbir kimseyi ortak koşmasın!'
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Rabbine kavuşmayı uman kimse yararlı iş işlesin ve Rabbine kullukta hiç ortak koşmasın.
Hüseyin Kaleli : “(Habibim)! “Ben ancak sizin gibi bir beşerim. Yalnız ilahınızın bir ilah olduğu bana vahyolunuyor. Artık kim Rabbi ile karşılaşmayı umuyorsa, hemen yararlı amel işlesin ve Rabbinin ibadetinde, birini ortak etmesin” de.”
İbni Kesir : De ki: Ben de ancak sizin gibi bir beşerim. Yalnız bana tanrınızın tek bir tanrı olduğu vahyediliyor. Artık kim, Rabbına kavuşmayı arzu ediyorsa salih bir amel işlesin. Ve Rabbına ibadette hiç kimseyi ortak koşmasın.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Ben sizin gibi sadece bir beşerim. Bana sizin ilâhınızın tek bir ilâh olduğu vahyolunuyor. O taktirde kim Rabbine mülâki olmayı (ölmeden evvel Allah'a ulaşmayı) dilerse, o zaman salih amel (nefs tezkiyesi) yapsın ve Rabbinin ibadetine başka birini (bir şeyi) ortak koşmasın.”
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : De ki: Ben ancak sizin gibi bir beşerim. Bana ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyedilmiştir. Artık kim Rabbine kavuşmayı ümid ederse, güzel işler yapsın ve Rabbinin ibadetine kimseyi ortak tutmasın.
Kehf : De: "Mən də ancaq sizin kimi bir insanam. Mənim sizdən fərqim odur ki, mənə vəhy olundu ki, sizin məbudunuz tək bir tanrıdır. Buna görə də kim Rəbbi ilə qarşılaşmağa ümid edirsə, yaxşı işlər görsün və heç kəsi şərik qoşmasın. Rəbbinə ibadət edir”.
Muhammed Esed : De ki: "Ben de sizin gibi ölümlü bir insanım. Tanrınızın bir Tek Tanrı olduğu vahyolundu bana. Öyleyse, artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koysun ve Rabbine özgü kullukta hiç kimseyi, hiçbir şeyi (O'na) ortak koşmasın!"
Mustafa İslamoğlu : De ki: “Elbet ben de sizin gibi ölümlü bir insanım: Bana ilâhınızın bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. Artık kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, işte o Allah’ı razı eden imanına layık işler yapsın ve Rabbine kulluk ederken hiç kimseyi O’na ortak koşmasın!”
Nedim Yılmaz : De ki: “Ben de ancak sizin gibi bir beşerim. Bana İlahınızın bir tek İlah olduğu vahyediliyor. Artık kim Rabbine kavuşmayı ümit ediyorsa iyi iş yapsın ve Rabbine ibadet ederken (O’na) kimseyi ortak etmesin.
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ben ancak sizin gibi bir beşerim, bana vahyolunuyor ki, sizin ilâhınız ancak bir ilâhtır. Artık her kim Rabbinin huzur-u mânevisine ermek niyazında bulunur oldu ise sâlih amel işlesin ve Rabbinin ibadetine hiçbir kimseyi ortak edinmesin.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Ben de sizin gibi bir beşerim. Ancak bana ilâhınızın bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı arzu ediyorsa sâlih bir amel işlesin ve Rabbine kullukta hiç ortak koşmasın. ”
Ömer Rıza Doğrul : De ki: (ya Muhammed,) ben sizin gibi bir insandan başka bir şey değilim. Bana vahyolunuyor ki, Rabbiniz, şüphesiz bir tek Allah'tır. Herkim Rabbine kavuşmayı özlerse doğru dürüst işler işlesin, ibadette hiçbir kimseyi ortak katmasın!
Şaban Piriş : De ki: -Ben de ancak sizin gibi bir insanım! Bana ilahınızın sadece tek ilah olduğu vahyediliyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, salih amel işlesin ve Rabbine kullukta hiç kimseyi O’na ortak koşmasın!
Suat Yıldırım : De ki: "Ben sadece sizin gibi bir insanım. Ancak şu farkla ki bana "sizin ilahınız tek İlahtır" diye vahyediliyor. Artık kim Rabbine âhirette kavuşacağını umuyorsa, makbul ve güzel işler işlesin ve sakın Rabbine ibadetinde hiç bir şeyi O’na ortak koşmasın."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım; Tanrınızın bir tek Tanrı olduğu bana vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı arzu ediyorsa iyi iş yapsın ve Rabbine (yaptığı) ibâdete hiç kimseyi ortak etmesin."
Talat Koçyiğit : Her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, iyi amel işlesin ve Rabbine ibadette hiç kimseyi ortak koşmasın.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Şüphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim; yalnızca bana sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve Rabbine ibadette hiç kimseyi ortak tutmasın.»
Ümit Şimşek : De ki: Ben de sizin gibi bir beşerim. Ancak bana, 'Tanrınız tek bir Tanrıdır' diye vahyedilmiştir. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, güzel işler yapsın ve Rabbinin ibadetine hiç kimseyi ortak etmesin.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım. Ancak, tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. O halde, Rabbine kavuşmayı uman, hayra ve barışa yönelik iş yapsın ve Rabbine ibadette hiç kimseyi O'na ortak koşmasın."
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse, salih amel işlesin ve Rabbinin ibadetinde O'na hiçbir kimseyi ortak tutmasın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}