CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – nominativ kişi adı < B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi الواو عاطفة اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الغفور
غ ف ر | ĞFR
ÆLĞFWR
l-ğafūru
O, çox bağışlayandır
(is) the Most Forgiving,
Elif,Lam,Ğayn,Fe,Vav,Re, 1,30,1000,80,6,200,
ADJ – nominativ kişi tək sifət صفة مرفوعة
ذو
|
Z̃W
ƶū
sahibidir
Owner
Zel,Vav, 700,6,
N – nominativ kişi tək isim اسم مرفوع
الرحمة
ر ح م | RḪM
ÆLRḪMT
r-raHmeti
mərhəmət
(of) the Mercy.
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Te merbuta, 1,30,200,8,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı اسم مجرور
لو
|
LW
lev
əgər
If
Lam,Vav, 30,6,
COND – şərti hissəcik حرف شرط
يؤاخذهم
ا خ ذ | ÆḢZ̃
YÙÆḢZ̃HM
yuāḣiƶuhum
əgər onları dərhal cəzalandırsa
He were to seize them
Ye,,Elif,Hı,Zel,He,Mim, 10,,1,600,700,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) qüsursuz fel PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما
|
BMÆ
bimā
for what
Be,Mim,Elif, 2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi REL – nisbi əvəzlik جار ومجرور
كسبوا
ك س ب | KSB
KSBWÆ
kesebū
etdikləri ilə
they have earned,
Kef,Sin,Be,Vav,Elif, 20,60,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لعجل
ع ج ل | ACL
LACL
leǎccele
daha sürətli edəcəkdi
surely, He (would) have hastened
Lam,Ayn,Cim,Lam, 30,70,3,30,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel اللام لام التوكيد فعل ماض
لهم
|
LHM
lehumu
onlar
for them
Lam,He,Mim, 30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
العذاب
ع ذ ب | AZ̃B
ÆLAZ̃ÆB
l-ǎƶābe
sənin əzabın
the punishment.
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be, 1,30,70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
بل
|
BL
bel
Amma
But
Be,Lam, 2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi حرف اضراب
لهم
|
LHM
lehum
onlar üçün var
for them
Lam,He,Mim, 30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
موعد
و ع د | WAD̃
MWAD̃
mev'ǐdun
vəd edilmiş vaxt
(is) an appointment,
Mim,Vav,Ayn,Dal, 40,6,70,4,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
لن
|
LN
len
heç vaxt
never
Lam,Nun, 30,50,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
يجدوا
و ج د | WCD̃
YCD̃WÆ
yecidū
tapmayacaqlar
they will find
Ye,Cim,Dal,Vav,Elif, 10,3,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من
|
MN
min
other than it
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
دونه
د و ن | D̃WN
D̃WNH
dūnihi
bundan başqa
other than it
Dal,Vav,Nun,He, 4,6,50,5,
N – genitiv isim PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
موئلا
و ا ل | WÆL
MWÙLÆ
mev'ilen
sığınacaq yeri
an escape.
Mim,Vav,,Lam,Elif, 40,6,,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
Konu Başlığı: [18:54-59] İnkarcılar Kuran'ı Yeterli Kabul Etmezler
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbin, suçları örter, rahmet sâhibidir. Kazandıklarına karşılık onları helâk ediverse çabucak azâp ederdi; fakat onlara vaadedilmiş mukadder bir zaman var, o zaman geldi mi, ondan başka sığınacak hiçbir makam bulamazlar.
Adem Uğur : Senin, bağışı bol olan Rabbin merhamet sahibidir; şayet yaptıkları yüzünden onları (hemen) muaheze edecek olsaydı, onlara azabı çarçabuk verirdi. Fakat kendilerine tanınmış belli bir süre vardır ki, artık bundan kaçıp kurtulacakları bir sığınak bulamayacaklardır.
Ahmed Hulusi : Rabbin Ğafûr ve zür Rahmet'tir (Rahmet sahibi)! Eğer kazandıklarının sonuçlarını hemen yaşatmayı dilemiş olsaydı, elbette azabı (vefat ettirmeyi) çabuklaştırırdı! Ancak onlar için vadedilen bir zaman vardır ki, ona ulaşmamaları mümkün değildir.
Ahmet Tekin : Rabbin çok bağışlayıcıdır, sonsuz rahmet ve merhamet sahibidir. Eğer işledikleri günahlar, yaptıkları kötülükler, hakettikleri cezalar yüzünden onları hemen sorguya çekip cezalandıracak olsaydı, elbette cezalarını çabucak infaz ederdi. Fakat kendilerine tanınmış belli bir süre vardır. Asla, azaptan kaçıp kurtulabilecekleri bir yer bulamayacaklar.
Ahmet Varol : Rabbin bağışlayıcı, rahmet sahibidir. Onları yaptıklarından dolayı hemen hesaba çekecek olsaydı onlara azabı çabuklaştırırdı. Hayır; onlar için vaadedilen bir vakit vardır ki ondan kaçacak bir yer bulamazlar.
Ali Bulaç : Senin Rabbin rahmet sahibi (ve) bağışlayıcıdır. Eğer, kazandıklarından dolayı onları (azabla) yakalasaydı, şüphesiz onlara azabı (bir an önce) çabuklaştırırdı. Hayır, onlar için bir buluşma zamanı vardır, onun dışında asla başka bir sığınak bulamayacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Bununla beraber rahmet sahibi olan Rabbin çok bağışlayıcıdır. Eğer Allah, onları, yaptıkları günahlar yüzünden yakalayıverecek olsaydı, haklarında azabı hemen verirdi. Fakat onlar için vaad edilen bir azap vakti vardır ki, o geldiği zaman, Allah’ın azabından bir kurtuluş yeri bulamazlar.
Azerice : Halbuki, sənin mərhəmət sahibi olan Rəbbin çox bağışlayandır. Əgər onları etdikləri əməllərə görə dərhal hesaba çəksəydi, onları dərhal cəzalandırardı. Əksinə, onlar üçün müəyyən bir vaxt vardır. Onlar Ondan başqa heç vaxt sığınacaq tapa bilməzlər.
Bekir Sadak : Bununla beraber, Rabbin magfiret ve merhamet sahibidir. Eger onlari, yaptiklarindan dolayi hemen hesaba cekmek isteseydi, azaba ugramakta acele ederdi. Ama onlarin bir vadesi vardir. Ondan kacip siginacak yer bulamazlar.
Celal Yıldırım : Rabbin rahmet sahibi olup bağışlayandır. Eğer onları kazanıp elde ettiklerinden dolayı yakalayıp (hesaba çekseydi) elbette onlara azabı acele ederdi. Ama onlar için va'dedilen bir vakit vardır; (o vakit gelince artık) ondan kaçıp sığınılacak hiçbir yer bulamıyacaklardır.
Diyanet İşleri : Rabbin, çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir. Eğer yaptıkları yüzünden onları (dünyada) cezaya çarptırsaydı, elbette azaplarını çarçabuk verirdi. Hayır, onlar için belirlenmiş bir gün vardır ki (o gün gelince) hiçbir kurtuluş çaresi bulamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Bununla beraber, Rabbin mağfiret ve merhamet sahibidir. Eğer onları, yaptıklarından dolayı hemen hesaba çekmek isteseydi, azaba uğratmakta acele ederdi. Ama onların bir vadesi vardır. Ondan kaçıp sığınacak yer bulamazlar.
Diyanet Vakfi : Senin, bağışı bol olan Rabbin merhamet sahibidir; şayet yaptıkları yüzünden onları (hemen) muaheze edecek olsaydı, onlara azabı çarçabuk verirdi. Fakat kendilerine tanınmış belli bir süre vardır ki, artık bundan kaçıp kurtulacakları bir sığınak bulamayacaklardır.
Edip Yüksel : Rabbin Bağışlayandır, Merhamet Sahibidir. Yaptıklarıyla hemen onları hesaba çekse onlar için azabı çabuklaştırmış olurdu. Ancak, onlara belirli bir süre verir de onun ötesine kaçamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bununla beraber rahmet sahibi olan Rabbin çok bağışlayıcıdır, tevbe eden kullarına rahmeti boldur. Eğer Allah, işledikleri günahlar yüzünden onları hemen cezalandıracak olsaydı, onlara hemen azab ederdi. Fakat onlara vaad edilen bir zaman vardır ki, o geldiğinde Allah'ın azabından bir kurtuluş yeri bulamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem o bağışlaması çok, merhamet sahibi Rabbin onları kazandıkları günahlar yüzünden hemen cezalandıracak olsaydı, elbette hemen azap ederdi. Fakat onlar için va'dolunmuş bir zaman vardır ki, o gelince hiçbir kurtuluş çaresi bulamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o mağrifeti çok rahmet sahibi rabbın onları kesibleriyle derhal muâhaze ediverecek olsa idi haklarında azâbı elbette ta'cil buyururdu, fakat onlar için bir mîy'âd vardır ki o gelince hiç bir çare-i necat bulamazlar
Fizilal-il Kuran : Affedici ve merhametli Rabb'in, eğer onları kötülükleri karşılığında hemen cezalandırmak isteseydi, azaplarını çabuklaştırırdı. Fakat onların belirli bir vadesi vardır, o zaman gelince, kaçıp saklanacakları bir sığınak bulamazlar.
Gültekin Onan : Senin rabbin rahmet sahibi (ve) bağışlayıcıdır. Eğer, kazandıklarından dolayı onları (azabla) yakalasaydı, şüphesiz onlara azabı (bir an önce) çabuklaştırırdı. Hayır, onlar için bir buluşma zamanı vardır, onun dışında asla başka bir sığınak bulamayacaklardır.
Hakkı Yılmaz : Bununla beraber senin rahmet sahibi Rabbin çok bağışlayıcıdır. Eğer senin rahmet sahibi Rabbin, işledikleri günahlar yüzünden onları hemen yakalayacak olsaydı, onlara azabı kesinlikle acele verirdi. Aksine onlara vaat edilen bir zaman vardır. Onlar, O'nun astlarından bir sığınak asla bulamazlar.
Hasan Basri Çantay : (Bununla beraber) Rabbin rahmet saahibi çok yarlığayıcıdır. Eğer onları kazandıkları (günâhlar) yüzünden yakalayacak olsaydı elbette onların azabını çarçabuk verirdi. Hayır, onlar için va'd edilen bir zaman vardır ki onun karşısında hiç bir melce' bulamayacaklardır.
Hayrat Neşriyat : Bununla berâber, çok bağışlayıcı olan Rabbin, rahmet sâhibidir. Eğer onları (o kâfirleri) kazandıkları (günahlar) sebebiyle hemen hesâba çekecek olsaydı, onları elbette çok çabuk azâba uğratırdı. Fakat onlara va'd edilen bir zaman (kıyâmet günü) vardır ki, onun ötesinde kaçıp sığınacak bir yer aslâ bulamayacaklardır!
İbni Kesir : Bununla beraber Rabbın Gafur'dur, merhamet sahibidir. Eğer onları, yaptıklarından dolayı hemen yakalasaydı; elbette çabucak azaba uğratırdı. Fakat onların bir vadesi vardır ve ondan kaçıp sığınacak yer bulamazlar.
İskender Evrenosoğlu : Senin Rabbin, mağfiret ve rahmet sahibidir. Eğer onları muaheze etseydi (sorgulasaydı) elbette onlara azap için acele ederdi. Hayır, onlara, vaadedilmiş bir zaman vardır. Onlar, O'ndan (Allah'tan) başka sığınacak bir yer asla bulamazlar.
Kehf : Halbuki, sənin mərhəmət sahibi olan Rəbbin çox bağışlayandır. Əgər onları etdikləri əməllərə görə dərhal hesaba çəksəydi, onları dərhal cəzalandırardı. Əksinə, onlar üçün müəyyən bir vaxt vardır. Onlar Ondan başqa heç vaxt sığınacaq tapa bilməzlər.
Muhammed Esed : (Bununla birlikte,) yine de senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi, gerçek bağışlayıcıdır. Yoksa, işledikleri (kötülükler) için onları hemen paylayacak olsaydı, kuşkusuz, hak ettikleri azabı çarçabuk başlarına salardı. Ama işte, onlar için, aşıp ötesine geçemeyecekleri bir süre belirlenmiştir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbin, mağfireti pek ziyâdedir, rahmet sahibidir. Eğer onları kazandıkları sebebiyle muaheze edecek olsa elbette onlar için azabı tacil ederdi. Fakat onlar için vaadedilmiş bir zaman vardır. Onun ötesinde bir mahall-i necât bulamazlar.
Ömer Öngüt : Senin Rabbin çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir. Eğer onları, yaptıkları yüzünden hemen yakalayıp cezalandırsaydı, onlara çabucak azap ederdi. Fakat kendilerine verilmiş belli bir süre vardır. Artık ondan kaçıp aslâ bir sığınak bulamazlar.
Şaban Piriş : Rabbin ise bağışlayıcı ve merhametlidir. Eğer onları yaptıkları dolayısıyla hemen sorgulasaydı, elbette onları çabucak cezalandırırdık. Fakat onlara bir süre tanınmıştır. Ondan başka bir sığınak asla bulamazlar.
Suat Yıldırım : Senin mağfireti bol Rabbin, merhametlidir. Eğer işledikleri suçları sebebiyle onları cezalandıracak olsaydı, azabı onlara hemen gönderirdi. Fakat onlar için belirlenmiş bir süre vardır ki o vâde geldiğinde Allah’ın cezasından kaçıp sığınacak hiçbir yer bulamazlar.
Süleyman Ateş : Ama çok bağışlayan, esirgeyen Rabbin eğer onları, yaptıklariyle hemen cezâlandıracak olsaydı, onların azâbını çabuklaştırırdı. Fakat onlar için va'dedilen bir zaman vardır ki, ondan (kaçıp) sığınacak bir yer bulamayacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Senin Rabbin rahmet sahibi (ve) bağışlayıcıdır. Eğer, kazanmakta olduklarından dolayı onları (azabla) yakalayıverseydi, şüphesiz onlara azabı (bir an önce) çabuklaştırırdı. Hayır, onlar için bir buluşma zamanı vardır, onun dışında asla başka bir sığınak bulamayacaklardır.
Ümit Şimşek : Rabbin çok bağışlayıcı bir rahmet sahibidir. Eğer O kazandıkları günahlar yüzünden insanları cezalandırsaydı, azaplarını hemen gönderiverirdi. Fakat onlar için vaad edilmiş bir zaman vardır; vakit eriştiğinde, ondan kaçıp sığınacak bir yer bulamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, kendileri için azabı mutlaka çabuklaştırırdı. Böyle olmamıştır, ama onlar için, hiçbir kaçıp kurtulma imkânı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı öngörülmüştür.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]